João 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ nene vaini nalaꞌ neꞌmi zava gehepeve ne nouve. Idoꞌ meꞌneho neve nene aꞌmine vaini nalatoꞌ gizebo ve ne neive.
1 Jesus disse:
2 Aꞌmine nenikuꞌ aꞌnava neꞌmine mini gihile izamaniꞌ nene huko do hulaaꞌ neive. Idoꞌ gihile izi minaniꞌ aꞌnava mukikuꞌ nene gihile mo vaiꞌ goloso izelingumuꞌ ve lo sisive do do lisiheꞌ gehepeve ogaꞌ neive.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Naza gamazi lo-lengemaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo lengikuꞌ nene mo sisive do do lisiheꞌ ogave.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Nemuꞌ lingine nenitoꞌ nene giꞌmizi giliꞌ li minilo. Aꞌmineꞌmine ogo naza linginela giꞌmizo minelove. Aꞌnava neꞌmo zavaꞌveloꞌ giꞌmize minamilineꞌ nene asiꞌve ngelo gihile izamoloseiha zavaꞌveloꞌ giꞌmize minelineꞌ nene gihile izeleseive. Aꞌmineꞌmine ogo lingine nenita giꞌmizami minilizaniꞌ nene gihile ma izami asi nenita giꞌmizi minilizanikovoꞌ nene gihile izilisave.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ee, neniꞌ nene vaini nalaꞌ neꞌmi zavaꞌve nene nouvo lingine nene aꞌnava neꞌmine nene nizave. Idoꞌ neniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedamuvo initeꞌ hamokisi ma amilisanako ve ma ingine nenita giꞌmizi nizavo naza inginela giꞌmizo minelove nete nene gihile vaiꞌ goloso izilisave.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ve ma ingine nenitoꞌ giꞌmizi minamave nene za aꞌnava huki hulikevo gokoꞌ lavo di nubuho igi olokuꞌ gizikevo laaꞌ neineꞌ neꞌmine nene nizave.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Lingine nenitoꞌ giꞌmizi minilizaniꞌ nene naniteꞌ naniteꞌ dalisa gililizahe aꞌminemuꞌ lilizaniꞌ nene meꞌneho ha gele lengemavo dalisave.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Idoꞌ lingine gihile vaiꞌ izi neniꞌ izipahaꞌne zuho gihile liliꞌ igi minilizadotiꞌ nene meꞌnehine di hozi li-dilisave.
8 E a natureza
9 Meꞌneho lulo nene neniꞌ neme neineꞌ neꞌmino naza luꞌne nene lengeme nouve. Nemuꞌ nene luꞌne lengemeꞌmo vo minelodoꞌ vo lisiheꞌ ivosavoꞌ minilo.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Naza meꞌneho lo huko lo-nidineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeto mino meꞌneho lulo nimidoꞌ lisiheꞌ ivosa minaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmine igi linginesi nene aꞌmineꞌmine igi neniꞌ lo huko lo-lingiduvoniꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti minilizaniꞌ nene luꞌne lengemeꞌmo vo minelodoꞌ vo lisiheꞌ ivosavoꞌ nene minilisave.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Gamazi mene nolo-lingimuvoniꞌ nene luꞌne gulumo avile lisivo minaaꞌ nouvoniꞌ monovo nene lengitasi minivo aꞌmine neꞌmo vaiꞌ lo lingibilivo minilizave losa noluve.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Neniꞌ gamazi ma lo huko lo-lingiduvoniꞌ ma nene neꞌmino neive: Naza luꞌne lengiꞌ lengeme nouvoniꞌ neꞌmine igi linginesi nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ve maliꞌmo eze zogo alevemuꞌ okoꞌno hulo labuluvo ogosa helelineꞌ nene lulo atoliꞌmine gehepeve ogo ngeme minosa nene neꞌmine ilineꞌ nenako lulo mo ngemo minineꞌ votigile nene ivileꞌ ivosa lulo gohi ngemelidoꞌ ngelo minamoloseive.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Lingine lo huko lo-lingimuvodoꞌ eꞌmeti minilizaniꞌ nene neniꞌ zogone nene nizave.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Idoꞌ gelekeleꞌ izipe nete nene guveꞌinesi ve gizebo o-ngede miniveꞌmo ogo molo ogaꞌ neineꞌ initekumuꞌ nene ma ningi gilisaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene naza lengikumuꞌ nene gelekeleꞌ izipe ve lo gohi ma lo-lengedamolodoꞌ o neive. Asi meꞌnehidatiꞌ ningo giluvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene lengiꞌ gililizave lo do sotoꞌ ogo lo-lengeme nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene idise lengiꞌ nene zogone ve nolo-lingiduve.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Lengiꞌ nene gomuꞌ apizi neniꞌ nene lengiꞌ ve li ma di tiꞌ amave. Asi neniꞌ neve lengiꞌ do tiꞌ uvoniꞌ nene vi gono dikevo minevoꞌ minevoꞌ ilineꞌ gihile nene izelive losasi idoꞌ lingine neniꞌ veꞌnemuꞌ igi meꞌnehida vokuꞌ nanitekumuꞌ lilizahe aꞌmine initeꞌ nene lengemelive losasi do tiꞌ o-lingiduvoniꞌ ve.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Naza nene mo neꞌmine lo nolo huko-lingiduve: Lingine nene ge luka neme ne luꞌne geme li minilo.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Me misubouꞌ initetoꞌ luꞌine milaaꞌ nave nete lengiꞌ biluvaꞌ i-lingidilizaniꞌ nene gomuꞌ neniꞌ biluvaꞌ i-nidi minaniꞌ ma nene idise leliꞌ nene biluvaꞌ nii-lidave lisa gili minilo.
18 Jesus continuou:
19 Lingine nene aꞌmine me misubouꞌ aleveti muliseꞌningutiꞌ minadiniko ingine lengikumuꞌ nene leliꞌ aleve ve li zogo mili-lingidadine. Neꞌmine adineꞌza engiꞌ muliseutiꞌ lengiꞌ nene neniꞌ ve lo do kegese-lengedo do nenita o-lingiduvoniꞌ neꞌmo nene biluvaꞌ nii-lingidave.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Naza tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ gamazi mamuꞌ nene gili minilo: Gelekeleꞌ izipe neꞌmo nene gizebo o-do minive guvelesi veꞌve nene ivileꞌ o-do minesaꞌmive. Neniꞌ goboni mili-nidaaꞌ ave nilizaniꞌ nene lengikisi goboni mili-lingidilisave. Idoꞌ neniꞌ gamaziꞌneloꞌ gili di minaaꞌ ave nilizaniꞌ nene lengiꞌ gamazitinesi nene gili di minilisave.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mene noluvoniꞌ initeꞌ i-lingidilizaniꞌ nene ingine neniꞌ nimiselive nene ningi gilami minilisanako neꞌmo nene lingine neniꞌ guliveꞌne di tiꞌ igi nenitoꞌ giꞌmizi minangumuꞌ ve li aꞌmine noluvoniꞌ initeꞌ nene ha i-lingidilisave.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Idoꞌ naza ma amo gamaziꞌne nene ma lo-ngemamuvodiniko nenikumuꞌ gili hulamavo lihime nene engita mo minamivo minadineꞌza idise nene ingine laza lihime nodune lo gelamo gopo minune li eꞌmenga lilizaniꞌ aka nene ogo hize tile-ngedekuvoniꞌ nenako olovoꞌ ma amilisave.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ve ma ingine neniꞌ biluvaꞌ i-nidaaꞌ nave nene aꞌminguꞌ meꞌnehinesi nene biluvaꞌ nii-dave.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Idoꞌ neniꞌ nene eveneꞌ malitesi amaniꞌ initeꞌ atoliꞌmine suno gehepeve nene engiꞌ vovoꞌninguꞌ do sotoꞌ uvoniꞌ ma nene ma do sotoꞌ amuvodiniko lihime engita ma minamivo minadineꞌza engiꞌ vovoꞌninguꞌ nene aꞌmine atoꞌ suno nene do sotoꞌ nouvo ningisasi nene nenikisi meꞌnehinesi nene biluvaꞌ i-lidi minaniꞌ ma neive.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Neꞌmine igi minaniꞌ nene engiꞌ monoꞌ gamaziꞌninguꞌ gizikaniꞌ minineꞌ gamazi ma nene gihile izelingumuꞌ ve losa nene neꞌmine aniꞌ ve. Aꞌmine gamazi nene neꞌmino neive: Biluvaꞌ i-nidaniꞌ nene mo hazamuꞌ gehepeve neꞌmine aniꞌ ve.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Idoꞌ meꞌnehosi minasidotiꞌ imiselekuvo alive hize eleꞌ o-lengedelive adoꞌ gamazi gihile do sotoꞌ ive Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ alineꞌ nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ oloseive.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Idoꞌ lengiꞌ nene gono apiꞌ ogo do minuvodotiꞌ nene nenikisi makaꞌ mine do ogo noneꞌ nenako nemuꞌ nene linginesi nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ li sotoꞌ sotoꞌ ilisave.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.