Hebreus 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Idoꞌ aꞌmine gamazi gomuꞌ lo huko-ngidineꞌ nene Oꞌmoso gubiꞌ izi imi opoꞌni laaꞌ idoꞌ initeꞌ olokuꞌ gizi imaaꞌ nemuꞌ nene louꞌ gamaziꞌvesi minivo minineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine lo huko-ngidineꞌ gamazi nemuꞌ nene misubouko mene monoꞌ numuno ma minineꞌ ve.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ee, seli numuno gele vineꞌ monoꞌ numuno nene mo gizi di otaniꞌ ve. Aꞌmine monoꞌ numunguꞌ ganaꞌ lumu izi hukikanguꞌ nene lamu liviꞌ di badaaꞌ aniꞌ zavasi idoꞌ Oꞌmoso lehizi-di veleloꞌ mili-daniꞌ beleti nesi idoꞌ tevoliꞌvesi nene minaaꞌ ineꞌ ve. Aꞌmine izi hukikaniꞌ lumu nene kekeize lo minineꞌ numuno lulo ve laaꞌ aniꞌ ve.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Idoꞌ oduvo numuno lulo gohi ma izi hukiki lavolavodunuꞌ izi tilikaniꞌ nemuꞌ nene mo kekeize atoliꞌmine lo minineꞌ numuno lulo ve likevo minaaꞌ ineꞌ ve.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Aꞌmine numuno lulouꞌ nene unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ Oꞌmoso gizi imaaꞌ aniꞌ holomo ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ nesi idoꞌ eveneꞌ gili dalizave lo lo huko-ngidineꞌ gamazi milikaniꞌ bokisi ngolidunuꞌ asabuꞌ izi liliꞌ aniꞌ nesi idoꞌ aꞌminguꞌ goꞌzikaniꞌ initeꞌ nene Okulumokutiꞌ ngimineꞌ nosoꞌ niteꞌ gulive mana minineꞌ somo ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ nesi idoꞌ Aloniꞌ hatuso sisive hoꞌlineꞌ hatusoꞌve nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo huko-ngidineꞌ gamazi luhuvo gizineꞌ geheni nesi nene minaaꞌ aniꞌ ve.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Idoꞌ aꞌmine bokisi veletoꞌ nene initeꞌ sitaꞌ ma eveneꞌ godoꞌine neꞌmino mino holokeꞌneꞌinesi minasineꞌ initeꞌ gulive kelubu avazahaloꞌ liliꞌ aniꞌ initeꞌ nene minaaꞌ asineꞌ. Kelubu ingine hela hela mini holokeꞌneꞌine di pateli di hozi li hiti nizasivo olusoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lihimeꞌine apase-ngedaaꞌ ineꞌ moꞌmosiꞌve nene minineꞌ. Idoꞌ minineꞌ nenako aꞌmine kelubu minasidoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi labanala nene sotoꞌ ogo minaaꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine initeꞌ neti monovo nene ato atoꞌ vaiꞌ neineꞌ nenako aꞌminemuꞌ imineꞌ molo gohi ma lo-lengemelodoꞌ nomive.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Idoꞌ aꞌmine initeꞌ nene di vaꞌvaꞌ igi osuꞌ likevo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave ingine monoꞌ gonoꞌine nene nidi aꞌmine monoꞌ numunguꞌ ganaꞌ izi hukikaniꞌ numuno lulouꞌ nene gamene gamene dizaaꞌ naha
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 aꞌmidotiꞌ numuno lulo gohi ma izi hukikanguꞌ nene evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmovoꞌ nene kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ gamene hamokovoꞌ dizaaꞌ neive. Idoꞌ dizeli gamene nene eiꞌ lihimeꞌvesi eveneliti lihimeꞌinesi nene Oꞌmosoꞌmo apase-ledelingumuꞌ ve lo ato atoꞌ izeliti vanisesi nene damo dizo vaaꞌ ineꞌ nevoba ha do-dosavoꞌ nene aꞌminguꞌ dizo vaaꞌ ineꞌ ve.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Neꞌmine ogaꞌ ineꞌ nenako nelotiꞌ nene tiꞌ lo gelelesune: Ganaꞌ izi hukaniꞌ numuno lulo nene vo goloso amo hazavoꞌ neivo ma numuno lulo gohi ma Oꞌmosoꞌmi kekeize atoliꞌmine lo minineꞌ numuno lulo ve li izi hukikavo akaloꞌ tile minineꞌ lavolavo nesi nene ha minelineꞌ nenako Oꞌmoso neida voloneꞌ akate nene olihe do sotoꞌ o-ledamive lo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lelebizavo gelelesune.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Idoꞌ monoꞌ numuno adoꞌ seli numuno gele vineꞌ nesi idoꞌ aꞌminguꞌ igi mili di sotoꞌ aniꞌ initeꞌ nene idise gameneuꞌ igi mili igaꞌ naniꞌ initeꞌ neti avazahaꞌine do sotoꞌ ogavo neꞌmi monovo tiꞌ lo noningune: Aꞌminguꞌ nene initeꞌ ma Oꞌmoso imi idoꞌ sipisipi nevoꞌmine initeꞌ ngibili lihimete apase-ledelive li olokuꞌ gizi Oꞌmoso imi minaaꞌ naniꞌza neꞌmo neꞌmine igaꞌ aveti luꞌine nene ma do lisiheꞌ lamineꞌ o-ngedesaꞌmive.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Idoꞌ luꞌine do lamineꞌ o-ngedesaꞌmineꞌ nene okoꞌinevoꞌ do lamineꞌ o-ngedelineꞌ louꞌ gamazilokovoꞌ nene eꞌmeti minaaꞌ aniꞌ nenako neꞌmo luꞌine nene do lisiheꞌ lamineꞌ o-ngedesaꞌmive. Ee, aꞌmine louꞌ gamazi nene nosoꞌ niteꞌ idoꞌ noso avoso nalizangumuꞌ idoꞌ ato atoꞌ monovomuꞌ nosouꞌ ingi okoꞌine noso izi hulilizangumuꞌ idoꞌ nevoꞌmine initekumukovoꞌ nene gamazi li gizi Kilisitoꞌ monovo gosohoꞌ do sotoꞌ ogo initeꞌ mukiꞌ do lamineꞌ ilidokovoꞌ nene mino osuꞌ loloseive li gizi nizaniꞌ ve.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Idoꞌ Kilisitoꞌ nene evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba monoꞌ initeꞌ lamineꞌ idiꞌne Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ oꞌmo novineꞌ nene do sotoꞌ ive loloꞌ ogo mo ogave. Aza nene monoꞌ numuno adoꞌ seli numuno gele vineꞌ nene ivileꞌ ogo lamineꞌ goloso mino idoꞌ eiꞌ gono dalidoꞌ lisiheꞌ gehepeve o minineꞌ monoꞌ numuno nene evenelitesi liliꞌ amaniꞌ asi mo mene misuboukosi ma minamineꞌ monoꞌ numunomuꞌ noluve. Aza aꞌminguꞌ nene dizo gono do
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 memeꞌ ize idoꞌ bulumakaꞌ angale neti vanise nene aꞌmida do vamo eiꞌ vaniseꞌve nene gamene hamokovoꞌ mudise Oꞌmosoꞌmi moꞌmosiꞌve kekeize lo minida do vo minineꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ neꞌmo goloso ogo minunidotiꞌ nene mudise do luꞌ izo Oꞌmosola tineꞌ molo vo mineloneꞌ akate vele-lidineꞌ ve.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Idoꞌ memeꞌ ize idoꞌ bulumakaꞌ neti vanisemuꞌ luvoniꞌ nene monokumuꞌ kekeize laniꞌ initeꞌ dikevosa monokuꞌ dizilizaniꞌ akatine nene hize tile-lengedo okodida sihononi neꞌmine initeꞌ hitelineꞌ nene gilite-lengedelive li memeꞌ izeliti vanisesi idoꞌ vemohoꞌ bulumakaliti vanisesi idoꞌ alungo bulumakaꞌ giziꞌvotaniꞌ neꞌmi leneheꞌve nesi nene Oꞌmoso imikevosa neꞌmo okodida sihononi neꞌmine hitelineꞌ nene do hulavo lamineꞌ ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene luvoniꞌ ve.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Idoꞌ neve nene initeꞌ ngomoliꞌmo okodida sihononi neꞌmine hitineꞌ nene do lamineꞌ ogaꞌ neineꞌ nenako initeꞌ naba Kilisitoꞌ vaniseꞌve neꞌmo monovotine goloso labuluvo ogaꞌ akauꞌ lengeleꞌmize molaaꞌ neineꞌ neti lihime lutine gatinguꞌ nene gilite hulo-lengedo minevoꞌ minevoꞌ Oꞌmoso gelekeleꞌ i-di gubiꞌ izi imi minilizadoꞌ nene do lisiheꞌ o-lengedelidoꞌ nene mo lisiheꞌ gehepeve o neive. Ee, Oꞌmosoꞌmi minevoꞌ minevoꞌ Sikalahuꞌve neꞌmo Kilisitoꞌni hize eleꞌ o-davo aza okoꞌnoloꞌ lihime hamokisi minamineꞌ mino okoꞌnoꞌve hulo Oꞌmoso imineꞌ nenako neꞌmo nene leliꞌ lute do lamineꞌ o-ledelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Idoꞌ Kilisitoꞌ vaniseꞌve neꞌmo lihimete mukiꞌ gilite hulo-ledaaꞌ neineꞌ nenako Izesuꞌ aza nene evenekisi Oꞌmososi kuku holo-ledo gamazi hulo eza ema ogo leliꞌ gele emeloneꞌ gamazi ve lo gosohoꞌ gamazi Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ nene do ogo limive loloꞌ ogo neive. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo izipahala zuho minilizave lo elese molo-ledo leleꞌmize molave leliꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ initeꞌ lemelove lo lo huko-ledo salani molo-lidineꞌ initeꞌ daloningumuꞌ ve losa neꞌmine ineꞌ ve. Ee, Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ lo huko-lidineꞌ gamazi nene avutoꞌ ogo lihime duningumuꞌ aꞌmidoꞌ golo hizo Izesuꞌ hilineꞌ neꞌmo nene aꞌmine lihime nene apase-lidineꞌ nenako neꞌmo nene aꞌmine salani molo-lidineꞌ initeꞌ daloneꞌ aka nene ngoloꞌ lo neinako ha dalosune.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Idoꞌ helaaꞌ neꞌmo li hukaaꞌ naniꞌ gamazi nene do amuzo molaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmineꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ lo huko-ngidineꞌ gamazi nene haza do amuzo molaniꞌ nevoba helaaꞌ neꞌmovoꞌ nene do amuzo molaniꞌ ve. Do amuzo molaniꞌ nene bulumakaꞌ ngibili hilikevo neti vaniseꞌine neꞌmo aꞌmine gomuꞌ lo huko-ngidineꞌ gamazi nene do amuzo molaniꞌ ve.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ee, aꞌmine louꞌ gamazi miningutiꞌ gamazi godolo godolola nene Moseꞌ lo sotoꞌ ogo eveneꞌ lo-ngemavosa ingine nene bulumakaꞌ ma ngibilikevo Moseꞌ aza vaniseꞌine do nososi do gopo ogo unuvo ogaꞌ ineꞌ za ngomo ma gulive hisopu ve lo minineꞌ neꞌmi aꞌnava ma do aꞌmidoꞌ nene sipisipi zopovo gulehedunuꞌ nene likosa vaniseuꞌ nene lupizoo aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi luhuvolokisi idoꞌ aꞌmida eveneꞌ mukitokisi nene hibiꞌ izo nohulo-ngedo
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 gamazi tiꞌ lo lineꞌ: Vanise mene Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi gili dalizave lo lo huko-lingidineꞌ nene do amuzo molaaꞌ neineꞌ vanise ma neive. Idoꞌ Moseꞌ neꞌmine ineꞌ nenako nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ lo huko-ngidineꞌ gamazi nene vanisedunuꞌ di amuzo mili-daniꞌ ve luvoniꞌ nene mo laminetoꞌ luvoniꞌ ve.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Idoꞌ Moseꞌ aza luhuvosi evenekisi vanise hibiꞌ izo hulo-ngidineꞌ neꞌmino monoꞌ numuno adoꞌ seli numuno gele vineꞌ nesi idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni li gubiꞌ izi imaaꞌ anguꞌ nene lapese gomise miteꞌ initeꞌ mukiꞌ aꞌminguꞌ milikevo minidoꞌ nesi vanise hibiꞌ izo hulineꞌ ve.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Idoꞌ gomuꞌ lo huko lineꞌ louꞌ gamazi neuꞌ nene naza luvoniꞌ evenekisi idoꞌ luvoniꞌ initekisivoꞌ nevoba initeꞌ mukiꞌ gidini neꞌmine ma goloso ilizahe lihime dalizahe ilizaniꞌ nene initeliti vanisedunuꞌ nene do lamineꞌ olosane lo lo hukineꞌ ma neive. Idoꞌ aꞌmine gomuꞌ lo huko lineꞌ gamazi neuꞌ nene ize nevoꞌmine ganaꞌ ma bili vaniseꞌinedunuꞌ nene hibiꞌ izi Oꞌmosoꞌmi holomoꞌveloꞌ hulamaniꞌ nene lihime nene mo kekeꞌ apase-ngedesaꞌmineꞌ ve.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ee, gomuꞌ louꞌ gamazi neꞌmo neꞌmine ilizave lo lo neineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine seli monoꞌ numuno nesi aꞌminguꞌ initeꞌ mukiꞌ nesi nene Okulumokuꞌ minineꞌ avazahaloꞌ liliꞌ aniꞌ initeꞌ nene luvodiꞌmine igi bulumakaꞌ ngibili Oꞌmoso imi vanisedunuꞌ nene hibiꞌ izi-ngidi di kekeize lilisave. Neꞌmine ilisaaha misubouko mene avazaha initeꞌ do lamineꞌ o-ngedelive li bulumakaꞌ ngibili vaniseꞌine hibiꞌ izi hulaaꞌ naniꞌ nene Okulumokuꞌ initeꞌ do lamineꞌ o-ngedelidoꞌ lisiheꞌ o minelineꞌ initeꞌ neꞌmo ngivileꞌ ogo lamineꞌ goloso mineleseive.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Idoꞌ nene nanitekumuꞌ luvoniꞌ neve. Kilisitoꞌ aza monoꞌ numunguꞌ dizineꞌ nene evenelite liliꞌ igi di kekeize laniꞌ monoꞌ numuno adoꞌ Okulumokuko minineꞌ neꞌmi avazahaloꞌ minineꞌ monoꞌ numunguꞌ nene dizineꞌ nevoba asi mo Okulumokuꞌ gehepeve nene dizo leliꞌ hize eleꞌ o-ledelesa Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ vo neive.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 — ausente —
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lidoꞌ ogo eveneꞌ laza gamene hamokovoꞌ helosa Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelidoꞌ volosunako
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kilisitoꞌ aza aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ mukiliti lihime geho okoꞌnoꞌve hulo hilineꞌ nenako alingeꞌ gohi alineꞌ nene lihimetemuꞌ amo eikumuꞌ gizebo nonive nene mudise do luꞌ izo leleꞌmize lamineꞌ olosa aloseive.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.