1 Coríntios 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Idoꞌ naza Kilisitoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto ogo molo nouvoniꞌ neꞌmine igi linginesi neniꞌ monovoloꞌ ningi neꞌmeti igi mili minilo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Lingine nene naza apize lengemo lo-lingimuvoniꞌ initekumuꞌ nene eꞌmeti gili minaaꞌ naniꞌ nemuꞌ longopoꞌni lo do naba noo-lingiduve.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Idoꞌ naza gamazi mene gili guni i minilizave losa nolo-lingimuve. Veneliti gizebo veꞌine nene vemohoꞌ nene nizave. Idoꞌ vemoholiti nabaꞌine nene Kilisitoꞌ ne neive. Idoꞌ Kilisitoꞌ nabaꞌve nene Oꞌmoso ne neive.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 — ausente —
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ee, veneꞌ ingine vemoholiti avazaha mini hizi eleꞌ i-ngidilizadoꞌ minaniꞌ ve. Oꞌmoso aza vemohoꞌ nene ganaꞌ venetatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ nomive. Veneꞌ nene ganaꞌ vemohotatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ ve.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Idoꞌ vemohoꞌ nene veneꞌ nemuꞌ ve losa do sotoꞌ o-damive. Asi vemohokumuꞌ ve losa veneꞌ nene do sotoꞌ molo-dineꞌ ve.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nemuꞌ nene angeloꞌ ingine ningi vaꞌninginemuꞌ gili nizave li ngolize izilizangisi veneꞌ ingine godoꞌnidoꞌ nene vaꞌningi amuzoloꞌ none lisa initeꞌ ma gihisa minilizave.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 — ausente —
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 — ausente —
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Langisetine ningi gili hehe lilo. Veneꞌ maliꞌmo godololoꞌ initeꞌ gehamo eveneꞌ veꞌnidoꞌ Oꞌmosola lilineꞌ nene edelihe. Ne mo edamoloseive.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Eveneꞌ ingine gozopoꞌ vomilatiꞌ igi mili minaniꞌ monovo danavamuꞌ gililizaniꞌ nene tiꞌ li gililisave: Vemohoꞌ ingine godoꞌine zopovo nene hukami hulikilizaniꞌ nene edamoloseiha
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 venelite godoꞌine zopovo haꞌna hulikilizaniꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo godoꞌnidoꞌ gehaaꞌ angiliꞌ neꞌmine nene okoꞌnineꞌmi gonolise neꞌminosa ngeme neive.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ne neineꞌza ve maliꞌmo aꞌmine noluvongumuꞌ nene lolize gani ma lilineꞌ nene nazasi idoꞌ neze gonoꞌneuꞌ minavesi laza veneꞌ haza initeꞌ godoꞌnidoꞌ gihami mini Oꞌmosola lilizave lo gele ngemesaꞌmune. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi zuho Izesuꞌ evenele gohi masi idoꞌ muliseꞌine miniꞌmi monanguꞌ nesi nene aꞌmine monovomuꞌ gili ngimisaꞌmave.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Idoꞌ naza initeꞌ monovo ma di goloso igaꞌ naniꞌ ma giluvoniꞌ nemuꞌ nene siza lo do naba o-lengedamo gatine do loloze. Gililo. Lingine nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa di nubo igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene monokuꞌ hize eleꞌ o-lengedeleseineꞌza lingine igi di nubo anguꞌ nene monovo lamineꞌ eꞌmetisaꞌmaniꞌ neꞌmo nene do goloso o-lengedaaꞌ neive.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 — ausente —
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 — ausente —
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nadive. Lingine nosoꞌ niteꞌ ni miniliza numudine nene nomihe. Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmi zuho mulise nemuꞌ gilavo haza initeꞌ loloꞌ ogavo leze zuho linge ma initeꞌine nomineꞌ mini nosoꞌ niteꞌ di amilizave nene ngovozo hililizave lisa igaꞌ nahe. Nemuꞌ naza nadive lo-lengedelove. Longopoꞌni lo do naba o-lengedelohe. Eꞌe, mo oꞌove. Neꞌmine mo amolosuve.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Naza lebeni initeꞌ naakumuꞌ lo-lingimuvoniꞌ gamazi nene Guvelesi velatiꞌ giluvoniꞌ nenako lingine aꞌmidokovoꞌ eꞌmeti minilizanako eꞌmetamave. Naza tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ ma neive: Zudaꞌ aza Izesuꞌni lovo ve ngelebizineꞌ gameneuꞌ nene olihe lovo ve ngelebizamivo holukaꞌ izipahala zuhosi minanguꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza beleti do
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Oꞌmosola opoꞌni lo apilo izipahala zuho nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne lengikumuꞌ ve losa nolingimuze. Nenikumuꞌ gili minilizangumuꞌ di niꞌmi vi minilo.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veꞌnine ni osuꞌ likevo vaini nososi minineꞌ gomise ma do oto tiꞌ lo lineꞌ: Gomiseuꞌ mene neniꞌ vaniseꞌne Oꞌmosoꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi gosohoꞌ ma nene do amuzo molalingumuꞌ vaniseꞌne mene di nalo. Idoꞌ di niꞌmi vi mini naliza gamene mukikuꞌ nene nenikumuꞌ gili mini naaꞌ ilizaniꞌ ve.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Neꞌmine lineꞌ nenako lingine lebeni initeꞌ vaini nososi beleti nesi naliza gameneloꞌ gameneloꞌ nene Guvelesi ve hilineꞌ gamazi nene li soto sotoꞌ iꞌmi vi minilisave. Idoꞌ neꞌmine iꞌmi vi nizavo Guvelesi ve tineꞌ molo alineꞌ gamene aliteleseive.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nemuꞌ nene ve ma ingine Guvelesi veꞌmi lebeni initeꞌ vaini nososi beletisi nene monovoꞌine di lisiheꞌ ami gopo haza nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmi meꞌmelesi vanisesi nene di gopo ikevosa lihime dalisave.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 — ausente —
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ee, lebeni initeꞌ gopoꞌ napa naaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ o neineꞌ nenako lengikutiꞌ linge mukiꞌ ingine neꞌmine igi gopoꞌ napa nadiꞌmo gilizevo igi initeꞌ gizi davo linge ma nene hili osuꞌ laniꞌ ve.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Laza neꞌmine manaꞌmine olo ma leliꞌ monovotemuꞌ gomuꞌ gelo do lisiheꞌ ogosa neꞌmine ogaꞌ unidiniko Guvelesi ve neꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamidine.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Idoꞌ idise mene gameneuꞌ Guvelesi veꞌmo lihime lemeꞌmo novineꞌ nene aza eveneꞌ linge ma Oꞌmosomuꞌ gilamave lihime ngemo do goloso o-ngedelinguꞌ nene lezesi neꞌmine o-ledalove losa monovote goloso nene do sotoꞌ o-ledo vete zopovo siꞌzeloningumuꞌ nene neꞌmine nooloseive.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nemuꞌ nene neze zuho mate, nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa igi di nubo niigi ma nene lingine zuho amaniꞌ nene ikevo makaꞌ nalone li gizebo mini ikevosavoꞌ nene nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Lingine igi di nubo ilizanguꞌ nene ve linge ma gomuꞌ igi heteli nizavo gaꞌna ngolavo alingeꞌ alizavemuꞌ gilami gomuꞌ imi mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ neꞌmo Guvelesi veꞌmo lihime lengemelineꞌ akauꞌ mini milikelizanako nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngomo numuꞌnidatiꞌ gomuꞌ nikisavoꞌ nene alizave. Idoꞌ nemuꞌ gamazi gohi ma lo-lengemeloniꞌ neineꞌ nene naza lingine nizada alonguꞌ nene lo-lengemelesuve.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.