Gálatas 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nelotiꞌ kilisimasi fotini (14) ogo vavo Banabasikisi Zelusalemi numuno ebeta gohi dizo vusineꞌ ve. Idoꞌ dizo vusinguꞌ nene Titoꞌnisi eleꞌmizo makatoꞌ vuneꞌ ve.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Idoꞌ dizo vuvoniꞌ nene haza dizo vamuve. Oꞌmosoꞌmo dizo vozo lo-nemavosa dizo vuvoniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmida dizo vosa naza gono gomuꞌ duvoniꞌ nesi idoꞌ gono idise noduvoniꞌ nesi nene gopo soza initeꞌ do minuvoniꞌ gelalive losa Izesuꞌ evenele guveꞌinesi ve minave engikovoꞌ nene mulise mili minanguꞌ nene aꞌmine gono daaꞌ uvoniꞌ monovo nene lo-ngimuvoniꞌ ve. Adoꞌ Zuda ve minamave heta atoꞌ ve nene Kilisitoꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ lo-ngemaaꞌ nouvoniꞌ nene neꞌmine lo lo-ngemo idoꞌ leliꞌ Zuda veti monovo di tiꞌ igi okodine lolovo huki hulilizave lo lo-ngemesaꞌmuve lo aꞌmine lo-ngemaaꞌ uvoniꞌ gamazimuꞌ nene lo sotoꞌ o-ngemekuve. Neꞌmino lo sotoꞌ o-ngemekuvo ingine gilii lamineꞌ ve laniꞌ ve.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Idoꞌ Zuda ve ma nete Titoꞌnimuꞌ nene aza heta atoꞌ ve nGiliki ve minineꞌ nenako Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti okoꞌno lolovo huki huli-di Zuda ve loloꞌ i-dilizave laniꞌza Izesuꞌ evenele guveꞌinesi ve nete gili ngimami Titoꞌnimukisi okoꞌno lolovo huki-dilizave lii ma li hukamaniꞌ ve.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Idoꞌ aꞌmine Zuda ve nete Titoꞌni okoꞌno lolovo huki huli-di Zuda ve loloꞌ i-dilizave laniꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ ogo aꞌmineꞌmi lulouꞌ minunidotiꞌ Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza evenele leliꞌ do apase-lidineꞌ nenako aꞌminemuꞌ gilisa edamive li gili mo laminetoꞌ nolihe li ningi gililisa ingine haleki sunoꞌ leliꞌ vovoteuꞌ igi gote izi Izesuꞌ evenele minaniꞌ gili mini aꞌmine louꞌ gamaziloꞌ gohi di gelekeleꞌ i-lidilizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi minisa laniꞌ ve.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ee, ingine nete heta atoꞌ ve nene okoꞌine lolovo huki huli-ngidi Zuda ve loloꞌ i-ngidilizave li amuzo mili laniꞌza laza ingine Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ nene di gopo igi li-lingimikelizave lo aꞌmine gamaziloꞌ gizebo lamineꞌ okunivo gamazi gihile nene lamineꞌ ha minelive lo engiꞌ gamaziloꞌ nene mo gele ngemamune. Ee, gamene ngomosi nene mo kekeꞌ gele ngemamo Titoꞌni okoꞌno lolovo nene ma huko hulo-damune.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Idoꞌ monokuꞌ guveꞌinesi ve minaniꞌ gili minave ingine nene naza monoꞌ gamazi lamineꞌ lo-ngemaaꞌ uvodoꞌ nene gamazi neꞌminesi imineꞌ molo lo-ngemelesane li ma li-nimamaniꞌ ve. Idoꞌ monokuꞌ guveꞌinesi ve minaniꞌ gilivo minaniꞌ ve luve ingine nene mo guveꞌinesi ve minaniꞌ nolihe naniꞌmine ve minaniꞌ nolihe nemuꞌ nene naza giluvo haza initeꞌ loloꞌ ogave. Oꞌmoso neꞌmo eveneꞌ ninge lamineꞌ daaꞌ neineꞌ nene ingine dizi minangumuꞌ ve losa idoꞌ limi minangumuꞌ ve losa ma nomive.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 — ausente —
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ingine gamazi gohi li-limami gamazi hamoꞌ nene tiꞌ li li-limaniꞌ ve: Lingine heta atoꞌ vetida Izesuꞌ aleve monoꞌ li-ngimilisinguꞌ nene ingine Zudaia misubouko gohoꞌ gahaliꞌ minave nene hize eleꞌ i-ngidilizave li li-ngimilisingumuꞌ nene gatine molamivoo. Neꞌmine laniꞌ nene naza mo neꞌmine olosa amuzo molo minuvodoꞌ laniꞌ ve.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Idoꞌ alingeꞌ Petoloꞌ aza neniꞌ minuvoniꞌ numuno ebeꞌ Adiokiala ogosa aꞌmida initeꞌ ma ogo molo minineꞌ lisiheꞌ amineꞌ nene sotoꞌ ogavo nemuꞌ nene naza neida vo lo sotoꞌ ogo elemuvoniꞌ ve.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Idoꞌ elemuvoniꞌ nene neꞌmine ogo molo miningumuꞌ nene elemuvoniꞌ ve: Aza nene aꞌmine Adiokiala ogo hetelo mininguꞌ nene Izesuꞌ evenele zuho mukiliti guvetesi ve Zakoboꞌ aza Izesuꞌ evenele Zuda ve linge ma ngimiselavo Adiokiala olihe igi hetelamavo Peteloꞌ aza nene monovo lamineꞌ apizo Izesuꞌ evenele Zuda ve minamavesi nene gopo makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ ve. Aza monovo lamineꞌ apizo neꞌmine ogaꞌ ineꞌza Zelusalemi ebetatiꞌ Zakoboꞌ ngimiselive ingine igi hetelikevo Petoloꞌ aza nene tiꞌ lo gelo golise gilineꞌ: Zuda ve linge mukiꞌ nene engiꞌ louꞌ gamaziloꞌ amuzo mili gili mini ingine heta atoꞌ ve gomuꞌ okoꞌine lolovo huki huli Zuda ve liliꞌ igisavoꞌ nene Izesuꞌ evenele liliꞌ ilisave laaꞌ nave. Nemuꞌ nene aꞌmine Zuda ve ingine nenikumuꞌ nene gaza heta atoꞌ vesi nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ naniꞌ neꞌmo nene Zuda ve leliꞌ louꞌ gamazite nene avutoꞌ ogane li nelemilizahe lo gelo golise gilineꞌ. Nemuꞌ nene heta atoꞌ vesi nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ naaꞌ adotiꞌ nene vo nokaꞌ minekaꞌ ogo mino gohi vo namo hulo lamineꞌ ineꞌ ve.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Idoꞌ aꞌmida Izesuꞌ zuho Zuda ve linge ma nesi Zuda vemuꞌ golise gilangumuꞌ nene aꞌmineꞌmine igi monovo di goloso igi ingine luꞌninguꞌ nene laza heta atoꞌvesi nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ naaꞌ nouneꞌ nene lisiheꞌ o neive li ha gili minaniꞌ nene di haleki heta atoꞌ vesi makatoꞌ naaꞌ aniꞌ nene hulikevo neꞌmo Banabasiꞌ nesi engikuꞌ vo giꞌmizo aꞌmine monovoloꞌ eꞌmeto aꞌmineꞌmine ineꞌ ve.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ingine Izesuꞌ zuho heta atoꞌ ve minanikisi makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ adotiꞌ huli alamaniꞌ neꞌmo Kilisitoꞌ gamazi lamineliꞌmi akauꞌ lisiheꞌ igi vamavo naza ningo Izesuꞌ evenele linge mukiliti veꞌnidoꞌ nene Petoloꞌni tiꞌ lo lo-imuve: Gaza nene Zuda veutiꞌ sotoꞌ aineꞌ mino Zuda veti monovo hulo heta atoꞌ vela bizaaꞌ anive neke nene heta atoꞌ vela bizo nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ naaꞌ adotiꞌ hulo alamo minaineꞌ neꞌmo nene heta atoꞌ ve ingine gilavo gomuꞌ Zuda ve loloꞌ ikevosavoꞌ nene laza Izesuꞌ evenele Zuda ve minunekisi nene bizo minelesune laineꞌ gelave. Nemuꞌ nene heta atoꞌ ve nene Zuda veti monovoloꞌ ngeleꞌmize molalosa ilineꞌ nene ngelo lisiheꞌ ilihe lo lo-imuve.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Mo laminetoꞌ laza nene Zuda ve minamaniꞌ heta atoꞌ zuho Moseꞌ louꞌ gamazi gilami gopoꞌnapa minaaꞌ aveutiꞌ sotoꞌ uneꞌ nevoba Moseꞌ louꞌ gamazi di minave Zuda veutiꞌ sotoꞌ uneꞌ noneꞌza
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 laza tiꞌ lo gele none: Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ nene ngelo eꞌmeto osuꞌ lamoloneꞌ nenako aꞌmine louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeto mineloneꞌ neꞌmo do gamazite nomineꞌ loloꞌ o-ledamo eveneꞌ hamokisi Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ gehepeve o-ledamoloseinako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledelineꞌ nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti minangumuꞌ ve losa nevoba ingine Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ angumuꞌ ve losa do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledeleseive. Nemuꞌ nene laza louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeto minuneꞌ neꞌmo do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledamivo Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ neꞌmovoꞌ nene do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledeleseive lo laza Zuda ve lingela nene Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ ve.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Idoꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledeleseive lo gelo louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ akaloꞌ vamuneꞌ neꞌmo lazasi heta atoꞌ ve neꞌmine louꞌ avutoꞌ ogaꞌ unive minuneꞌ gelavo nemuꞌ Kilisitoꞌ aza nene eveneꞌ lihime daaꞌ akaloꞌ leleꞌmize molaaꞌ ive neive lisa gililizaha oꞌve mo kekeꞌ ne nomive.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Idoꞌ lingine mo gili nizave. Petoloꞌ aza heta atoꞌ vesi nosoꞌ niteꞌ ni minaaꞌ adiꞌmo Zuda veti louꞌ gamazi nene mo hulo alamineꞌ ve. Idoꞌ alingeꞌ heta atoꞌ vesi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ naaꞌ aniꞌ nene hulo haza minidiꞌmo aꞌmine gomuꞌ hulokineꞌ louꞌ gamazi nene gohi amuzo molalive lo gohi do oto eꞌmetineꞌ gilineꞌ ve. Idoꞌ laza aꞌmineꞌmine ogo louꞌ gamaziꞌmi lulouꞌ minaaꞌ monovo mudise hulokuneꞌ nene gohi ma do oto eꞌmetunidiniko laza lamineꞌ mo louꞌ gamazi avutoꞌ ogo lihime daaꞌ unive minuneꞌ nene do sotoꞌ unidine.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Idoꞌ neꞌmine luvoniꞌ nene nemuꞌ luvoniꞌ ve: Louꞌ gamazi nene ngenga lo gele damuvo aꞌmine neꞌmo nebele hilineꞌ gelavo neꞌmo louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minuvoniꞌ nene osuꞌ lineꞌ. Idoꞌ osuꞌ lineꞌ nene naza Oꞌmosoꞌmo luꞌne do ote-nedeꞌmo vo minivo eiꞌ lilidokovoꞌ ezemuꞌ gelo ogo molo minelove lo nemuꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ nene gohi ma minamuvoniꞌ ve. Kilisitoꞌni nene neniꞌ lihimeꞌnemuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ bilanguꞌ nene nenikisi makaꞌ nibili hilaniꞌ gelavo nouve.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Neꞌmine ogo naza nene veꞌnesi ha minevoꞌ alevoꞌ nouha Kilisitoꞌ neꞌmo luꞌneuꞌ minevoꞌ dovoꞌ ogo minidiꞌmo nene nouve. Idoꞌ idise me misubouꞌ minevoꞌ alevoꞌ ogo nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele aza lulo nemo nenikumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ hilive eikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo nouve.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene gele dokunivo lihimete nomineꞌ minelonidoꞌ minidiniko Kilisitoꞌ nene hazamuꞌ hilidine. Neꞌmine idinako Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-ledo Kilisitoꞌni imiselavo ogo lihimetemuꞌ hilineꞌ nemuꞌ nene gele hulo naza Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ nene gele dosavoꞌ lihimeꞌne nomineꞌ minelesuve lamolosuve. Neꞌmine ma oloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-ledo Kilisitoꞌni imiselavo lihimete nomivo mineloneꞌ akate vele-lidineꞌ nene hazamuꞌ vele-ledave lo meheꞌne imuvoniꞌ geleleseinako nemuꞌ nene mo kekeꞌ meheꞌne emamolosuve.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.