João 1

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fɛ mbɛɛchɛ-ɛ Jɛ tɛ̀ nuuŋ lu. Jɛ yilu tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ, Jɛ yilu tɛ̀ nuuŋ Nyɔ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yi tɛ̀ nuuŋ lu fɛmbɛɛchɛ-ɛ bɛ Nyɔ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nyɔ tɛ̀ tɔŋ biee bichu kɛti li tsaŋ yee li. Fiee fimu nuuŋ yɛ lu mɔɔ nuuŋ fimumkpaŋ fi bɛ tɛ̀ tɔŋ fuki yi siŋ kɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kɛmɔɔ ntsɛ li yi yee li, ntsɛ wulu se nuuŋ kiŋ'wofu li bɛniiŋ li.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kiŋ'wofu kilu bɛndi kɛɛ li kijibɛ-ɛ, kijibɛ kilu se nuuŋ tɛ nyiimi kiŋ'wofu kilu kɛ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wumu tɛ̀ nuuŋ lu wu Nyɔ tɛ̀ toŋ bukooŋ bwee nuuŋ le Jɔɔŋ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Tɛ̀ bɛ le tee kii kiŋ'wofu kilu, le leŋ lɛ nsa wu ki-i lɛjiŋ, le ke se fɛ bɛniiŋ bɛchu gɛɛ shéŋ li kiŋ'wofu kilu-u.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Wu wu Jɔɔŋ kibɛɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ kiŋ'wofu kilu kɛ. Tɛ̀ bɛ nɛɛ le leŋ nuuŋ lɛ nsa wu kiŋ'wofu kilu-u lɛjiŋ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Kiŋ'wofu ki chɛɛŋ ki doonchi kiŋ'wofu li bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ bɛ li nshɛ yini-i.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Tɛ nuuŋ li nshɛ yini-i, nshɛ yini nuuŋ yi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ kɛti li tsaŋ yee li, se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i se ti mɛɛŋ wu ki kɛɛ kɛ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tɛ̀ bɛ li nshɛ ye-e, bɛniiŋ bee se ba wu ki fi kɛ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Se nuuŋ le, li bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ fi wu, be gɛɛ shéŋ li wuu, nyɛ buŋga li bee le be ni be nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bani nuuŋ yɛ bɛ bɛ biɛ be biki ŋgɔŋ mɛ kini-i, kɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki wi-i, kɛ biɛrɔ chi wiwoŋ kɛ. Bɛ biɛ baa be biki nuuŋ biɛrɔ chi nuuŋ chi Nyɔ-ɔ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jɛ yilu tɛ̀ to wiwoŋ se tsiiŋ lɛ bee li lɛnti, tɛ̀ yisɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ bɛ chɛɛŋ. Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ bunɔŋa bwee. Bunɔŋa bu nuuŋ bu Ŋwaŋ wu dza fɛ Tee li kwaa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jɔɔŋ tɛ̀ leŋ lɛ nsa lɛjiŋ kii wu se dzɛŋgi tiiti le, “Wuni nuuŋ wi wu ntɛ̀ ntiiti kii wu ŋkweŋgi le, ‘Wi wu bɛɛ lɛ mi jiŋ kuuɔ yɛki mi, kifɛ tɛ̀ saa wu nuuŋ lu, nse naa nuuŋ lu.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Si wu yisɛ bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ lɛ, se nyɛɛɔ bee bɛchu kiŋkɔŋgisɛ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Tɛ kii baa le Nyɔ tɛ̀ nyɛ bɛnchi kɛti li tsaŋ yi Mɔɔsɛ-ɛ. Se nuuŋ le, kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ bɛ chɛɛŋ bɛ biɛɛ bi kɛti li tsaŋ yi Jiso Krai.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wi nuuŋ yɛ lu wu saa wu ŋɛŋ Nyɔ kɛ. Ɛ nɛɛ Ŋwani kwaa wu ba nɛɛ wu wu nuuŋ li Tee li lichiŋ wu fɛɔ tɛɛbeŋ se kɛɛ yi.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Fini nuuŋ fiee fi Jɔɔŋ tɛ̀ tee mfi wu bikoo bi Bɛjuu bi Jɛrosalɛŋ tɛ̀ toŋ bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bɛ kini ki Lebi-i le be bii li Jɔɔŋ li laa, ɛ wu noo le.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ ki faaŋ kɛ ntusu mbifu wu be kɛ. Tɛ̀ yɔ bɛ kimfimɛ kee le, “Ɛ mi wu nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Be se bii li wuu laa, “Ɔ se nuuŋ noo? Ɔ nuuŋ Ɛlaja ni?” Se tuu li bee le, “Ɛ mi Ɛlaja kɛ.” Be se tuu be bii li wuu laa, “Ɛ wɛ Ntomfɔŋ wu Nyɔ wɛ ni?” Se faaŋ.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Be se tuu be bii li wuu laa, “Ɔ se nuuŋ noo? Ɔ tee le la kii kikoo ko? Tee nɛɛ bee, tɛ kɛmɛ fiee fi tɛ karisi baa tɛ gɛɛŋ tɛ laŋɛ li bɛniiŋ bɛ bee be toŋ bee.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jɔɔŋ se tuu li bee si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee le,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Bɛfarasii bɛ tɛ̀ toŋ be.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Be bii li Jɔɔŋ li laa, “Ɔɔ nuuŋ yɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, kɛ Ɛlaja, kɛ Ntomfɔŋ wu Nyɔ wɛɛ kɛ, ɔ se tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ kii la?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jɔɔŋ se tuu li bee le, “Nlisɔɔ fieŋ bɛniiŋ nuuŋ li dzɔɔ kwaa, se nuuŋ le wumu wɛ lu li be-eŋ linti, nɛ se tɛ kɛɛ wu kɛ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ɛ wu wu bɛɛɔ lɛ mi-i jiŋ, mmɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le mfanchɛ kikpɔ kee kɛ.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Fiee fini fichu tɛ̀ kɛti nuuŋ Bɛtani Dzɔɔ yi Joodaaŋ liwiŋ fɛ Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Le butuu woo, Jɔɔŋ ŋɛŋ si Jiso bɛɛ, se tee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuni nuuŋ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ wu Nyɔ yi tsakisi bibifi bi li nshɛ-ɛ!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ɛ wu wu ntuu ntiiti kii wu ŋkweŋgi le, ‘Wi wumu bɛɛɔ lɛ mi-i jiŋ wu ko wu yaa mi, kifɛ tɛ̀ saa wu nuuŋ lu ŋkosi, nse naa ntuu nuuŋ lu.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mi kibɛɛ ntɛ̀ ŋkii yɛ mɔɔ wu kɛ. Se nuuŋ le, ntɛ̀ mbɛ nlisi bɛniiŋ li dzɔɔ le ke bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ se kɛɛ wu.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jɔɔŋ tɛ̀ tuu kweeŋ le gii leŋ lɛ nsa wu Jiso lɛjiŋ tee le, “Ntuu ŋɛŋ si Fiana shiiti yi bɛɛ liboo si kibimɛ lɛ, yi bɛ yi geri li wuu.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Mi kibɛɛ ntɛ̀ ŋkii yɛ mɔɔ fieŋ wu kɛ. Se nuuŋ le, wi wu tɛ̀ toŋ mi le mbɛ ni nlisi bɛniiŋ li dzɔɔ tɛ̀ tee li mi-i le, ‘Wi wu ɔ gii ɔ ŋɛŋ si Fiana shee liboo yi bɛ yi geri li wuu, ɛ wu wu gii ni lisi bɛniiŋ nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Fini nuuŋ fiee fi ntɛ̀ ŋɛŋ, nse ntuu nlemi lɛ nsa wulu lɛjiŋ ntiiti le wi wuni nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le butuu woo, Jɔɔŋ tɛ̀ tuu leŋ fɛ tɛ̀ lemi bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛfɛ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Dza ŋɛŋ si Jiso deŋgi kɛti, tee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuni nuuŋ Ŋwaaŋ Nshɔɔŋ wu Nyɔ.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Le bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ bɛfɛ baa woo si wu tee lɛ, be se dza be biki Jiso.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jiso fiiki yi ŋɛŋ si be biki wu, bii li bee laa, “Nɛ wɛki nuuŋ la?” Be bii li wuu laa, “Labai, ɔ tsiiŋ fɛŋ?” (Bukooŋ bu Labai buni nuuŋ le, “Wi wu Ntiifɛ wu Nyɔŋa.”)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jiso se tuu li bee le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ.” Be gɛɛŋ be ŋɛŋ fɛ tɛ̀ tsiiŋ. Bee be shi nsiiŋ lɛkuuŋ jiŋ. Mfi wu be tɛ̀ biki wu tɛ̀ nuuŋ nɛɛ si jobɛ bikaa binɛɛ lɛ fɛmfo-o.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Wi mumkpaŋ li bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bɛ tɛ̀ woo si Jɔɔŋ yɔ be se dza be biee Jiso tɛ̀ nuuŋ Andolo ŋwaani Simu Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andolo wulu gɛɛŋ mfwaa mumkpaŋ gɔɔŋ ŋwaani wu Simu, tee li wuu le, “Tɛ ŋɛŋ baa Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kituŋ” (ki nuuŋ le Krai).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Se nuuŋ le, se dzɔ Simu gɛɛŋ bɛ wu lɛ Jiso-o. Jiso bichɛ wu ni fwiiŋ, tee le, “Ɛ wɛ Simu wu ŋwanɛ Jɔɔŋ. Bɛ gii bɛ ni bɛ teenyɔ wɛ le Sɛfa.” (Bukooŋ bu Sɛfa buni nuuŋ le Pita).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Le butuu woo, Jiso se ŋɛŋ le gii gɛɛŋ kimbɛ ki Galilii. Gɛɛŋ ŋɛŋ Fili, tee li wuu le, “Ɔ biki mi.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Fili wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu li kitoŋ ki Besaida-a. Kitoŋ kini tɛ̀ nuuŋ ki Andolo bee Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Fili se gɛɛŋ gɔɔŋ Natanya tee li wuu le, “Tɛ ŋɛŋ baa wi wu Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi kii wu bɛ ki bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ tɛ kii wu wɛ kituŋ. Wi wuni nuuŋ Jiso wu Nasarɛ wu ŋwanɛ Jɔsɛ.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanya tuu li wuu laa, “Fiee fi dzeeŋ nuuŋ naa fi bo Nasarɛ ni?” Fili tee li wuu le, “Bɛ ɔ ŋɛŋ.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jiso dza ŋɛŋ si Natanya bɛɛ, tee kii wuu le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wi wuni wɛ nuuŋ wi wu Isɛlɛɛ kibɛɛ. Ntsɛ wu kimfi nuuŋ yɛ li wuu bwiŋ kɛ.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanya se bii li Jiso laa, “Ɔ geeŋ ɔ se kɛɛ mi?” Jiso tee li wuu le, “Fɛ Fili bee bɛɛ le teeŋ wɛ, nuuŋ ɛ mbee saa mi ŋɛŋ wɛ lɛ kinyi ki kiti ki fig lɛ kɛɛ.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanya tuu li wuu le, “Labai, ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ! Ɛ wɛ Mfɔŋ wu Isɛlɛɛ!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jiso se tee li wuu le, “Ɔ se beŋɔ dɛɛni kifɛ mi nteeɔ li wɛ-ɛ le mbee nsaa mi ŋɛŋ wɛ lɛ kinyi ki kiti kɛɛ ni? Ɔ gii ɔ ŋɛŋ biee bi kuu bi yɛki bini.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jiso se tuu tee li wuu le, “Ntiitɔɔ beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le nɛ gii nɛ ŋɛŋ si kiboo gwiyɛ, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ yɛki, be shiiti li Ŋwanɛwi-i.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.