João 11
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
14 Então Jesus disse claramente:
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
25 Então Jesus afirmou:
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God,
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.