João 1
asj (ASJ) vs NTLH
1 Fɛ mbɛɛchɛ-ɛ Jɛ tɛ̀ nuuŋ lu. Jɛ yilu tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ, Jɛ yilu tɛ̀ nuuŋ Nyɔ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Yi tɛ̀ nuuŋ lu fɛmbɛɛchɛ-ɛ bɛ Nyɔ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nyɔ tɛ̀ tɔŋ biee bichu kɛti li tsaŋ yee li. Fiee fimu nuuŋ yɛ lu mɔɔ nuuŋ fimumkpaŋ fi bɛ tɛ̀ tɔŋ fuki yi siŋ kɛ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kɛmɔɔ ntsɛ li yi yee li, ntsɛ wulu se nuuŋ kiŋ'wofu li bɛniiŋ li.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kiŋ'wofu kilu bɛndi kɛɛ li kijibɛ-ɛ, kijibɛ kilu se nuuŋ tɛ nyiimi kiŋ'wofu kilu kɛ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Wumu tɛ̀ nuuŋ lu wu Nyɔ tɛ̀ toŋ bukooŋ bwee nuuŋ le Jɔɔŋ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Tɛ̀ bɛ le tee kii kiŋ'wofu kilu, le leŋ lɛ nsa wu ki-i lɛjiŋ, le ke se fɛ bɛniiŋ bɛchu gɛɛ shéŋ li kiŋ'wofu kilu-u.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Wu wu Jɔɔŋ kibɛɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ kiŋ'wofu kilu kɛ. Tɛ̀ bɛ nɛɛ le leŋ nuuŋ lɛ nsa wu kiŋ'wofu kilu-u lɛjiŋ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Kiŋ'wofu ki chɛɛŋ ki doonchi kiŋ'wofu li bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ bɛ li nshɛ yini-i.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Tɛ nuuŋ li nshɛ yini-i, nshɛ yini nuuŋ yi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ kɛti li tsaŋ yee li, se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i se ti mɛɛŋ wu ki kɛɛ kɛ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Tɛ̀ bɛ li nshɛ ye-e, bɛniiŋ bee se ba wu ki fi kɛ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Se nuuŋ le, li bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ fi wu, be gɛɛ shéŋ li wuu, nyɛ buŋga li bee le be ni be nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bani nuuŋ yɛ bɛ bɛ biɛ be biki ŋgɔŋ mɛ kini-i, kɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki wi-i, kɛ biɛrɔ chi wiwoŋ kɛ. Bɛ biɛ baa be biki nuuŋ biɛrɔ chi nuuŋ chi Nyɔ-ɔ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jɛ yilu tɛ̀ to wiwoŋ se tsiiŋ lɛ bee li lɛnti, tɛ̀ yisɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ bɛ chɛɛŋ. Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ bunɔŋa bwee. Bunɔŋa bu nuuŋ bu Ŋwaŋ wu dza fɛ Tee li kwaa.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jɔɔŋ tɛ̀ leŋ lɛ nsa lɛjiŋ kii wu se dzɛŋgi tiiti le, “Wuni nuuŋ wi wu ntɛ̀ ntiiti kii wu ŋkweŋgi le, ‘Wi wu bɛɛ lɛ mi jiŋ kuuɔ yɛki mi, kifɛ tɛ̀ saa wu nuuŋ lu, nse naa nuuŋ lu.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Si wu yisɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ lɛ, se nyɛɛɔ bee bɛchu kiŋkɔŋgisɛ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tɛ kii baa le Nyɔ tɛ̀ nyɛ bɛnchi kɛti li tsaŋ yi Mɔɔsɛ-ɛ. Se nuuŋ le, kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ bɛ chɛɛŋ bɛ biɛɛ bi kɛti li tsaŋ yi Jiso Krai.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wi nuuŋ yɛ lu wu saa wu ŋɛŋ Nyɔ kɛ. Ɛ nɛɛ Ŋwani kwaa wu ba nɛɛ wu wu nuuŋ li Tee li lichiŋ wu fɛɔ tɛɛbeŋ se kɛɛ yi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Fini nuuŋ fiee fi Jɔɔŋ tɛ̀ tee mfi wu bikoo bi Bɛjuu bi Jɛrosalɛŋ tɛ̀ toŋ bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bɛ kini ki Lebi-i le be bii li Jɔɔŋ li laa, ɛ wu noo le.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ ki faaŋ kɛ ntusu mbifu wu be kɛ. Tɛ̀ yɔ bɛ kimfimɛ kee le, “Ɛ mi wu nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Be se bii li wuu laa, “Ɔ se nuuŋ noo? Ɔ nuuŋ Ɛlaja ni?” Se tuu li bee le, “Ɛ mi Ɛlaja kɛ.” Be se tuu be bii li wuu laa, “Ɛ wɛ Ntomfɔŋ wu Nyɔ wɛ ni?” Se faaŋ.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Be se tuu be bii li wuu laa, “Ɔ se nuuŋ noo? Ɔ tee le la kii kikoo ko? Tee nɛɛ bee, tɛ kɛmɛ fiee fi tɛ karisi baa tɛ gɛɛŋ tɛ laŋɛ li bɛniiŋ bɛ bee be toŋ bee.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jɔɔŋ se tuu li bee si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee le,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Bɛfarasii bɛ tɛ̀ toŋ be.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Be bii li Jɔɔŋ li laa, “Ɔɔ nuuŋ yɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, kɛ Ɛlaja, kɛ Ntomfɔŋ wu Nyɔ wɛɛ kɛ, ɔ se tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ kii la?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jɔɔŋ se tuu li bee le, “Nlisɔɔ fieŋ bɛniiŋ nuuŋ li dzɔɔ kwaa, se nuuŋ le wumu wɛ lu li be-eŋ linti, nɛ se tɛ kɛɛ wu kɛ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ɛ wu wu bɛɛɔ lɛ mi-i jiŋ, mmɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le mfanchɛ kikpɔ kee kɛ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Fiee fini fichu tɛ̀ kɛti nuuŋ Bɛtani Dzɔɔ yi Joodaaŋ liwiŋ fɛ Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Le butuu woo, Jɔɔŋ ŋɛŋ si Jiso bɛɛ, se tee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuni nuuŋ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ wu Nyɔ yi tsakisi bibifi bi li nshɛ-ɛ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɛ wu wu ntuu ntiiti kii wu ŋkweŋgi le, ‘Wi wumu bɛɛɔ lɛ mi-i jiŋ wu ko wu yaa mi, kifɛ tɛ̀ saa wu nuuŋ lu ŋkosi, nse naa ntuu nuuŋ lu.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mi kibɛɛ ntɛ̀ ŋkii yɛ mɔɔ wu kɛ. Se nuuŋ le, ntɛ̀ mbɛ nlisi bɛniiŋ li dzɔɔ le ke bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ se kɛɛ wu.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jɔɔŋ tɛ̀ tuu kweeŋ le gii leŋ lɛ nsa wu Jiso lɛjiŋ tee le, “Ntuu ŋɛŋ si Fiana shiiti yi bɛɛ liboo si kibimɛ lɛ, yi bɛ yi geri li wuu.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Mi kibɛɛ ntɛ̀ ŋkii yɛ mɔɔ fieŋ wu kɛ. Se nuuŋ le, wi wu tɛ̀ toŋ mi le mbɛ ni nlisi bɛniiŋ li dzɔɔ tɛ̀ tee li mi-i le, ‘Wi wu ɔ gii ɔ ŋɛŋ si Fiana shee liboo yi bɛ yi geri li wuu, ɛ wu wu gii ni lisi bɛniiŋ nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Fini nuuŋ fiee fi ntɛ̀ ŋɛŋ, nse ntuu nlemi lɛ nsa wulu lɛjiŋ ntiiti le wi wuni nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Le butuu woo, Jɔɔŋ tɛ̀ tuu leŋ fɛ tɛ̀ lemi bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛfɛ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Dza ŋɛŋ si Jiso deŋgi kɛti, tee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuni nuuŋ Ŋwaaŋ Nshɔɔŋ wu Nyɔ.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Le bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ bɛfɛ baa woo si wu tee lɛ, be se dza be biki Jiso.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jiso fiiki yi ŋɛŋ si be biki wu, bii li bee laa, “Nɛ wɛki nuuŋ la?” Be bii li wuu laa, “Labai, ɔ tsiiŋ fɛŋ?” (Bukooŋ bu Labai buni nuuŋ le, “Wi wu Ntiifɛ wu Nyɔŋa.”)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jiso se tuu li bee le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ.” Be gɛɛŋ be ŋɛŋ fɛ tɛ̀ tsiiŋ. Bee be shi nsiiŋ lɛkuuŋ jiŋ. Mfi wu be tɛ̀ biki wu tɛ̀ nuuŋ nɛɛ si jobɛ bikaa binɛɛ lɛ fɛmfo-o.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Wi mumkpaŋ li bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bɛ tɛ̀ woo si Jɔɔŋ yɔ be se dza be biee Jiso tɛ̀ nuuŋ Andolo ŋwaani Simu Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andolo wulu gɛɛŋ mfwaa mumkpaŋ gɔɔŋ ŋwaani wu Simu, tee li wuu le, “Tɛ ŋɛŋ baa Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kituŋ” (ki nuuŋ le Krai).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Se nuuŋ le, se dzɔ Simu gɛɛŋ bɛ wu lɛ Jiso-o. Jiso bichɛ wu ni fwiiŋ, tee le, “Ɛ wɛ Simu wu ŋwanɛ Jɔɔŋ. Bɛ gii bɛ ni bɛ teenyɔ wɛ le Sɛfa.” (Bukooŋ bu Sɛfa buni nuuŋ le Pita).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Le butuu woo, Jiso se ŋɛŋ le gii gɛɛŋ kimbɛ ki Galilii. Gɛɛŋ ŋɛŋ Fili, tee li wuu le, “Ɔ biki mi.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Fili wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu li kitoŋ ki Besaida-a. Kitoŋ kini tɛ̀ nuuŋ ki Andolo bee Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Fili se gɛɛŋ gɔɔŋ Natanya tee li wuu le, “Tɛ ŋɛŋ baa wi wu Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi kii wu bɛ ki bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ tɛ kii wu wɛ kituŋ. Wi wuni nuuŋ Jiso wu Nasarɛ wu ŋwanɛ Jɔsɛ.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanya tuu li wuu laa, “Fiee fi dzeeŋ nuuŋ naa fi bo Nasarɛ ni?” Fili tee li wuu le, “Bɛ ɔ ŋɛŋ.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jiso dza ŋɛŋ si Natanya bɛɛ, tee kii wuu le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wi wuni wɛ nuuŋ wi wu Isɛlɛɛ kibɛɛ. Ntsɛ wu kimfi nuuŋ yɛ li wuu bwiŋ kɛ.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanya se bii li Jiso laa, “Ɔ geeŋ ɔ se kɛɛ mi?” Jiso tee li wuu le, “Fɛ Fili bee bɛɛ le teeŋ wɛ, nuuŋ ɛ mbee saa mi ŋɛŋ wɛ lɛ kinyi ki kiti ki fig lɛ kɛɛ.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanya tuu li wuu le, “Labai, ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ! Ɛ wɛ Mfɔŋ wu Isɛlɛɛ!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jiso se tee li wuu le, “Ɔ se beŋɔ dɛɛni kifɛ mi nteeɔ li wɛ-ɛ le mbee nsaa mi ŋɛŋ wɛ lɛ kinyi ki kiti kɛɛ ni? Ɔ gii ɔ ŋɛŋ biee bi kuu bi yɛki bini.”
50 Jesus respondeu:
51 Jiso se tuu tee li wuu le, “Ntiitɔɔ beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le nɛ gii nɛ ŋɛŋ si kiboo gwiyɛ, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ yɛki, be shiiti li Ŋwanɛwi-i.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.