João 20
asj (ASJ) vs BKJ
1 Le ni nuuŋ jobɛ chi ŋkosi li fuu li, Maariya Madaliŋ bo lɛ ŋ'wori gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛɛ, ŋɛŋ ɛ bɛ bachɛ tɛtɛ chi bɛ tɛ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yɛɛ lu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Se nuuŋ le, se biee letɛ gɛɛŋ ŋɛŋ Simu Pita bɛ ŋwanɛ kintutu ki Jiso-o wumu wu Jiso tɛ̀ kɔŋgisi wɛ, tee li bee le, “Bɛ buu baa Taa lɛ dziŋ, tɛ kii yɛ laa bɛ gɛɛ wu fɛŋ le kɛ.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pita bee ŋwaŋ wu kintutu ki Jiso wulu biee be bo be giiŋgi fɛ dziŋ yilu-u.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Be tɛ̀ giiŋgi be letini bu letinɛ, bɛdɛɛni, ŋwaŋ wu kintutu ki Jiso wɛ letɛ yaa Pita saa fɛsi fɛ dziŋ fɛlu.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Le fɛsi fe, guumɛ bichɛ, ŋɛŋ ɛ ndú yi bɛ tɛ̀ fiɛɛmɛ Jiso lu yɛ gimi le. Le bichɛ lɛ, ba le ki lɛ kɛ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simu Pita biee wu be fɛsi fe, se lɛ gɛɛŋ lɛ dziŋ lɛlu. Le lɛ, ŋɛŋ nɛɛ nuuŋ ndú yɛɛ kwaa si yi gimi fe,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 mɔɔ finshɛŋgɛ fi ndu fi bɛ tɛ̀ liiŋ kikoo ki Jiso-o lu, fi tɛ̀ gimi yɛ bɛ ndú yimi yɛɛ kɛ. Ɛ bɛ tɛ̀ kɛnchi bɛ giiki fɛ kintsii kee li fi gimi fi fimbiiŋ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ŋwaŋ wu kintutu wu Jiso wu tɛ̀ saa wu fɛsi fɛ dziŋ wɛ se lɛ tɛ gɛɛŋ lɛ dziŋ ŋɛŋ fiee fini se beŋ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Fi tɛ̀ nuuŋ ɛ be ti mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ kinyi ki fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le Jiso tɛ̀ kɛmi le bo li kwe-e kɛ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso-o baa kaari be koo fɛkuuŋ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Se nuuŋ le, Maariya shɛ lemi dii fɛ dziŋ fɛlu. Si tɛ̀ dii lɛ dza guumɛ bichɛ lɛ dziŋ,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ŋɛŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛfɛ ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere be shee fɛ bɛ tɛ giiki gwini chi Jiso-o fɛɛ, wumu fɛ kintsii ki kikoo ki Jiso-o tɛ̀ nuuŋ, wumu fɛ kintsii ki bikaa biee tɛ̀ nuuŋ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ baa se bii li wuu laa, “Kwɛɛŋ, ɔ dii kii la?” Tuu le, “Ndiiɔ kifɛ bɛ tsaaki baa Taa bɛ dza bɛ wu, ŋkii yɛ fɛ bɛ gɛɛ wu kɛ.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Le tee lɛ, le fikisi yi ŋɛŋ Jiso lemi. Se nuuŋ le, ti mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ le ɛ Jiso kɛ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jiso bii li wuu laa, “Kwɛɛŋ, ɔ dii kii la? Ɛ noo wɔɔ wɛki?” Maariya se tɛ̀ beechɛ le ɛ wi wu bichi lɛ mbaŋ wu wɛ wulu-u. Se tee li wuu le, “Baa wɛŋ, ɛ nuuŋ wɛ wu tsaaki wu, ɔ dza bɛ wu, ɔ tee fɛɔ gɛɛ wu fe, ŋgɛɛŋ ndzɔ wu, ndza bɛ wu.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jiso dza teeŋ wu le, “Maariya.” Se kaari teeŋ wu lɛ jɛ́ yibee yi Hiburu le, “Laboni,” fi nuuŋ le, “Wi wu Ntiifɛ.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jiso tee li wuu le, “Kiiŋ ɔ ni koŋ li mi-i kɛ, kifɛ mmɛɛŋɔ nsaa ki n'yɛɛ kɛ fɛ Baa wɛ-ɛŋ kɛ. Gɛnɛ nuuŋ lɛ bɛŋwaanɛŋ ɔ tee li bee le, n'yɛkɔɔ fɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ tɛ Baa wunɛ, mɔɔ fɛ Nyɔ yɛŋ yi nuuŋ tɛ Nyɔ yinɛ.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maariya Madaliŋ se dza gɛɛŋ tee li bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu-u le wu ŋɛŋgɔɔ Taa, tuu tee li bee le, wu teeɔ biee bini li wu-u.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o booyaa ɛ tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi ŋkosi li fuu li, bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso-o nuuŋ li yih ɛ be bɛɛnyɛ bigoo, kifɛ be tɛ̀ chɛndi Bɛjuu. Jiso dza busɛ leŋ lɛ bee lɛnti, tee li bee le, “Mbɛɛŋgii ni nuuŋ bɛ beŋ.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Le tee li bee lɛ, se doonchɛ tsaŋ yee mɔɔ lɛfufu lee li bee. Bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu-u baa tɛ̀ nɛɛtɛ ŋge fɛ be tɛ̀ ŋɛŋ Taa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jiso se tuu kaari tee li bee le, “Mbɛɛŋgii ni nuuŋ bɛ beŋ. Si Baa wɛŋ tɛ̀ toŋ mi, ɛ lɛ si ntundɔɔ beŋ dɛɛni.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Le tee lɛ, se yindɛ li bee, tee li bee le, “Fi yɛŋ Fiana yi Waaŋ.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɛ nɛ feeki bibifi bi wi-i, kɛ Nyɔ feeki yɛ tɛ kituŋ. Ɛ nɛ ba mfekisɛ nsiŋ, kɛ bi gii bi ba lɛ.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Mfi wu Jiso tɛ̀ bɛ fɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, Tomɛ wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ wu bɛ tɛ̀ teenyi bukooŋ bwee bumu le Maŋ wɛɛ, tɛ̀ nuuŋ yɛ bee be kɛ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kiŋkɛ ki kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso-o kɛɛ se biee ki tee li wuu le, “Tɛ̀ bee tɛ̀ ŋɛŋ Taa.” Se nuuŋ le, tɛ tee fiee li bee le, “Ɛ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ bibaa bi biɛni yɛɛ li bibɛnu biee li nse nlii kwaŋ weŋ le kɛ, nse ntuu nlii kibɛnɛ keŋ lɛfufu lee kɛ, ntɛ̀ mbeŋ kɛ dududu.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Le fuu ka bɛ tasɛ, le bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu-u tuu be ni be nuuŋ li yih, Tomɛ nuuŋ tɛ bee be, bigoo nuuŋ bimbɛŋɛ. Jiso se dza busɛ lɛ bee lɛnti, tee li bee le, “Mbɛɛŋgii ni nuuŋ bɛ beŋ.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Le tee li bee lɛ, se tee li Tomɛ-ɛ le, “Gɛɛ kwaŋ wa li kibɛnɛ keŋ, ɔ ŋɛŋ si ki nuuŋ, ɔ tuu ɔ lii tɛ kibɛnɛ ko lɛfufu leŋ. Kiiŋ ɔ ni mɛŋɛ kɛ, beŋ.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomɛ se tuu le, “Taa wɛŋ, mɔɔ Nyɔ yɛŋ.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jiso tee li wuu le, “Ɔ beŋɔ dɛɛni kifɛ ɔ ŋɛŋgɔɔ mi ni? Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ mi kɛ, be se beŋ baa nɛɛ.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jiso tɛ̀ fɛ biee ŋge bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u be ŋɛŋ, bɛ se mɛɛŋ baa ki tsɛɛ kɛ lɛ Kiŋwaati kini kɛ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Se nuuŋ le bini bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ biɛɛ le bi fɛ le nɛ beŋ le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, mɔɔ le nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ. Ɛ nɛ beŋ dɛɛni, nɛ se kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ kii bukooŋ bwee.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.