2 Pedro 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adoꞌ Izesu Kilisitoꞌ gonouꞌ ve idoꞌ aposoloꞌve minuve Simeoniꞌ guliveꞌne gohi ma Petoloꞌ naza lengiꞌ luhuvo niteꞌ mene nogize-lingiduve. Adoꞌ Oꞌmosotesi idoꞌ do luꞌ izaaꞌ ivesi minive Izesu Kilisitoꞌ aza ve lisiheꞌ minidiꞌmo nene lelikisi lengikisi do miliseꞌ ogo do lisiheꞌ o-ledosa hamoliꞌmine monovo adoꞌ ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovo lamineꞌ nene leliꞌ limineꞌ neꞌmino lengikisi lehize-lengedavo di nizave lengiꞌ nene nogize-lingiduve.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Idoꞌ lingine Oꞌmosomukisi Guvelesi ve Izesuꞌnimukisi gili lamineꞌ igi gili minaaꞌ ilizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌ monovo nesi idoꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovo nesi nene lengita mine vaiꞌ loꞌmo vo miniliho.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Oꞌmosoꞌmo leliꞌ nene monotoꞌ eꞌmetovoꞌ mino minevoꞌ alevoꞌ ogo minelonidoꞌ do lisiheꞌ o-ledelineꞌ monovo mukiꞌ nene lehize-lede neive. Idoꞌ aꞌmine lehize-lede neineꞌ monovo daloneꞌ nene aza leliꞌ vise lo-ledo do eita ive eikumuꞌ nene laza ningo gele lamineꞌ ogo gele minaaꞌ olonidotiꞌ nene dalosunako nemuꞌ nene lehize-lede neive. Idoꞌ aꞌmine vise lo-ledo do eita iveꞌmo neꞌmine o-lidineꞌ nene eiꞌ labanaꞌvesi idoꞌ eiꞌ monovoꞌve lamineꞌ atoliꞌmine ogo neineꞌ nesi nene di tiꞌ ilizave losa vise lo-ledo do eita ineꞌ ve.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Neꞌmine ogosa aza lo huko-ledekineꞌ gamazi ma nene do gihile noizo monovo lamineꞌ goloso dizo minineꞌ nene lehize-lede neive. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene me misubouꞌ aleveti luꞌine otavosa laniteꞌ gilaaꞌ naaniꞌ monovo igaꞌ nadiꞌmo luꞌine do goloso ogaꞌ neineꞌ initekutiꞌ lingine olovoꞌ ilizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ emeni dameni neꞌmine nene izeꞌ molo lengemavo di minilizangumuꞌ nene neꞌmine ineꞌ ve.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ naaniꞌ monovotidoꞌ nene imineꞌ mili mo lamineꞌ goloso gehepeve minaaꞌ monovoloꞌ nene monokumuꞌ gatineꞌ gili vevesaaꞌ monovo nesi igi mili minilisa nene amuzo goloso milalo.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Idoꞌ aꞌmine gatine gili vevesaaꞌ monovoloꞌ nene okodine lutidoꞌ gizebo igaꞌ monovo nesi igi mili minilisa nene amuzo goloso milalo. Idoꞌ aꞌmine okodine lutidoꞌ gizebo igaꞌ monovoloꞌ nene monokuꞌ amuzo mili geni gihi di dizi minaaꞌ monovo nesi igi mili minilisa nene amuzo goloso milalo. Idoꞌ aꞌmine monokuꞌ amuzo mili geni gihi di dizi minaaꞌ monovoloꞌ nene monoꞌ avazahasivoꞌ igi mili igaꞌ monovo nesi igi mili minilisa nene amuzo goloso milalo.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Idoꞌ aꞌmine monoꞌ avazahasivoꞌ igi mili igaꞌ monovoloꞌ nene lengiꞌ zuho Izesuꞌ evenele lutine ngimaaꞌ monovo nesi igi mili minilisa nene amuzo goloso milalo. Idoꞌ aꞌmine lengiꞌ zuho Izesuꞌ evenele lutine ngimaaꞌ monovoloꞌ nene eveneꞌ atoꞌ atoꞌ vaiꞌ lutine ngimaaꞌ monovo nesi igi mili minilisa nene amuzo goloso milalo.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Neꞌmine monovoloꞌ amuzo goloso mili igi mili ilizave noluvoniꞌ nene aꞌmine neꞌmine monovo lengita mine hutileꞌ ogo minelineꞌ neꞌmo nene lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ningi gili minaaꞌ naaniꞌ nene hazamuꞌ neivo neꞌmi gihile lengita izamilivoba asi mo ize lamineꞌ oloseinako nemuꞌ nene noluve.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eveneꞌ ma ingine meuko luvoniꞌ monovoloꞌ igi mili minamilizave neti luꞌineꞌmi vele nene mo ngenge ogosa like minaaꞌ neive. Neꞌmine ogavosa Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ lihimeꞌine daniꞌ gilite-ngidineꞌ mamuꞌ nene mo gaꞌine molaniꞌ gele vivo gopo nizave.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ do kegese-lengedo vise lo-lengedo do eita ineꞌ nene di eleꞌvoleꞌ gehepeve ilisa lingine amuzo gohi gohi miliꞌmi dizivoꞌ minilo. Neꞌmine ilizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Lingine nene adoꞌ meuko luvoniꞌ initeꞌ igi mili minilizaniꞌ neve nene mo monokutiꞌ mo kekeꞌ ngeli limi ingamilisave.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ee, neꞌmine ilizaniꞌ neve nene Guvetesi vesi idoꞌ do luꞌ izaaꞌ ivesi minive Izesuꞌ Kilisitoꞌ gizebo o-ledo minevoꞌ minevoꞌ ilinguꞌ nene vi hilalizaniꞌ amuzo vauve elo lehize-lengedeleseive.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Neꞌmine o neineꞌ nenako nemuꞌ nene naza meuko nolo-lingimuvoniꞌ initekumuꞌ nene gohi lo gatine okaꞌ okaꞌ olosa gele nouve. Ee, aꞌmine initekumuꞌ nene mo gili mini adoꞌ lengita omo neineꞌ gamazi gihileloꞌ nene mo giꞌmizi giliꞌ li nizaniꞌza aꞌmine initekumuꞌ nene ha mo lo gatine okaꞌ okaꞌ olosa gele nosa nene noluve.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ee, naza gamene liꞌnibemukovoꞌ me misubouꞌ okoꞌnesi nouvoniꞌ gamenela mene aꞌmine meuko luvoniꞌ initekumuꞌ nene gohi lo gatine ogo lutine do ote-lengedeloniꞌ neꞌmo nene lisiheꞌ oloseive lo gele nosa neꞌmine nouve.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ne nanitekumuꞌ ve. Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza heleloniꞌ monovomuꞌ lo sotoꞌ ogo lo-nimineꞌ maloꞌ nene do gihile izo aꞌmine me misubouꞌ okoꞌne do huloloniꞌ gamene nene mo avitoꞌ ogave lo gele nouvoniꞌ nemuꞌ nene noluve.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Naza osuꞌ lokuvo lingine aꞌmine luvoniꞌ initeꞌ mene gamene gamene omo gatidoꞌ gatidoꞌ ivo ha gili minaaꞌ ilizangumuꞌ ve loo aka vele-lengedelesa nene amuzo molalosuve.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Laza Izesuꞌ Kilisitoꞌ amuzoꞌvemukisi idoꞌ alingumukisi lo-lingimuneꞌ nene heluno gamazi ma gili nge li mini ladoꞌ nene eꞌmetosa lo-lengemamune. Asi aꞌmine amuzoꞌve atoliꞌmine minineꞌ monovoꞌve nene leliꞌ vete gulo neꞌmo ningavosa nene lo-lingimuneꞌ ma neive.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Adoꞌ labanaꞌve nabaꞌ nabasi minivelatiꞌ gamazi tiꞌ lo ezela limineꞌ gamenela nene laza aꞌmida mino ningo gele minuneꞌ ve: Neniꞌ voꞌneloꞌ gipeꞌne hamo me ve nene neive. Eikumuꞌ nene naza laniteꞌ lamineꞌ nogiluve lo meleho Oꞌmosoꞌmo do naba o-do opoꞌni lineꞌ ve.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmi labanaꞌve sotoꞌ ineꞌ gololoꞌ nene Izesukisi minunidoꞌ aꞌmine Okulumokutiꞌ limineꞌ gamazi nene leliꞌ gehepeve aposoloꞌ lingesi giluneꞌ ve.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Idoꞌ neꞌmino gilunidotiꞌ polohetelite laniꞌ gamaziloꞌ gele muꞌmusiꞌ ogaꞌ uneꞌ maloꞌ nene gohi nabosa gele muꞌmusiꞌ gehepeve uneꞌ ve. Neꞌmine uneꞌ nenako linginesi nene aꞌmineꞌmine igi polohetelite laniꞌ gamaziloꞌ ma gili dalizaniꞌ nene mo lamineꞌ oloseive. Aꞌmine gamazi nene litiꞌmuso ebekuꞌ lamuliꞌmo labanaꞌ ele neineꞌ neꞌminosa ne neive. Neꞌmino labanaꞌ elo neivo goꞌ lolosa goꞌ nuvonuvo neivo sonohiꞌ ganangomeꞌ dizaaꞌ neineꞌ neꞌmino Izesuꞌ nene gohi sotoꞌ ogo lutinguꞌ hize labanaꞌ gehepeve eleleseive.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Idoꞌ lingine polohetelite laniꞌ gamazi gili dalizaniꞌ o neineꞌ nenako naza tiꞌ lo lo-lengemeloniꞌ gamazi nene initeꞌ naba neize. Aꞌmine gamazimuꞌ nene gili minisavoꞌ polohetelite laniꞌ gamazi nene gili dalisave: Aꞌmine polohetelite laniꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ neineꞌ mukiꞌ nene polohete hamolitesi angiseꞌine gaꞌningutiꞌ gamazi ma li sotoꞌ aniꞌ nene nomive.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Ee, polohetelite laaꞌ aniꞌ gamazi neꞌmine nene haza eveneliti luteloꞌ nene eꞌmeto mo kekeꞌ sotoꞌ osaꞌmive. Asi eveneꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi laaꞌ aniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo zatuhoꞌ o-ngedavosavoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi laaꞌ aniꞌ ve.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.