Gálatas 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Idoꞌ Kilisitoꞌ aza nene goboni ve gohi ma minamilisave lo laza Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ mino aꞌmineꞌmi goboni ve mino geni gono do minunidotiꞌ nene do heta o-ledave. Nemuꞌ nene gohi louꞌ gamazi neꞌmi gesi minguꞌ lengeleꞌmizi mili goboni ve liliꞌ i-lingidikelizaze. Gamaziꞌine nene gili huli hetavoꞌ moni minilo.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Idoꞌ naꞌnise Pauloꞌ nene tiꞌ lo nolo-lingimuze. Gililo. Lingine gatine hizaaꞌ nave nete ladoꞌ gili ngimi Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vi hilalisa okodine lolovo huki hulilizaniꞌ nene lingine Kilisitoda vi giꞌmizaniꞌ nene vo haza ogavo do lamineꞌ o-lengedamoloseive.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Idoꞌ okodine lolovo huki hulilizave mukiꞌ nene gohi do lamino lo-lengemeloze. Gililo. Zuda ve neꞌmine loloꞌ okunivo nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelihe li lingine okodine lolovo huki hulilizaniꞌ neꞌmo nene Moseꞌ louꞌ gamazi ngomoꞌ nabaꞌ vaitoꞌ nene gili di osuꞌ lilizadoꞌ o mineleseive.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ gehepeve ve lo-ledelive li Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti osuꞌ lilisa ilizaniꞌ nene lingine Kilisitoꞌni nene mo huli-di mehedine imikeve. Neꞌmine igisa Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌ nesi nene mo hulikeve.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 — ausente —
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 — ausente —
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Gomuꞌ nene lingine monoꞌ akaloꞌ lamini viviꞌ viviꞌ igi minaniꞌ malotiꞌ idise nene monoꞌ gamazi gihile maloꞌ eꞌmetami apiꞌ igi mehedine imilisa naniꞌ nene zaho gatine hizo monoꞌ akatine hize tilavosa neꞌmine nave.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Aꞌmine monoꞌ akatine hize tilo gatine hizive nene lengiꞌ vise lo-lengemo do eita ive neꞌmo nene gatine hizavo neꞌmine ma isaꞌmave.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisiti nene ngomo lasolo ma do beleti loloꞌ oloneꞌ palauvaꞌ vaikuꞌ nene nososi do gopo okunivo aꞌmine zisiti neꞌmo palauvakuꞌ mone okuꞌ laaꞌ neineꞌ neꞌmino eveneꞌ hamo hamoꞌ ingine lengiꞌ vovotinguꞌ mini monovo goloso ma apizi lingimilizaniꞌ nene aꞌmine monovo nene lengita buu lo mone osuꞌ lavo mukitoꞌ goloso ikelizave.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ne neiha naza lengikumuꞌ gelo tiꞌ lo gele eleꞌvoleꞌ o nouve: Lingine Guvelesi vela vi giꞌmizi nizaniꞌ nenako lingine nene neniꞌ gele mino laaꞌ nouvoniꞌ monoꞌ nene di atoꞌ ami linginesi aꞌmidokovoꞌ gilaaꞌ ilisave. Ne neiha lengiꞌ lengeleꞌmize gopo ogaꞌ neive nene zaho nolive. Aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌve emavo mulumo gono daloseive.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Idoꞌ naza Kilisitoꞌnimuꞌ olihe gele eleꞌvoleꞌ amosa ma eveneꞌ mukiꞌ okoꞌine lolovo huki hulilizaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeleseive lo gomuꞌ laaꞌ uvoniꞌ ma nene idisesi ha lo-ngemaaꞌ nooloseive li lingine gilaaꞌ nahe. Eꞌe, naza neꞌmine lo apize ngemaaꞌ uvodiniko Kilisitoꞌ leliꞌ lihimetemuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ hilingumuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izeleseive lo naza laaꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ goloso gilaaꞌ naniꞌ nene gohi gilamavo osuꞌ lavo Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vi hili nizave engiꞌ nete neniꞌ goboni malaꞌ malaꞌ i-nidaaꞌ amadine.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 — ausente —
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 — ausente —
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Idoꞌ lute ngemaaꞌ monovoloꞌ gelekeleꞌ igi minilizave luvoniꞌ nene monokuꞌ gamazi hamoꞌ ma neineꞌ nene gele do osuꞌ loloneꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi vaiꞌ gele duneꞌ geleleseinako nemuꞌ luvoniꞌ ve. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive:
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ne neineꞌza neꞌmine ami lengiꞌ okodinguꞌ lovo lolize di sotoꞌ igi ge do leme-nede ne do leme-gede li minilizaniꞌ nene lingine vi tolovo ikelizaze. Eheꞌ igi ningisa minilo.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Idoꞌ nemuꞌ naza ma tiꞌ lo noluve: Lingine nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lilidoꞌ lilidokovoꞌ nene eꞌmeti igi mili minilo. Neꞌmine igi minilizaniꞌ neꞌmo lengemeni dameni goloso gomuꞌ igi mili monaaꞌ aniꞌ monovo ma nene gohi damilisave.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Neꞌmine luvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Gomuꞌ lengemeni dameni goloso neꞌmo atoꞌ initekumuꞌ laniteꞌ gilivo idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo atoꞌ initekumuꞌ gilivo neꞌmine igi eze ivileꞌ olosa ivo idoꞌ eze ivileꞌ olosa ivo igi mini lutinguꞌ lovo hizi minaaꞌ nasineꞌ neꞌmo lingine ilisa gilaniꞌ initeꞌ nene amilizadoꞌ ogaꞌ neive.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ne neiha lingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo aka lengelebizidoꞌ eꞌmetilizaniꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi neꞌmi goboni veꞌve minamilisave.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Idoꞌ gomuꞌ lemeni dameni goloso neꞌmi monovo nene ha sotoꞌ ogo neineꞌ nenako neꞌmino neineꞌ ma nene lingine mo gili ninganiꞌ ma neive: Veneꞌ vemohoꞌ alu gipe gopoꞌ napa ongoꞌmo monaaꞌ monovo idoꞌ neꞌmine monovo lute do goloso ilineꞌ monovo ato atoꞌ idoꞌ lovozo helamo aꞌmine monovo ato atoꞌ nene eveneꞌ veꞌnidoꞌ do sotoꞌ ogaꞌ
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 idoꞌ soza oꞌmosoloꞌ ngopoꞌni laaꞌ idoꞌ poisini inite pataꞌ do minaaꞌ monovo nesi idoꞌ eveneꞌ lovo o-ngemaaꞌ idoꞌ lolize lovo ogaꞌ idoꞌ ngizeboloꞌ molavo muluꞌninguꞌ goloso gelaaꞌ idoꞌ ngizeboloꞌ molaaꞌ idoꞌ guvetesi ve loloꞌ olone li engiꞌ okoꞌinemuꞌ gilavo dizavo amuzo milaaꞌ idoꞌ luꞌine di hamoꞌ ami izi hoꞌli vi eza ema vaaꞌ idoꞌ gaꞌine ato atoꞌ gilii izi hoꞌli mulise ato atoꞌ liliꞌ igaꞌ
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 idoꞌ eveneꞌ maliti initetoꞌ mumuzoꞌ ogo lukehe lakehe ogaꞌ idoꞌ noso no sipaki ogo minaaꞌ idoꞌ noso ni sipaki goloso igi minaaꞌ pati do sotoꞌ ogaꞌ idoꞌ nevoꞌmine inite pataꞌ mukiꞌ nene gomuꞌ lemeni dameniꞌmi monovo nenako nemuꞌ mo gili nizaniꞌ ma neive. Gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ maꞌmino idise gatine do tiꞌ lo noluve: Eveneꞌ ma ingine me noluvoniꞌ monovo danava ma di minilizave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ ma vi hilamilisaze. Eheꞌ igi ningisa minilo.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ne neiha Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luteuꞌ gono do neivo neꞌmi gihile nene neꞌmine monovo ogo molo minelesune: Lute ngemo nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ idoꞌ muludeuꞌ lamineꞌ gelaaꞌ idoꞌ gopo gate gelamo lamino minaaꞌ idoꞌ lizeboloꞌ molaniꞌ initeꞌ ikevo ma goloso gelamo zou lo minaaꞌ idoꞌ mangi gatulo ogo minaaꞌ idoꞌ initeꞌ ogo molo olo ma nene eveneꞌ goꞌine izamo monovote lisihetotikovoꞌ ogo molo ogaꞌ
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 idoꞌ lemo zou lo minaaꞌ idoꞌ gomuꞌ lemeni dameni goloso nene gohi ogalone lo ningosa minelone. Aꞌmine neꞌmine monovo lamineꞌ nene ogo molo ogakumuꞌ louꞌ gamazi ma neꞌmine amaaꞌ ve lo minineꞌ ma nomive.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Idoꞌ Kilisitoꞌ evenele zuho laza gomuꞌ lemeni dameni golososi idoꞌ aꞌmineꞌmo goloso initekumuꞌ umo helo laniteꞌ gelaaꞌ ineꞌ monovoꞌvesi nene mo lohotoꞌ zaloꞌ bele hiluneꞌ gelavo aꞌmine monovo danava goloso nene ogo molo amo minaaꞌ noune.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lemeni dameni gosohoꞌ do sotoꞌ o-ledavo minevo dovoꞌ ogo nounako nemuꞌ nene aꞌmine Sikalahuliꞌmo aka lelebizidokovoꞌ nene eꞌmeto vo minelone.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Laza leliꞌ okode do dize dizeꞌ ogo ne givileꞌ o-gede ge nivileꞌ o-nede lo mino ge muluꞌneuꞌ hizo do goloso o-nede ne mulungauꞌ hizo do goloso o-gede lamo lamino mino aꞌmingutiꞌ ma livileꞌ igi minilizangumuꞌ nene lukehe ngebelamo minelesune.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.