Romanos 5

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɛɛni si Nyɔ dzɔ yɛ bee le tɛ baa findzɔŋ siŋ kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li yi-i ni, tɛ kɛmi baa mbɛɛŋgii dɛɛni kii fiee fi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai fɛ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ɛ wu wu fɛ tɛ se kɛmɛ dze yi lɛ li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ ki tɛ̀ nuuŋ li ki-i dɛɛni kii shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li wuu. Tɛ se nɛki baa si tɛ bichi limfwe le tɛ naa tɛ kɛmɛ bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ɛ nɛɛ fiɛɛ kwaa kɛ, tɛ nɛki baa tɛ li ŋgɛ wu tɛ ŋiŋgi, kifɛ tɛ kii baa le ŋgɛ feti wi se kii shéŋ yi kanɛ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Shéŋ yi kanɛ feti wi tɛti li kiŋge ki mwɛ-ɛ. Ɛ wi ta li kiŋge kee li, kɛ mwɛ gii ni bichi nɛɛ nuuŋ limfwe li fiee fi kii le gii kɛmɛ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Si bichi limfwe li fi-i lɛ, fi nuuŋ tɛ naa ka li yee li kɛ, kifɛ Nyɔ yiiki yɛ shéŋ yisɛŋ bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki yi-i kɛti li Fiana yi Waaŋ yih yi nyɛɛ li bee li.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Fi fiɛɛ le, mfi wu tɛ̀ gii tɛ̀ mɛɛŋ buŋga nsiŋ, Krai tɛ̀ bɛ nuuŋ lɛ mfi-i lɛwa, kwi kii bee bɛniiŋ bɛ tɛ̀ faaŋ Nyɔ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ɛ chɛɛŋ le fi tɛɛmi fɛ wi nuuŋ kwi kii wi wu nuuŋ tsaaŋ, mɔɔ nuuŋ le fi nyɛ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ, wi nuuŋ nɛɛ gwenɛ le kwi kii wi wumu wu dzeeŋ.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bee li lɛ dze yini le, mfi wu tɛ tɛ̀ mɛɛŋ bɛniiŋ bɛ bifi, Krai kwi kii bee.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Si tɛ baa dɛɛni nuuŋ ɛ ŋgɔŋ mee fɛ Nyɔ se dzɔ bee le tɛ baa findzɔŋ nsiŋ ni, kɛ gii gɛɛŋ tɛ limfwe soo bee li sheŋ yi fuuti Nyɔ-ɔ.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Fi nuuŋ le, mfi wu tɛ tɛ̀ mɛɛŋ bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Nyɔ-ɔ, kwe yi Ŋwani taashɛ bee bɛ Nyɔ, kɛ gii gɛɛŋ limfwe dɛɛni soo bee bɛ ntsɛ we si wu taashɛ bee bɛ Nyɔ lɛ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ɛ nɛɛ fini kwaa fi tɛ nɛki kii fi kɛ. Tɛ nɛki baa tɛ bɛ Nyɔ kii Taa wusɛŋ wu Jiso Krai wu nachɔɔ biee bisɛŋ bɛ Nyɔ lɛ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Si bibifi tɛ̀ ka li wi mumkpaŋ bi se bɛ li nshɛ-ɛ, kwe tɛ̀ ka tɛ li bibifi yi se bɛ, yi saaŋgɛ yɛ dɛɛni yi gɛɛŋ li wi kwikwi, kifɛ wi kwikwi fɛɔ bibifi.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Bibifi tɛ̀ nuuŋ nɛɛ li nshɛ-ɛ, Nyɔ se nyɛ bɛnchi. Se nuuŋ le ɛ bɛnchi nuuŋ yɛ lu kɛ, bɛ tɛ̀ fa bibifi bi wi feti kɛ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Mɔɔ nuuŋ si fi nuuŋ lɛ, mbɛɛchɛ li mfi wu Ada-aŋ mbɛ mbochu li mfi wu Mɔɔsɛ wu tɛ̀ bɛ bɛ bɛnchi kwe tɛ̀ kɛmi buŋga lɛ bɛniiŋ bɛchu lɛwe mɔɔ bɛ tɛ̀ fɛ bibifi, bɛ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ si Adaŋ wu tɛ̀ bondɛ nchi kɛ. Adaŋ tɛ̀ nuuŋ lɛ dze yimi si Krai wu tɛ̀ nuuŋ le gii naa bɛ gii nuuŋ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Se nuuŋ le, nya yi Nyɔ yi tɛ̀ nyɛ li bɛniiŋ li li yee li, yi tɛ̀ nuuŋ yɛ yɛɛŋ bɛ bibifi bi Adaŋ tɛ̀ fɛ kɛ. Ɛ bɛniiŋ ŋge tɛ̀ kwi yɛ kii bibifi bi wi mumkpaŋ, kɛ ɛ chɛɛŋ le shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ-ɔ mɔɔ nya ye tɛ̀ bɛ kii shéŋ yi dzeeŋ yi wi mumkpaŋ wu nuuŋ Jiso Krai, gii naa bɛ li bɛniiŋ li ŋge yi yaŋ yi yaa lɛ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Nya yini yi Nyɔ tɛ̀ nyɛ li yee li nuuŋ yɛ yɛɛŋ si fiee fi bibifi bi wi mumkpaŋ wɛ tɛ̀ bɛ bɛ fi kɛ. Bibifi bi wi mumkpaŋ tɛ̀ bɛ bɛ nsa li bɛniiŋ bɛchu-u, bi lii be li ŋgɛ. Se nuuŋ le, nya yi Nyɔ yini yi tɛ̀ bɛ lɛ bibifi bi bɛniiŋ ŋge lɛjiŋ fɛ yɛ Nyɔ dzɔ be le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ɛ bibifi bi wi mumkpaŋ tɛ̀ fɛ kwe kɛmɛ buŋga laaŋ we li wi kwikwi kii wi mumkpaŋ wulu, fi fiɛɛ tɛ le bɛniiŋ bɛ kɛmɛ shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ yini, mɔɔ nya yi Nyɔ yi li yee li yi dzeti bɛniiŋ le be baa findzɔŋ siŋ, be gii be naa be kɛmɛ ntsɛ wu shaaŋ kii wi mumkpaŋ wu nuuŋ Jiso Krai.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Bɛdɛɛni, si bibifi bi wi mumkpaŋ tɛ̀ bɛ bɛ nsa li bɛniiŋ bɛchu-u ni, ɛ nɛɛ lɛ si mfɛru wu tsaaŋ wu wi mumkpaŋ gwiyɔɔ dze Nyɔ dzɔ be bɛchu le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ, be bɛchu gii be kɛmɛ ntsɛ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ɛ fi nuuŋ le si wi mumkpaŋ tɛ̀ tɛmi kikoo bɛ Nyɔ fini se fɛ le bɛniiŋ ŋge nuuŋ bɛniiŋ bɛ bifi, ɛ nɛɛ lɛ si wi mumkpaŋ wu woo Nyɔ gii fɛ le Nyɔ dzɔɔ bɛniiŋ ŋge le be baa tsaaŋ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nyɔ tɛ̀ bɛ bɛ bɛnchi le yi fɛ le bibifi ni bi yɛndi. Se nuuŋ le si bibifi yɛndi ni, shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ yi kɛmi li bɛniiŋ li se yɛndi nɛɛ tɛ buyanu.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Fi se nuuŋ le, si bubiɛɛ kɛmi buŋga lɛ bɛniiŋ li lɛwe be se kwiyi, ɛ nɛɛ lɛ tɛ si shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ kɛmi buŋga li bɛniiŋ li kɛti li ndzɔtsu wu dzeti bɛniiŋ le, le be baa tsaaŋ le ke nyɛ be ntsɛ wu kimakɛ kɛti li Jiso Krai wu Taa wusɛ-ɛŋ.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.