João 11
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23 Jesus disse a ela:
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
25 Então Jesus declarou:
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God,
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.