Mateus 12
asj (ASJ) vs ARA
1 Le ni nuuŋ nɛɛ li mfi wulu-u, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u deŋgi be kɛti li wɛ wu giiŋ wumu-u, ɛ tɛ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi. Ɛ dzeeŋ tɛ̀ wuu bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, be dza be bɛchi be soomi bikoo bi giiŋ lɛ be jii.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Le Bɛfarasii ŋɛŋ lɛ, be tee li Jiso-o le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u feti baa fiee fi nchi mɛɛŋ ki beŋ kɛ le wi fɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Bii li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ si dzeeŋ tɛ̀ wo Daafi bee kintutu kee, fɛ kɛ ni?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tɛ̀ lɛ li yih yi Nyɔ-ɔ, ji kibele ki bɛ tɛ̀ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ, ɛ tɛ nuuŋ nchi le kiiŋ wu mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ nuuŋ bɛ wu ji kɛ. Tɛ nuuŋ nɛɛ bɛte muntofi kwaa bɛ nuuŋ be ji.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mɔɔ nɛ mɛɛŋ baa ki teeŋ kɛ lɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ le tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, te muntofi bondɛ nchi wu jobɛ chi bɛshiinshi niŋ nimɛ chee se fiee ba wu ki ge kɛ ni?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ntee beŋ le fiee fiɛɛ lu fɛni dɛɛni fi ko fi yaa yih yi muntofi.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Bɛ tsɛɛ baa lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ, Nyɔ tiiti le, ‘Ŋ'wɛkɔɔ nuuŋ le bɛniiŋ ni be keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li, ŋ'wɛki yɛ le be ni be feti nuuŋ muntofi li mi-i kɛ.’ Bee le nɛ ni nɛ kii fiee fi bintsii bini tiiti, bee nɛ sɛki yɛ bɛniiŋ be nchɔru fiee nsiŋ kɛ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Fi fiɛɛ le Ŋwanɛwi nuuŋ Te Kikoo wu jobɛ chi bɛshiinshi.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jiso dza fe, gɛɛŋ lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yibe-e.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Fi se ka le wi wumu tɛ̀ nuuŋ lu ɛ ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu li kibɛnɛ-ɛ. Bɛfarasii bamu dza be bii li Jiso laa, “Nchi beenchi le nuuŋ bɛ wɔnchɛ wi jobɛ chi bɛshiinshi ni?” Be tɛ̀ biiti lɛ be wɛki nuuŋ fiee fi be nuuŋ be terɛ wu lu.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jiso se bii li bee laa, “Ɛ noo li be-eŋ linti wu nuuŋ ni kɛmi nshɔɔŋ yee, ke yi we lɛ fweeŋ jobɛ chi bɛshiinshi, mwɛ se ba ki seri kɛ le, le chee yi buu kɛ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Wi woŋ yɛki yɛ nshɔɔŋ yi nyɔŋa kɛ ni? Fi fiɛɛ le nchi beŋɔ le wi nuuŋ fɛ nimɛ chi dzeeŋ bu jobɛ chi bɛshiinshi.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Biee tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wu li kibɛnɛ-ɛ wɛɛ le, “Nɛɛmi kibɛnɛ ko.” Wi wulu nɛɛmi. Ki biee ki tɛmi si kimu kɛɛ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Se nuuŋ le, Bɛfarasii baa tuu be bo be gɛɛŋ be lii ntsuuŋ si be gii be wo Jiso.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jiso kɛɛ kii taaŋ wu be dzɔ, biee dza fe. Bɛniiŋ ŋge biee wu. Se wɔnchɛ be bɛchu bɛ tɛ̀ kɛmi chigɔŋ,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 chiinsɛ li bee le kiiŋ be ni fɛ bɛniiŋ kɛɛ wu kɛ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Fi tɛ̀ gii fi nuuŋ lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee le,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuni nuuŋ ŋwanɛŋ wu nimɛ wu ntɛ̀ ntsaa.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nuuŋ tɛ naa le ni tsuki ntsooŋ bɛ bɛniiŋ, kɛ le ni kuundi kimfimɛ kɛ.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Nuuŋ tɛ mɛɛshi le bondɛ yɔchɛ yi bondini kituŋ kɛ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Bitoŋ bichu gii bi ni bi bichi limfwe bi giki bufii li wuu.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza be bɛ bɛ wi wumu ɛ tɛ̀ nyɛɛ, nuuŋ tɛ kibere, bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ŋwɛki bɛ wu. Jiso fɛ wu bɛchi yeti tuu ŋiŋgi mɔɔ biee.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Wa tɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fe bɛchu, be bɛchi be biiti laa, “Wi wuni nuuŋ nɛɛ ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi ni?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Bɛfarasii woo si be biiti lɛ be tee li bee le, “Wi wuni busɔɔ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u mfɔŋ wu bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jiso kɛɛ fiee fi be beechi biee tee li bee le, “Ɛ kitoŋ dza ki gatɛ ki gwii kiki, kɛ ki gii ki dza ki to nuuŋ kimfoo. Ɛ kintsii kɛ yih dza yi gatɛ yi tuu yi gwii yi yi, yi tɛ naa leŋ kɛ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ɛ Sataŋ busi yi yee li wi-i bwiŋ, kɛ wu gatɔɔ yi yee. Ɛ fi nuuŋ lɛ, bumfɔŋ bwee tɛ naa leŋ kɛ.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ɛ fi nuuŋ le mbusi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u, bɔɔŋ bɛnɛ se busi tɛ nuuŋ bɛ bu noo lɛ? Fiee fi bɔɔŋ bɛnɛ bɛlu feti doonchɛ fiɛɛ le nɛ we baa nsa kituŋ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Se nuuŋ le ɛ mbusi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i bɛlu nuuŋ bɛ buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ, kɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛ bwɛɛ li be-eŋ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Nɛ beechi le nuuŋ wih lɛ li wi buŋga yih, kotɛ biee bo bɛ bi, mɛɛŋ saa ki kɔɔ kɛ wi wu buŋga wulu le kaŋ ni? Ke wu kaŋ se lɛ kotɛ biee bo bɛ bi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Ɛ wi nuuŋ yɛ kimbɛ keŋ kɛ, kɛ mwɛ baaninɔɔ mi. Ɛ wi fii yɛ mi li mbanchɛ-ɛ kɛ, kɛ mwɛ tɛɛtɔɔ bu tafu.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Bɛdɛɛni, ntiitɔɔ li be-eŋ le Nyɔ nuuŋ yi feeki biee bibifi mɔɔ jɛ́ yi bifi chichi yi bɛniiŋ yeti. Se nuuŋ le ɛ wi tiiti jɛ yi bifi kii Fiana yi Waaŋ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ feeki mwɛ kɛ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɛ wi tee bubiɛɛ kii Ŋwanɛwi, Nyɔ nuuŋ nɛɛ yi feeki mwɛ. Se nuuŋ le ɛ wi tee bubiɛɛ kii Fiana yi Waaŋ, Nyɔ tɛ naa feeki mwɛ li mfi wuni mɔɔ li mfi wu bɛɛ limfwe kɛ.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Wi wu kɛmi kiti kee ki dzeeŋ, ti kɛmi muntaaŋ mu dzeeŋ. Wi wu kɛmi kiti ki bifi kɛmi tɛ muntaaŋ mu bifi, kifɛ bɛ ti kii kiti nuuŋ li muntaaŋ mu ki wundi-i.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kiŋgɔkɛ ki yɔ́-ɔ kini. Nɛ gii nɛ geeŋ nɛ se yɔ n'yɔru wu dzeeŋ fɛ nɛ baa bɛniiŋ bɛ bifi ni? Nɛ kɛɛ le fiee fi yisɛ li shéŋ yi wi-i ɛ fi fi ti buti lɛ kimfimɛ kee li.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Wi wu dzeeŋ kɛmi gwɛɛ wu biee bi dzeeŋ lɛ wuu shéŋ, busi biee bi dzeeŋ le. Wi wu bifi se kɛmi nuuŋ gwɛɛ wu biee bibifi, busi biee bibifi lɛ wu shéŋ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ntee beŋ le naa nuuŋ jobɛ chi nsa wu kimakɛ-ɛ, wi kwikwi ni kɛmi le ku bɛ kimfimɛ kee jɛ́ yi lɔɔlɔɔ chichi yi tɛ̀ yeti.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Nɛ kɛɛ le naa nuuŋ fɛ bɛ sɛki wi, ɛ jɛ́ yi buti lɛ kimfimɛ ki wi-i yi gii yi fɛ mwɛ bɔnɛ, ɛ nɛɛ jɛ́ yi buti lɛ kimfimɛ ki wi-i yi gii yi fɛ mwɛ se we nsa.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ Bɛfarasii dza be tee li Jiso-o le, “Wi wu ntiifɛ, tɛ wɛki baa le ɔ fɛ fiee fi doonchi buŋga bwo tɛ ŋɛŋ.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Jiso tuu li bee le, “Kiŋgɔkɛ ki bifi ki chinɛ Nyɔ si kwɛɛŋ wu chinɛ nyumi, nɛ wɛki le nɛ ŋɛŋ fiee fi doonchi buŋga bweŋ! Nuuŋ ntɛ ndoonchɛ fiee li kiŋgɔkɛ kini-i fi yɛki fi tɛ̀ ka bɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jɔna kɛ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Si Jɔna tɛ̀ tsi li dzɔɔ lɛ nsuuŋ yi nyɔŋa shéŋ jo taa, ɛ nɛɛ lɛ si Ŋwanɛwi gii naa nuuŋ lɛ nshɛ-ɛ lɛŋkwiiŋ jo taa.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Naa nuuŋ bu jobɛ chi nsa-a, bɛniiŋ bɛ Ninibɛ leŋ bɛ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini be tee le ki we kɛɛ nsa, kifɛ bɛniiŋ bɛ Ninibɛ tɛ̀ woo fiee fi Jɔna tɛ̀ fenjisi, be fiiki ntsɛ wube. Fi fiɛɛ le, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, wi wumu wɛ fɛni bɛ fiee fi ko fi yaa fi Jɔna.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Yaa wu sɛki kitoŋ ki Shɛba gii naa leŋ tɛ bu jobɛ chi nsa wu kimakɛ bɛ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini fɛ bɛ se lii ki li ŋgɛ-ɛ, kifɛ tɛ̀ dza li kitoŋ kee li lɛ kwɛɛŋ luushi le bɛ woo bufii bu Mfɔŋ Salimu. Ntee beŋ yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, wi wumu wɛ fɛni bɛ fiee fi kuu fi yɛki fi Salimu-u.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Fiana yi tii ti buti li yi yi wi-i yi gɛɛŋ libuka yi geendi fɛ yi gii yi ni yi tsiiŋ. Se nuuŋ le, ɛ yi tuu yi gɔɔŋ nsiŋ,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 yi tuu yi kweeŋ li yi yee li le, ‘Ŋgii ŋkaari nto li mi-i yih lu ntuu mbo.’ Mfi wu yi kaari yi bɛ yi ŋɛŋ le yih yilu yɛ kilɛrɛ, ɛ bɛ nachɛ bɛ fweyɛ yi wuuti,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 bɛdɛɛni, yi biee yi kaari yi gɛɛŋ, yi bɛ bɛ fiana yi tii yimi mfomɛnyaaŋ yi tɛɛmi yi yɛki yi, bee yi se tuu be bɛ be lɛ be tsiiŋ lu. Biee tuu bi mɛɛshi bi bee li mwɛ mfi wulu yaa si mwɛ tɛ̀ saa nuuŋ. Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ si fi gii naa fi nuuŋ li kiŋgɔkɛ ki bifi ki dɛɛni kini.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nɛɛ si Jiso tɛ̀ mɛɛŋ yeti li bɛniiŋ li lɛ, fi ka le ni Jiso bee bɛ ŋwaani Jiso tɛ̀ bɛ be leŋ lɛkuuŋ be wɛki le be yɔ bɛ wu.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Wi wumu se tee li Jiso-o le, “Na bee bɛŋwaana lemi baa lɛkuuŋ be wɛki le nɛɛ be nɛ yɔ.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Se bii li wuu laa, “Naaŋ nuuŋ noo, bɛŋwaanɛŋ nuuŋ baŋ?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Le bii lɛ, biee doonchɛ bɛniiŋ bee bɛ kintutu-u, tee le, “Baaŋ bɛnaaŋ bee bɛŋwaanɛŋ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Nɛ kɛɛ le wi kwikwi wu feti fiee fi Baa wɛŋ wu liboo kɔŋgisi, kɛ mwɛ wɛ ŋwaanɛŋ wu nyuŋ mɔɔ wu kwɛɛŋ mɔɔ naaŋ.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.