Hebreus 9
asj (ASJ) vs VC
1 Fi nuuŋ le, leh wu ŋkosi tɛ̀ kɛmi bɛnchi bɛ doonchi dze yi bɛniiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ le, wu tɛ̀ kɛmi tɛ kintsii ki bɛ nachɛ le ki ni ki nuuŋ kigɔɔnɛ ki Nyɔ-ɔ ki laaŋkwiiŋ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Bɛ tɛ̀ nachɛ kigɔɔnɛ bɛ ndu bɛ gatɛ li biŋkɛ bifɛ-ɛ, kimbɛ ki ŋkosi bɛ teenyi le Kintsii ki Waaŋ. Kini nuuŋ fɛ fiee fi bɛ ti tɔɔmi kiŋ'wofu fe mɔɔ fɛ kideŋ ki bɛ tɛ̀ giki kibele ki bɛ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kimbɛ ki biki le lɛnti bɛ tɛ̀ teenyi le Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti bujɔŋ ŋge Kintsii kilu tɛ̀ nuuŋ lɛjiŋ lɛ ndu yimi yi bɛ tɛ̀ shiŋɛ yi gatini kigɔɔnɛ kilu kintikinti.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kintsii ki kini nuuŋ fɛ taantaa chi kidzoma tɛ̀ nuuŋ fe-e, ɛ bɛ tɛ nachɛ taantaa chilu bɛ kikwa ki gaa. Ŋko wu leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛniiŋ nuuŋ tɛ̀ fe, ɛ bɛ laaŋ bwiŋ yɛlu bɛ kikwa ki gaa. Lɛ ŋko wuni tɛnɛ chi mana-a tɛ̀ nuuŋ le, ɛ bɛ nachɛ tɛ bɛ kikwa ki gaa. Kimbaaŋ ki Ɛrɔŋ ki naŋ tɛ̀ bɔchi lu kɛɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋko wulu-u. Bimbachɛ bi ta-a yi bɛ tɛ̀ tsɛɛ bɛnchi bɛ leh wulu lu tɛ nuuŋ tɛ̀ lɛ ŋko wulu-u.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Lɛwe lɛ ŋko wuni nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ leeki biee bimu bi nuuŋ si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ Kiŋ'wofu-u, ɛ be saŋ yih yibe li kabara wu Nyɔ-ɔ yi fekisi bibifi. Biee bini nuuŋ yɛ le tɛ ni tɛ yeti tɛ giiŋgi le lɛnti dɛɛni ŋge kɛ.Biee si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ|alt="The cherubim" src="co00887c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Si bɛ tɛ̀ nachɛ biee bini lɛ yini dze ni, bɛte muntofi se giiŋgi be lii lɛ kimbɛ ki limfwe kɛɛ jo chi be feti bufɛ bu bee lu.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Se nuuŋ le, wi wu tɛ shiiŋ lii lɛ kimbɛ ki lɛnti kɛɛ tɛ nuuŋ nɛɛ kikoo ki bɛte muntofi kwaa. Tɛ̀ gii shiiŋ lii lu nɛɛ kiŋga kimumkpaŋ li kiya-a. Tɛ̀ gii shiiŋ lii yɛ lu fuki bɛ ŋgɔŋ mɛ nyaŋ yi gii fɛ muntofi lu li yi yee li mɔɔ li bibifi bi bɛniiŋ tɛ̀ feti ŋkɛɛ siŋ kɛ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nɛɛ lɛ, yini nuuŋ dze yi Fiana yi Waaŋ doonchi li bɛniiŋ li le dze yi wi tɛ̀ nuuŋ le lɛ se gɛɛŋ fɛ Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti nɛɛ bujɔŋ ti mɛɛŋ saa ki yiiŋgi kɛ yi kɛ, si kigɔɔnɛ ki Nyɔ ki limfwe kɛɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki lemi fe lɛ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Biee bini bichu nuuŋ ŋkiki wu biee bi kɛti li mfi wu dɛɛni wuni. Fini doonchi le biee bi be tɛ̀ nyɛɛ li Nyɔ-ɔ mɔɔ muntofi mu be tɛ̀ feti li Nyɔ-ɔ nuuŋ bi tɛ̀ fɛ le shéŋ yi bɛniiŋ bɛ lɛki li Nyɔ-ɔ woo yi gɛɛŋ yi mɛɛshi kɛ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Biee bilu kɛmi fiee fi fɛrɛ kwaa nuuŋ bɛ biee bijɛ mɔɔ biee bi wonɛ mɔɔ dze yi bɛniiŋ tsootsi yi le be ni be wuuti lɛ Nyɔ lii. Bini se nuuŋ biee bi kundi nɛɛ nuuŋ nyaŋ yi li bwiŋ, bi be tɛ̀ kɛmi le be ni feti gɛɛŋ bo mfi wu mfikisɛ bɛ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Se nuuŋ le si Krai wu nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi bɛɛɔ kituŋ lɛ, ɛ wu wu bɛ bɛ biee bi dzeeŋ, wu se lɛ li kigɔɔnɛ, nuuŋ ki nɔŋa ki woo ki gɛɛŋ ki mɛɛshi. Ke yɛ nuuŋ yɛ ŋgwanu wu bɛniiŋ kɛ. Fi nuuŋ le, ki nuuŋ yɛ kigɔɔnɛ ki li nshɛ yini-i kɛ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Fɛ tɛ̀ lɛ nuuŋ Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge. Tɛ̀ lɛ mfwa mumkpaŋ fi ma lɛ. Ti mɛɛŋ ki lɛ kɛ fe nuuŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ bí, kɛ mɛ bɔɔŋ bɛ bɛna-aŋ kɛ. Tɛ̀ lɛ nuuŋ bɛ ŋgɔŋ mee. Si tɛ̀ fɛ lɛ, fini se sooŋ bikoo bisɛŋ li bibifi-i, nsoŋu wuni nuuŋ wu kimakɛ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Mfi wu wi nuuŋ bɛ ntaanchɛ li yi yee li, bɛ dzɔ ŋgɔŋ mɛ bí, mɔɔ mɛ bintomu bi bɛna-aŋ, mɔɔ nuuŋ taŋɛ chi kintomɛ ki naŋ ki bɛ tɔŋ ki do, bɛ sɛri kɛ bɛ mwachɛ mwɛ, se kaari to waaŋ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ɛ fi nuuŋ lɛ, kɛ nuuŋ ŋgɔŋ mɛ Krai lee ki fɛ kɛ yaa me ni? Tɛ̀ nyɛ yi yee nuuŋ findzɔŋ nsiŋ li Nyɔ-ɔ kɛti li Fiana yi kimakɛ. Tɛ̀ fɛ lɛ, se tsootsɛ shéŋ yisɛŋ li biee bi bɛɛ bɛ kwe-e, le ke tɛ ni tɛ nindi li Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Fiɛɛ nɛɛ fiee fi Krai nuuŋ wi wu lemi limfwe li leh wu fwɛŋ wuni kintikinti ki Nyɔ bee wi wo-oŋ. Se lemi le bɛniiŋ bɛ Nyɔ teeŋ le ɛ bee naa kɛmɛ bintsii li bujɔŋ bu kimakɛ bu Nyɔ tɛ̀ tiifi be lu. Be gii naa be kɛmɛ kifɛ wɛ ɛ wu kwi kituŋ, kwe ye yini se tɛ̀ soo be li ŋgɛ wu tɛ̀ nuuŋ le gii naa bɛ kii bibifi bi bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ feti ŋkosi li leh wu fichi-i.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Tɛ̀ kii le fɛ wi tee chee ye, bɛ nyɛ tɛ biee chee yilu kɛ fuki fɛ bɛ nɛŋ le wu kwi nsiŋ kɛ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Fi nuuŋ nɛɛ lɛ, kifɛ chee ti kɛmi yɛ buŋga wi se kwi kɛ. Bɛ ti biki yɛ chee wi wulu mɛɛŋ lu kɛ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Fiɛɛ fiee fi mɔɔ leh wu ŋkosi tɛ̀ lemi yɛ fuki fɛ bɛ sɛɛ nyaŋ ŋgɔŋ bo nsiŋ kɛ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Mɔɔsɛ tɛ̀ teeŋ fiee fichu fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kiŋwaati ki bɛnchi-i li bɛniiŋ bɛchu-u, se tuu dzɔ yɛŋɛ yi kiti ki iso-ob ɛ bɛ liiŋ dzúŋ yi nshɔ́ɔŋ li kii ɛ bɛ fwa ki yɛri. Si tɛ̀ dzɔ lɛ se fooŋ li ŋgɔŋ mɛ bɔɔŋ bɛ bɛna-aŋ, bɛ mɛ bí, mɔɔ dzɔɔ, sɛchi li kiŋwaati ki bɛnchi-i tuu sɛchi tɛ li bɛniiŋ li bɛchu.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Se sɛchi tiiti le, “Ŋgɔŋ mani nuuŋ leh wu Nyɔ ji bɛ beŋ, tiiti lɛ lemi nɛɛ li fi-i.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Se sɛchi tɛ ŋgɔŋ mɛlu li kigɔɔnɛ ki Nyɔ ye mɔɔ li biee bi kigɔɔnɛ kilu bi bɛ feti nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ lu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Fi gbɛŋgi fi nuuŋ chɛɛŋ le biee ŋge tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ si nchi tiifi le be kɛmi le be fɛ nɛɛ tɛ nuuŋ bɛ ŋgɔŋ bi se woo. Bɛ se tɛ̀ fekisi yɛ bibifi bi wi-i fuki fɛ bɛ sɛɛ fiee ŋgɔŋ bo nsiŋ kɛ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Fi tɛ̀ gbɛŋgi fi nuuŋ bujɔŋ le bɛ tsootsɛ biee bini bi nuuŋ nɛɛ mbosɛ yi biee bi liboo lɛ yini dze-e. Se nuuŋ le, tsootsɛ wu gbɛŋgi wu nuuŋ li liboo bɛ muntofi yɛki wuni.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Fi nuuŋ le Krai tɛ̀ lɛ lɛ kibo ki Nyɔ-ɔ, ɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ ki wiwoŋ tɛ̀ gwaŋ kɛ, ki tɛ̀ nuuŋ nuuŋ mbosɛ yi kibo ki Nyɔ-ɔ ki chɛɛŋ chɛɛŋ. Tɛ̀ lɛ nuuŋ liboo kibɛɛ. Ɛ fe fɛ wɛ dɛɛni Nyɔ limfwe lɛki li Nyɔ-ɔ kii bee.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nuuŋ yɛ fe lɛ le ni feti muntofi bɛ yi yee li Nyɔ-ɔ li kiŋga-a li kiŋga-a si kikoo ki bɛte muntofi tɛ̀ shiiŋ ki lii fɛ Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge li kiya-a li kiya-a, le fɛ muntofi bɛ ŋgɔŋ fuki nuuŋ mee nsiŋ kɛ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ɛ fini tɛ̀ nuuŋ bujɔŋ, kɛ Krai tɛ̀ kɛmi le ni kwi-i, kaŋgisi karisi kwi-i mbɛɛchɛ si bɛ tɛ̀ tɔŋ nshɛ. Se nuuŋ le si fi nuuŋ lɛ, tɛ̀ bɛ mfwa mumkpaŋ kituŋ fi se ka lɛ. Tɛ̀ bɛ mfi wuni wu nshɛ tɛ̀ mɛɛ le dzɔɔ yi yee fɛ fintofi lu, kwi le tsootsɛ bibifi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nɛɛ yɛɛŋ si fi nuuŋ le wi kɛmi le kwi nɛɛ mfwa mumkpaŋ le ni tɛŋgi nuuŋ nsa,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 nuuŋ nɛɛ si Krai tɛ̀ nyɛ yi yee li kwe-e li bɛniiŋ li mfwa mumkpaŋ le too bibifi bi bɛniiŋ lɛ ŋge. Se gii kaari bɛ li kiŋga ki kifɛ tɛ̀ tuu le fɛ fiee bɛ bibifi kɛ. Gii bɛ kituŋ dɛɛni le soo bɛniiŋ bɛ tɛŋgi wu mkpaaŋ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.