Hebreus 9

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fi nuuŋ le, leh wu ŋkosi tɛ̀ kɛmi bɛnchi bɛ doonchi dze yi bɛniiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ le, wu tɛ̀ kɛmi tɛ kintsii ki bɛ nachɛ le ki ni ki nuuŋ kigɔɔnɛ ki Nyɔ-ɔ ki laaŋkwiiŋ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Bɛ tɛ̀ nachɛ kigɔɔnɛ bɛ ndu bɛ gatɛ li biŋkɛ bifɛ-ɛ, kimbɛ ki ŋkosi bɛ teenyi le Kintsii ki Waaŋ. Kini nuuŋ fɛ fiee fi bɛ ti tɔɔmi kiŋ'wofu fe mɔɔ fɛ kideŋ ki bɛ tɛ̀ giki kibele ki bɛ tsaa bɛ gɛɛ le ɛ ki Nyɔ-ɔ.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Kimbɛ ki biki le lɛnti bɛ tɛ̀ teenyi le Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti bujɔŋ ŋge Kintsii kilu tɛ̀ nuuŋ lɛjiŋ lɛ ndu yimi yi bɛ tɛ̀ shiŋɛ yi gatini kigɔɔnɛ kilu kintikinti.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kintsii ki kini nuuŋ fɛ taantaa chi kidzoma tɛ̀ nuuŋ fe-e, ɛ bɛ tɛ nachɛ taantaa chilu bɛ kikwa ki gaa. Ŋko wu leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛniiŋ nuuŋ tɛ̀ fe, ɛ bɛ laaŋ bwiŋ yɛlu bɛ kikwa ki gaa. Lɛ ŋko wuni tɛnɛ chi mana-a tɛ̀ nuuŋ le, ɛ bɛ nachɛ tɛ bɛ kikwa ki gaa. Kimbaaŋ ki Ɛrɔŋ ki naŋ tɛ̀ bɔchi lu kɛɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋko wulu-u. Bimbachɛ bi ta-a yi bɛ tɛ̀ tsɛɛ bɛnchi bɛ leh wulu lu tɛ nuuŋ tɛ̀ lɛ ŋko wulu-u.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Lɛwe lɛ ŋko wuni nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ leeki biee bimu bi nuuŋ si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ Kiŋ'wofu-u, ɛ be saŋ yih yibe li kabara wu Nyɔ-ɔ yi fekisi bibifi. Biee bini nuuŋ yɛ le tɛ ni tɛ yeti tɛ giiŋgi le lɛnti dɛɛni ŋge kɛ.Biee si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ|alt="The cherubim" src="co00887c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:5"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Si bɛ tɛ̀ nachɛ biee bini lɛ yini dze ni, bɛte muntofi se giiŋgi be lii lɛ kimbɛ ki limfwe kɛɛ jo chi be feti bufɛ bu bee lu.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Se nuuŋ le, wi wu tɛ shiiŋ lii lɛ kimbɛ ki lɛnti kɛɛ tɛ nuuŋ nɛɛ kikoo ki bɛte muntofi kwaa. Tɛ̀ gii shiiŋ lii lu nɛɛ kiŋga kimumkpaŋ li kiya-a. Tɛ̀ gii shiiŋ lii yɛ lu fuki bɛ ŋgɔŋ mɛ nyaŋ yi gii fɛ muntofi lu li yi yee li mɔɔ li bibifi bi bɛniiŋ tɛ̀ feti ŋkɛɛ siŋ kɛ.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Nɛɛ lɛ, yini nuuŋ dze yi Fiana yi Waaŋ doonchi li bɛniiŋ li le dze yi wi tɛ̀ nuuŋ le lɛ se gɛɛŋ fɛ Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti nɛɛ bujɔŋ ti mɛɛŋ saa ki yiiŋgi kɛ yi kɛ, si kigɔɔnɛ ki Nyɔ ki limfwe kɛɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki lemi fe lɛ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Biee bini bichu nuuŋ ŋkiki wu biee bi kɛti li mfi wu dɛɛni wuni. Fini doonchi le biee bi be tɛ̀ nyɛɛ li Nyɔ-ɔ mɔɔ muntofi mu be tɛ̀ feti li Nyɔ-ɔ nuuŋ bi tɛ̀ fɛ le shéŋ yi bɛniiŋ bɛ lɛki li Nyɔ-ɔ woo yi gɛɛŋ yi mɛɛshi kɛ.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Biee bilu kɛmi fiee fi fɛrɛ kwaa nuuŋ bɛ biee bijɛ mɔɔ biee bi wonɛ mɔɔ dze yi bɛniiŋ tsootsi yi le be ni be wuuti lɛ Nyɔ lii. Bini se nuuŋ biee bi kundi nɛɛ nuuŋ nyaŋ yi li bwiŋ, bi be tɛ̀ kɛmi le be ni feti gɛɛŋ bo mfi wu mfikisɛ bɛ.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Se nuuŋ le si Krai wu nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi bɛɛɔ kituŋ lɛ, ɛ wu wu bɛ bɛ biee bi dzeeŋ, wu se lɛ li kigɔɔnɛ, nuuŋ ki nɔŋa ki woo ki gɛɛŋ ki mɛɛshi. Ke yɛ nuuŋ yɛ ŋgwanu wu bɛniiŋ kɛ. Fi nuuŋ le, ki nuuŋ yɛ kigɔɔnɛ ki li nshɛ yini-i kɛ.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Fɛ tɛ̀ lɛ nuuŋ Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge. Tɛ̀ lɛ mfwa mumkpaŋ fi ma lɛ. Ti mɛɛŋ ki lɛ kɛ fe nuuŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ bí, kɛ mɛ bɔɔŋ bɛ bɛna-aŋ kɛ. Tɛ̀ lɛ nuuŋ bɛ ŋgɔŋ mee. Si tɛ̀ fɛ lɛ, fini se sooŋ bikoo bisɛŋ li bibifi-i, nsoŋu wuni nuuŋ wu kimakɛ.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Mfi wu wi nuuŋ bɛ ntaanchɛ li yi yee li, bɛ dzɔ ŋgɔŋ mɛ bí, mɔɔ mɛ bintomu bi bɛna-aŋ, mɔɔ nuuŋ taŋɛ chi kintomɛ ki naŋ ki bɛ tɔŋ ki do, bɛ sɛri kɛ bɛ mwachɛ mwɛ, se kaari to waaŋ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ɛ fi nuuŋ lɛ, kɛ nuuŋ ŋgɔŋ mɛ Krai lee ki fɛ kɛ yaa me ni? Tɛ̀ nyɛ yi yee nuuŋ findzɔŋ nsiŋ li Nyɔ-ɔ kɛti li Fiana yi kimakɛ. Tɛ̀ fɛ lɛ, se tsootsɛ shéŋ yisɛŋ li biee bi bɛɛ bɛ kwe-e, le ke tɛ ni tɛ nindi li Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Fiɛɛ nɛɛ fiee fi Krai nuuŋ wi wu lemi limfwe li leh wu fwɛŋ wuni kintikinti ki Nyɔ bee wi wo-oŋ. Se lemi le bɛniiŋ bɛ Nyɔ teeŋ le ɛ bee naa kɛmɛ bintsii li bujɔŋ bu kimakɛ bu Nyɔ tɛ̀ tiifi be lu. Be gii naa be kɛmɛ kifɛ wɛ ɛ wu kwi kituŋ, kwe ye yini se tɛ̀ soo be li ŋgɛ wu tɛ̀ nuuŋ le gii naa bɛ kii bibifi bi bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ feti ŋkosi li leh wu fichi-i.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Tɛ̀ kii le fɛ wi tee chee ye, bɛ nyɛ tɛ biee chee yilu kɛ fuki fɛ bɛ nɛŋ le wu kwi nsiŋ kɛ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Fi nuuŋ nɛɛ lɛ, kifɛ chee ti kɛmi yɛ buŋga wi se kwi kɛ. Bɛ ti biki yɛ chee wi wulu mɛɛŋ lu kɛ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Fiɛɛ fiee fi mɔɔ leh wu ŋkosi tɛ̀ lemi yɛ fuki fɛ bɛ sɛɛ nyaŋ ŋgɔŋ bo nsiŋ kɛ.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Mɔɔsɛ tɛ̀ teeŋ fiee fichu fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kiŋwaati ki bɛnchi-i li bɛniiŋ bɛchu-u, se tuu dzɔ yɛŋɛ yi kiti ki iso-ob ɛ bɛ liiŋ dzúŋ yi nshɔ́ɔŋ li kii ɛ bɛ fwa ki yɛri. Si tɛ̀ dzɔ lɛ se fooŋ li ŋgɔŋ mɛ bɔɔŋ bɛ bɛna-aŋ, bɛ mɛ bí, mɔɔ dzɔɔ, sɛchi li kiŋwaati ki bɛnchi-i tuu sɛchi tɛ li bɛniiŋ li bɛchu.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Se sɛchi tiiti le, “Ŋgɔŋ mani nuuŋ leh wu Nyɔ ji bɛ beŋ, tiiti lɛ lemi nɛɛ li fi-i.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Se sɛchi tɛ ŋgɔŋ mɛlu li kigɔɔnɛ ki Nyɔ ye mɔɔ li biee bi kigɔɔnɛ kilu bi bɛ feti nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ lu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Fi gbɛŋgi fi nuuŋ chɛɛŋ le biee ŋge tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ si nchi tiifi le be kɛmi le be fɛ nɛɛ tɛ nuuŋ bɛ ŋgɔŋ bi se woo. Bɛ se tɛ̀ fekisi yɛ bibifi bi wi-i fuki fɛ bɛ sɛɛ fiee ŋgɔŋ bo nsiŋ kɛ.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Fi tɛ̀ gbɛŋgi fi nuuŋ bujɔŋ le bɛ tsootsɛ biee bini bi nuuŋ nɛɛ mbosɛ yi biee bi liboo lɛ yini dze-e. Se nuuŋ le, tsootsɛ wu gbɛŋgi wu nuuŋ li liboo bɛ muntofi yɛki wuni.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Fi nuuŋ le Krai tɛ̀ lɛ lɛ kibo ki Nyɔ-ɔ, ɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ ki wiwoŋ tɛ̀ gwaŋ kɛ, ki tɛ̀ nuuŋ nuuŋ mbosɛ yi kibo ki Nyɔ-ɔ ki chɛɛŋ chɛɛŋ. Tɛ̀ lɛ nuuŋ liboo kibɛɛ. Ɛ fe fɛ wɛ dɛɛni Nyɔ limfwe lɛki li Nyɔ-ɔ kii bee.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Nuuŋ yɛ fe lɛ le ni feti muntofi bɛ yi yee li Nyɔ-ɔ li kiŋga-a li kiŋga-a si kikoo ki bɛte muntofi tɛ̀ shiiŋ ki lii fɛ Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge li kiya-a li kiya-a, le fɛ muntofi bɛ ŋgɔŋ fuki nuuŋ mee nsiŋ kɛ.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ɛ fini tɛ̀ nuuŋ bujɔŋ, kɛ Krai tɛ̀ kɛmi le ni kwi-i, kaŋgisi karisi kwi-i mbɛɛchɛ si bɛ tɛ̀ tɔŋ nshɛ. Se nuuŋ le si fi nuuŋ lɛ, tɛ̀ bɛ mfwa mumkpaŋ kituŋ fi se ka lɛ. Tɛ̀ bɛ mfi wuni wu nshɛ tɛ̀ mɛɛ le dzɔɔ yi yee fɛ fintofi lu, kwi le tsootsɛ bibifi.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Nɛɛ yɛɛŋ si fi nuuŋ le wi kɛmi le kwi nɛɛ mfwa mumkpaŋ le ni tɛŋgi nuuŋ nsa,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 nuuŋ nɛɛ si Krai tɛ̀ nyɛ yi yee li kwe-e li bɛniiŋ li mfwa mumkpaŋ le too bibifi bi bɛniiŋ lɛ ŋge. Se gii kaari bɛ li kiŋga ki kifɛ tɛ̀ tuu le fɛ fiee bɛ bibifi kɛ. Gii bɛ kituŋ dɛɛni le soo bɛniiŋ bɛ tɛŋgi wu mkpaaŋ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.