Romanos 14

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ monokuꞌ gilizevo igi minave ma lengita ikevo ma nene ha ngeleꞌmizi milalo. Idoꞌ ngeleꞌmizi milalizaniꞌ nene ingine lingine gatine giladoꞌ vo lisiheꞌ amilineꞌ gaꞌine gili nilizangumuꞌ nene lesisi igi gamazidunuꞌ ge hulo ne hulo lilisamuꞌ nene ngeleꞌmizi milamilo.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Nene adoꞌ neꞌminemuꞌ noluve. Eveneꞌ malite gilavo initeꞌ ato atoꞌ mukiꞌ naaꞌ nene ha neive. Ne neiha eveneꞌ linge ma monokuꞌ gilizevo igi mini ize malise igi minguꞌ initekovoꞌ naaꞌ nave.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Nosoꞌ niteꞌ ato atoꞌ mukiꞌ naaꞌ nave nete nosoꞌ niteꞌ ma malise igaꞌ navemuꞌ nene gilavo haza niteꞌ ve li gilikelizave. Idoꞌ Oꞌmoso neꞌmo nene nosoꞌ niteꞌ mukiꞌ gopo naaꞌ avesi nene mo eiꞌ ve lo ngeleꞌmize molaniꞌ nenako nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ malise igaꞌ ave nete nosoꞌ niteꞌ mukiꞌ gopo naaꞌ aveti monovomuꞌ nene izeꞌ mili lamilizadoꞌ o neive.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Lingine gilavo eveneꞌ atoꞌ neꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌveti monovomuꞌ izeꞌ molo laaꞌ nene lisiheꞌ o neivosa nahe. Oꞌove. Neꞌmino nomive. Engiꞌ monovoꞌinemuꞌ lilive nene engiꞌ meꞌniboꞌmovoꞌ nene izeꞌ molo loloseive. Idoꞌ meꞌnibo Oꞌmosoꞌmo gelavo monovoꞌine lamineꞌ neinako ha oti minilisave lilihe idoꞌ monovoꞌine goloso neinako diꞌmozilisave lilihe nene mo eitokovoꞌ neive. Idoꞌ eiꞌ Oꞌmosoꞌmo do ote-ngedelidoꞌ lisiheꞌ o neinako ingine mo oti minilisave.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Idoꞌ gamene hamo hamokumuꞌ giluneꞌ nene eveneꞌ linge ma nete gilavo gamene nene dizi limi minaaꞌ naha eveneꞌ linge ma nete gilavo gamene mukiꞌ nene dizi limi minami mo hamoliꞌminevoꞌ minaaꞌ nave. Lingine eveneꞌ malite gilangumuꞌ izeꞌ mili lami hamo hamoꞌ aꞌmine gamenemuꞌ gilavo lisiheꞌ ilineꞌ akamuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ igi aꞌmidoꞌ eꞌmeti minilo.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Eveneꞌ ma ingine gamene mamuꞌ nene gamene naba ve li gilaaꞌ naniꞌ nene Guvelesi vemuꞌ gili neꞌmine igaꞌ nave. Idoꞌ eveneꞌ ma nosoꞌ niteꞌ ato atoꞌ mukiꞌ naaꞌ naniꞌ nene aꞌmine nosoꞌ nitekumuꞌ nene Oꞌmoso tangezoꞌ ve li opoꞌni li-daaꞌ naniꞌ nenako neve nene mo Guvelesi vemuꞌ gili minisa naaꞌ nave. Idoꞌ eveneꞌ ma ingine nosoꞌ niteꞌ ma malise igaꞌ nave ingine Guvelesi vemuꞌ gili malise igi inginesi Oꞌmoso tangezoꞌ ve li opoꞌni li-daaꞌ nave.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Nemuꞌ nene Kilisitoꞌ aza eveneꞌ veꞌinesi ha nizaveti Guveꞌinesi ve mino hili nizaveti Guveꞌinesi ve nesi nene minelongumuꞌ ve losa hilineꞌ ve. Idoꞌ nemukisi nene oto minevoꞌ minevoꞌ ogo neive.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Idoꞌ laza mukitoꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelidoꞌ eze veleloꞌ vo otekunivo mukitoꞌ nene eiꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ o neinako lingine linge ma lengiꞌ zuholiti monovoꞌinemuꞌ izeꞌ mili laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete lengiꞌ zuho mamuꞌ gilavo lemo haza niteꞌ loloꞌ ogaꞌ neineꞌ nene nanimuꞌ nave.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelidoꞌ nene ha volosune noluvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Nemuꞌ nene laza eveneꞌ hamo hamoꞌ mukiꞌ leliꞌ ogo molo minuneꞌ monovote nene lo sotoꞌ ogo lo-emelesune.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Nemuꞌ nene laza ge izeꞌ molo-nede ne izeꞌ molo-gede lo minaaꞌ monovo nene hulo gohi amolone. Asi lingine tiꞌ li gili minilo. Leze zuho ma nene limi ingikelizaze. Laza ngeleꞌmize goloso ogaꞌ monovo nene amolone.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Naza Guvetesi ve Izesuda giꞌmize nouvonako neꞌmo nene tiꞌ lo gele eleꞌvoleꞌ gehepeve o nouve: Nosoꞌ niteꞌ leliꞌ lute do goloso o-ledaaꞌ emeni damenisi minineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma nomive. Ne neiha eveneꞌ malite initeꞌ mamuꞌ nene lute do goloso ogaꞌ initeꞌ ve li gililizaniꞌ nene aꞌmine initeꞌ neve nene engiꞌ luꞌine do goloso ogaꞌ initeꞌ loloꞌ oloseive.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ne neiha lingine lengiꞌ zuho malite nosoꞌ niteꞌ mamuꞌ nene lute do goloso ogaꞌ initeꞌ ve li gili nizaniꞌ nosoꞌ niteꞌ ma gopo naaꞌ ilizadiꞌmo nene aꞌmine lingine zuho di goloso i-ngidilizaniꞌ nene mo lutine ngemaaꞌ monovoloꞌ eꞌmetami minilisanako nemuꞌ nene lingine neꞌmine ogo leze zuho ngeleꞌmize goloso ogaꞌ monovo ma amolone li gili minisa nosoꞌ niteꞌ nalizadotiꞌ nene Kilisitoꞌ engitoꞌ hilive nene vi tolovo ilizaniꞌ akaloꞌ ngeleꞌmizi milamilo.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 — ausente —
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 — ausente —
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Neꞌmine igi Kilisitoda gelekeleꞌ i-di minilizave ingine nene Oꞌmosoꞌmo mulunouꞌ lamineꞌ gelelineꞌ initeꞌ igi mili mini eveneꞌ nesi ningavo lisiheꞌ ilineꞌ monovoloꞌ nene eꞌmeti minilisave.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Nemuꞌ nene lingine lengikuꞌ hongu li bizi lamini miniliza monovolokisi idoꞌ monokuꞌ ne hize eleꞌ o-gede ge hize eleꞌ o-nede li minilizadoꞌ lisiheꞌ o neineꞌ monovo ato atokisi nene amuzo mili eꞌmeti minilo.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Nosoꞌ niteꞌ ha gopo nalizaniꞌ neꞌmo nene lingine Oꞌmosoꞌmi gono di goloso amilo. Nosoꞌ niteꞌ ato atoꞌ mukiꞌ nene lute do goloso amaaꞌ neiha ha gopo nokunivo neꞌmo nene eveneꞌ linge ma monokutiꞌ limi ingalizaniꞌ nene monovo goloso olosune.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Nemuꞌ nene ize meꞌmele nehe vaini noso nehe initeꞌ ma nehe nene lingine nalizadiꞌmo lengiꞌ zuho linge ma monoꞌ akalotiꞌ nene vi zovoꞌ izilizaniꞌ nene lingine aꞌneꞌmine initeꞌ malise ilizaniꞌ nene lamineꞌ o neive.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Idoꞌ aꞌneꞌmine initekumuꞌ nene lingine hamo hamoꞌ gilaniꞌ nene lengikisi Oꞌmosolokisivoꞌ neivo lengiꞌ hamo hamokovoꞌ gili minilo. Eveneꞌ ma nete monovo mamuꞌ nene neꞌmine ogaꞌ ha neive li gilangumuꞌ nene engiꞌ luꞌineꞌmo goloso ve lo goniꞌ o-ngedamilineꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine lamineꞌ neivo ngolize izilizadoꞌ lisiheꞌ o neive.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Eveneꞌ ma initeꞌ mamuꞌ nene naloneꞌ lute do goloso ilihe li gaꞌine setaꞌ gili minisasi aꞌmine initeꞌ gopo nalizaniꞌ nene mo Oꞌmosoꞌmo lihime molo-ngedeleseive. Nene nanitekumuꞌ ve. Laza initeꞌ mamuꞌ nene monovo lisiheꞌ ve lo gele eleꞌvoleꞌ amosasi ha gopo oloneꞌ nene monovo goloso uneꞌ gelavo lihime daloneꞌ nenako idoꞌ ingine aꞌmine initeꞌ naaꞌ nene lisiheꞌ o neive li gili eleꞌvoleꞌ amisa nalizaniꞌ o neinako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime molo-ngedeleseive.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.