1 Coríntios 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Idoꞌ naza Kilisitoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto ogo molo nouvoniꞌ neꞌmine igi linginesi neniꞌ monovoloꞌ ningi neꞌmeti igi mili minilo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Lingine nene naza apize lengemo lo-lingimuvoniꞌ initekumuꞌ nene eꞌmeti gili minaaꞌ naniꞌ nemuꞌ longopoꞌni lo do naba noo-lingiduve.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Idoꞌ naza gamazi mene gili guni i minilizave losa nolo-lingimuve. Veneliti gizebo veꞌine nene vemohoꞌ nene nizave. Idoꞌ vemoholiti nabaꞌine nene Kilisitoꞌ ne neive. Idoꞌ Kilisitoꞌ nabaꞌve nene Oꞌmoso ne neive.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 — ausente —
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ee, veneꞌ ingine vemoholiti avazaha mini hizi eleꞌ i-ngidilizadoꞌ minaniꞌ ve. Oꞌmoso aza vemohoꞌ nene ganaꞌ venetatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ nomive. Veneꞌ nene ganaꞌ vemohotatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ ve.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Idoꞌ vemohoꞌ nene veneꞌ nemuꞌ ve losa do sotoꞌ o-damive. Asi vemohokumuꞌ ve losa veneꞌ nene do sotoꞌ molo-dineꞌ ve.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nemuꞌ nene angeloꞌ ingine ningi vaꞌninginemuꞌ gili nizave li ngolize izilizangisi veneꞌ ingine godoꞌnidoꞌ nene vaꞌningi amuzoloꞌ none lisa initeꞌ ma gihisa minilizave.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Langisetine ningi gili hehe lilo. Veneꞌ maliꞌmo godololoꞌ initeꞌ gehamo eveneꞌ veꞌnidoꞌ Oꞌmosola lilineꞌ nene edelihe. Ne mo edamoloseive.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Eveneꞌ ingine gozopoꞌ vomilatiꞌ igi mili minaniꞌ monovo danavamuꞌ gililizaniꞌ nene tiꞌ li gililisave: Vemohoꞌ ingine godoꞌine zopovo nene hukami hulikilizaniꞌ nene edamoloseiha
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 venelite godoꞌine zopovo haꞌna hulikilizaniꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo godoꞌnidoꞌ gehaaꞌ angiliꞌ neꞌmine nene okoꞌnineꞌmi gonolise neꞌminosa ngeme neive.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ne neineꞌza ve maliꞌmo aꞌmine noluvongumuꞌ nene lolize gani ma lilineꞌ nene nazasi idoꞌ neze gonoꞌneuꞌ minavesi laza veneꞌ haza initeꞌ godoꞌnidoꞌ gihami mini Oꞌmosola lilizave lo gele ngemesaꞌmune. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi zuho Izesuꞌ evenele gohi masi idoꞌ muliseꞌine miniꞌmi monanguꞌ nesi nene aꞌmine monovomuꞌ gili ngimisaꞌmave.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Idoꞌ naza initeꞌ monovo ma di goloso igaꞌ naniꞌ ma giluvoniꞌ nemuꞌ nene siza lo do naba o-lengedamo gatine do loloze. Gililo. Lingine nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa di nubo igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene monokuꞌ hize eleꞌ o-lengedeleseineꞌza lingine igi di nubo anguꞌ nene monovo lamineꞌ eꞌmetisaꞌmaniꞌ neꞌmo nene do goloso o-lengedaaꞌ neive.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 — ausente —
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 — ausente —
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 — ausente —
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nadive. Lingine nosoꞌ niteꞌ ni miniliza numudine nene nomihe. Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmi zuho mulise nemuꞌ gilavo haza initeꞌ loloꞌ ogavo leze zuho linge ma initeꞌine nomineꞌ mini nosoꞌ niteꞌ di amilizave nene ngovozo hililizave lisa igaꞌ nahe. Nemuꞌ naza nadive lo-lengedelove. Longopoꞌni lo do naba o-lengedelohe. Eꞌe, mo oꞌove. Neꞌmine mo amolosuve.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Naza lebeni initeꞌ naakumuꞌ lo-lingimuvoniꞌ gamazi nene Guvelesi velatiꞌ giluvoniꞌ nenako lingine aꞌmidokovoꞌ eꞌmeti minilizanako eꞌmetamave. Naza tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ ma neive: Zudaꞌ aza Izesuꞌni lovo ve ngelebizineꞌ gameneuꞌ nene olihe lovo ve ngelebizamivo holukaꞌ izipahala zuhosi minanguꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza beleti do
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Oꞌmosola opoꞌni lo apilo izipahala zuho nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne lengikumuꞌ ve losa nolingimuze. Nenikumuꞌ gili minilizangumuꞌ di niꞌmi vi minilo.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veꞌnine ni osuꞌ likevo vaini nososi minineꞌ gomise ma do oto tiꞌ lo lineꞌ: Gomiseuꞌ mene neniꞌ vaniseꞌne Oꞌmosoꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi gosohoꞌ ma nene do amuzo molalingumuꞌ vaniseꞌne mene di nalo. Idoꞌ di niꞌmi vi mini naliza gamene mukikuꞌ nene nenikumuꞌ gili mini naaꞌ ilizaniꞌ ve.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Neꞌmine lineꞌ nenako lingine lebeni initeꞌ vaini nososi beleti nesi naliza gameneloꞌ gameneloꞌ nene Guvelesi ve hilineꞌ gamazi nene li soto sotoꞌ iꞌmi vi minilisave. Idoꞌ neꞌmine iꞌmi vi nizavo Guvelesi ve tineꞌ molo alineꞌ gamene aliteleseive.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nemuꞌ nene ve ma ingine Guvelesi veꞌmi lebeni initeꞌ vaini nososi beletisi nene monovoꞌine di lisiheꞌ ami gopo haza nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmi meꞌmelesi vanisesi nene di gopo ikevosa lihime dalisave.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ee, lebeni initeꞌ gopoꞌ napa naaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ o neineꞌ nenako lengikutiꞌ linge mukiꞌ ingine neꞌmine igi gopoꞌ napa nadiꞌmo gilizevo igi initeꞌ gizi davo linge ma nene hili osuꞌ laniꞌ ve.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Laza neꞌmine manaꞌmine olo ma leliꞌ monovotemuꞌ gomuꞌ gelo do lisiheꞌ ogosa neꞌmine ogaꞌ unidiniko Guvelesi ve neꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamidine.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Idoꞌ idise mene gameneuꞌ Guvelesi veꞌmo lihime lemeꞌmo novineꞌ nene aza eveneꞌ linge ma Oꞌmosomuꞌ gilamave lihime ngemo do goloso o-ngedelinguꞌ nene lezesi neꞌmine o-ledalove losa monovote goloso nene do sotoꞌ o-ledo vete zopovo siꞌzeloningumuꞌ nene neꞌmine nooloseive.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nemuꞌ nene neze zuho mate, nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa igi di nubo niigi ma nene lingine zuho amaniꞌ nene ikevo makaꞌ nalone li gizebo mini ikevosavoꞌ nene nalo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Lingine igi di nubo ilizanguꞌ nene ve linge ma gomuꞌ igi heteli nizavo gaꞌna ngolavo alingeꞌ alizavemuꞌ gilami gomuꞌ imi mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ neꞌmo Guvelesi veꞌmo lihime lengemelineꞌ akauꞌ mini milikelizanako nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngomo numuꞌnidatiꞌ gomuꞌ nikisavoꞌ nene alizave. Idoꞌ nemuꞌ gamazi gohi ma lo-lengemeloniꞌ neineꞌ nene naza lingine nizada alonguꞌ nene lo-lengemelesuve.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.