Atos 27

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛ tɛ̀ nachɛ le tɛɛ Pɔɔ lɛ yih yi li dzɔɔ tɛ̀ gɛɛŋ Itali, se bɛ tuu bɛ nyɛ Pɔɔ bee bɛniiŋ bɛ ncha bamu li tsaŋ yi Julɔ wu tɛ̀ nuuŋ kikoo ki kintutu kimu ki bɛniiŋ bɛ nchi bɛ Mfɔŋ wu Lo-om.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tɛɛ be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ yi dzɛti Adamitum yi tɛ̀ nuuŋ le yi gii yi ni yi giiŋgi yi geeyi li bintsii bi li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, kimbɛ ki Eesha. Aristaku wi wu Tɛsalonya, kwɛɛŋ wu Masadonya tɛ̀ nuuŋ tɛ bɛ bee. Tɛɛ be se dza ŋgɛnu.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Butuu woo, tɛ̀ fɛsi Sidɔŋ, se Julɔ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ li Pɔɔ li, chinɛ wu le gɛɛŋ lɛ nsáŋ yee yi li kitoŋ li, le yi ni yi fii wu bɛ fiee fi wɛki.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Se tɛ kaari tɛ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ fe, tɛ dza ŋgɛnu, mbaandze tɛ̀ bɛ tusi bee lijiŋ, se tɛ wɛɛŋ dze yi kwɛɛŋ wu Saaplu wu dzɔɔ kintikinti, wu se baŋgi mfiee yilu.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Tɛ gɛɛŋ tɛ lenchi dzɔɔ yi nyɔŋa yi nuuŋ li kwɛɛŋ wu Silisha bɛ kwɛɛŋ wu Pamfila lichiŋ, se tɛ fɛsi li kitoŋ ki Mila-a, ki li kwɛɛŋ wu Lisa-a.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Se kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i kɛɛ ŋɛŋ yih yi li dzɔɔ fe yi tɛ̀ dza Alɛkɛsanda yi giiŋgi Itali, biee buu bee, gɛɛ lɛ yɛɛ li.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tɛ dza fe, tɛ deŋgi wɛɛ li jo ŋge li, tɛ liiŋgi se tɛ fɛsi li kitoŋ ki Sinidu lichiŋ. Si mbaandze wɛ ti mɛɛŋ ki be-eŋ le tɛ gɛɛŋ limfwe tsaaŋ kɛ lɛ, tɛ se ya tɛ baanshi dze yi Klɛt kwɛɛŋ wu dzɔɔ kintikinti, wu baŋgi mbaandze wɛ, tɛ se ka Samoni kintsii ki tɛ tɛ̀ gɛɛŋ tɛ lɛ dzɔɔ yi li kwɛɛŋ wulu.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Se tɛ ba nɛɛ tɛ baanshi tɛ tuu li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, tɛ tɛ̀ bɛ tɛ liiŋgi bu liiŋgisɛ se tɛ gɛɛŋ tɛ bo bintsii bi bɛ teenyi le Wooŋ wu Dzɔɔ yi Shiiŋ, ɛ wu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ ki Lasa lichiŋ.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Si tɛ tɛ̀ saa tɛ biifi mfi lɛ dze ŋge lɛ, Jobɛ chi Nɔŋa chi Mfekisɛ Bibifi tɛ̀ ka kituŋ, nuuŋ mfi wu mfiee yi tɛɛmi, Pɔɔ se nyɛ ntifi li bɛniiŋ bɛ li yih yi li dzɔɔ baa le,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Bɛtaa, ŋiŋgɔɔ le mbɛɛchɛ fɛni ŋgɛnu limfwe, ndɛndɛ wu tɛɛbeŋ gii bee, kinla gii ki nuuŋ lu, ki nuuŋ tɛ nuuŋ nɛɛ ki biee bi lɛ yih yi li dzɔɔ li kwaa kɛ, bɛniiŋ gii be kwiyɛ nɛɛ tɛ.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Se nuuŋ le, kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi tɛ̀ mɛɛŋ ki beŋ ntifi yi Pɔɔ kɛ, woo fiee nuuŋ li te kikoo wu yih yi li dzɔɔ bɛ te yih yi li dzɔɔ.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Si ŋgemɛ yi dzɔɔ yilu tɛ̀ mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le be ni be nuuŋ fe li mfi wu mfiee yi tɛɛmi wɛɛ kɛ, bɛniiŋ ŋge se fɛfi le fi dzɔɔŋ le bɛ gɛɛŋ limfwe, bɛ mɔŋ laa nuuŋ bɛ fɛsi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi Fonik le, yi nuuŋ li kwɛɛŋ wu Klɛt wulu, le tɛ lɛ mfi wulu fe. Wooŋ wu dzɔɔ yilu tɛ bichi dze yi wewe wu tuu wu bichi tɛ dze yi kwiiŋkwiiŋ lɛ jobɛ sechi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Mfiee yimi tɛ̀ dza yi yɛki dze litɛ ni wɛɛ, bɛniiŋ bɛ yih yi li dzɔɔ lɛ baa bɛɛchi be beechi le be kɛmɛ baa fiee fi be wɛki. Be se buu kifasɛ ki yih yi li dzɔɔ, be se ŋgiiŋgi li dzɔɔ, be tuu nɛɛ li ŋgemɛ li ŋgemɛ Klɛt wulu.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Kiŋkuŋku ki tɛɛmi ki bɛ teenyi le, “Ki kimbɛ ki kibɛnɛ ki kimɛsɛ lɛ jobɛ tɛti,” ki dza li kwɛɛŋ wulu, ki shee li dzɔɔ.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Si ki shee lɛ, ki ju yih yi li dzɔɔ se dze ti mɛɛŋ ki nuuŋ lu yi gɛnɛ li ki kɛ, be se chinɛ li yih yi li dzɔɔ yilu-u, kiŋkuŋku kilu too ki giiŋgi bɛ yi.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Tɛ ba tɛ giiŋgi lɛ, tɛ gɛɛŋ tɛ ka kwiiŋkwiiŋ li kwɛɛŋ wumu wu ŋkwɛŋ, dzɔɔ kintikinti wu bɛ teenyi le Kawda. Kwɛɛŋ wulu tɛ̀ baŋɛ bee mfiee yilu, tɛ se bɛchi tɛ gwenini le tɛ yɛɛki ŋgo lɛ yih yi li dzɔɔ li.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Le tɛ yɛki wu, tɛ kaŋ ŋgo wulu bɛ bɛkuu kii ni shaanshɛ, tɛ giiŋgi tɛ chɛndi le yih yi li dzɔɔ gii yi taa yi gɛɛŋ yi ju yi li kwɛɛŋ wu Saatis, li bikumu bi mfwɛɛ bi nuuŋ li dzɔɔ. Be se shiiki ndu yi mfiee, be chinɛ le yih yi li dzɔɔ li yi giiŋgi lɛ yi-i bɔ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Si kiŋkuŋku kilu tɛ̀ tɛɛmi nɛɛ ki giiŋgi lɛ, le butuu woo, be se bɛchi be buushi biee lɛ yih yi li dzɔɔ li, be lendi li dzɔɔ.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Le butuu bo buwoo, se bɛniiŋ bɛ yih yi li dzɔɔ li baa buushɛ biee bi li yih yi li dzɔɔ li be lɔnyɛ li dzɔɔ lɛ be bɔ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Jo tɛ̀ ka ŋge yi tɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ jobɛ kɛ muntsɔŋ kɛ, kiŋkuŋku buki nɛɛ nuuŋ yɛ ki wɛɛ kɛ, se tɛ kɛɛ le fisɛŋ ma fiɛɛ le mbochu lu mɛɛŋ yɛ kɛ.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Si bɛniiŋ tɛ̀ tsi jo ŋge njɛ fiee siŋ lɛ, Pɔɔ dza kiiŋgi leŋ limfwe, tee le, “Bɛtaa, tuu nuuŋ le nɛ woo li mi le tɛ ba Klɛt, bee tɛ kɛmɛ-ɛ ŋgɛ wuni bɛ kinla kini ni kɛ.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Se nuuŋ le, nlɛkɔɔ le nɛ kɛmɛ shéŋ, kifɛ wi wumu li beŋ li nuuŋ tɛ la kɛ, ɛ nɛɛ yih yi li dzɔɔ kwaa yi gii yi la.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ntiitɔɔ ni kifɛ Nyɔ yi kɛmi mi, yi nlɛki li yi, bee yi toŋ nchindaa we butuu bu bɛŋ wu bɛ wu leŋ li mi lichiŋ,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Wu tee li mi le, ‘Pɔɔ, kiiŋ ɔ ni chɛŋ kɛ. Ɔ kɛmi lɔɔ leŋ limfwe li Mfɔŋ wu Lom. Bichɛ ɔ ŋɛŋ, Nyɔ doonchɛ yɛ kiŋkɔŋgisɛ li wɛ kituŋ, yi fɛ le wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ nɛɛ be nuuŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li bani nuuŋ tɛ la kɛ.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Se nuuŋ le, bɛtaa, kanɛ yɛŋ shéŋ. Mi ŋgɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ le fiee fi yi tee li mi gii fi ka nɛɛ si yi tee.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Si fi nuuŋ lɛ, yih yi li dzɔɔ kɛmi yɛ le ju yi li kwɛɛŋ wumu wu dzɔɔ kintikinti.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Le bɛ bo jo yoofi ntsɔ naa, kiŋkuŋku mɛɛŋ nɛɛ ki nduŋgi bɛ bee li dzɔɔ yi nyɔŋa yi Adaya. Le ni nuuŋ si butuu kintikinti lɛ, bɛniiŋ bɛ nindi lɛ yih yi li dzɔɔ li dza be beechɛ le semukɛ be buti baa li nshɛ lichiŋ.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Le be fichɛ dzɔɔ si yi sechi bɛ kuu wu be tɛ shiŋɛ fiee lu, be ŋɛŋ le yi yɛ bɛntaŋ mbaamfiɛɛ. Le be kiiŋgi limfwe niiŋ, be tuu be fichɛ, be ŋɛŋ le yi to yɛ kituŋ bɛntaŋ yoofi ntsɔ bɛtiinu.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Be se bɛchi be chɛndi le nuuŋ yih yi li dzɔɔ ju yi li bimba-aŋ, be se shiiki bifasu binɛɛ li dzɔɔ lɛjiŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be se lɛki le butuu woo kwaa.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Bɛniiŋ bɛ nindi li yih yi li dzɔɔ li baa tɛ̀ dza be wɛki le be letɛ be bo lɛ yih yi li dzɔɔ li, be se shiiki ŋgo wɛ li dzɔɔ, be bɛchi be yɛŋgi le be wɛki baa le be shiiki bifasu limfwe li yih yi li dzɔɔ li, li dzɔɔ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pɔɔ se tee li kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi mɔɔ li bɛniiŋ bee li le, “Ɛ bɛniiŋ bani mɔŋ le be bo lɛ yih yi li dzɔɔ yini-i, kɛ mɔɔ nuuŋ wi mumkpaŋ li beŋ nuuŋ tɛ bo lu kɛ.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Se bɛniiŋ bɛ nchi-i baa soomɛ bɛkuu bɛ be tɛ̀ sootɛ ŋgo baa, be se chinɛ le ni deŋgi li dzɔɔ li liwe giiŋgi.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Le butuu bɛchi ŋ'wofu, Pɔɔ lɛkɛ bɛniiŋ bɛchu le be ji biee, tee le, “Bɛŋ yaa jo yoofi ntsɔ naa yi nɛ baa li chɛnɛ, fiee mɛɛŋ ki lɛ-ɛ lɛ benɛ wa kɛ.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nse nlɛkɔɔ le nɛ ji fiee, se yih yinɛ to beŋ fe. Nuuŋ yi mumkpaŋ tɛ̀ la li wi fa kɛ.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Si wu tee lɛ, dzɔ kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, bootɛ bɛchi jii lɛ bɛniiŋ bɛchu lii.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Be se kaŋ shéŋ be bɛchu be ji biee.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Bee bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li tɛ nuuŋ wi gii fɛɛ kitsɔ gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ busɔɔ (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bɛniiŋ bɛchu tɛ ji biee be fukɛ, be se buu giiŋ yi tɛ̀ nuuŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be lɔŋ li dzɔɔ le be fɛ le wu fuutɛ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Le butuu woo, lɛ bukaka yenɛ, bɛniiŋ bɛ nindi li yih yi li dzɔɔ li tɛ̀ kii yɛ kintsii kilu kɛ. Se nuuŋ le, be se ŋɛŋ kibwaŋ, ɛ ki gɛɛŋ nsiiŋ ki bo li mfwɛɛ, be ŋɛŋ le be mɔnchɛ yih yi li dzɔɔ le yi lɛ yi gɛɛŋ yi tsi li mfwɛɛ mɛlu li ŋgemɛ yi dzɔɔ li.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Be se soomɛ bifasu bi shee bi gɛɛŋ li dzɔɔ, be tuu be kaari be fanchɛ bɛkuu bɛ be tɛ̀ sooyɛ biti bi bɛ ti fiki yih yi li dzɔɔ lu, be yɛɛki tɛ ndu yi mfiee limfwe se mfiee lɛ le, yi tuu yi kiiŋgi yih yi li dzɔɔ yi gɛɛŋ lɛ kibwa-aŋ kilu.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Se nuuŋ le, le giiŋgɔ, ju yi li kikumɛ ki mfwɛɛ li dzɔɔ. Se kimbɛ ki yih yi li dzɔɔ ki limfwe lɛ ki findɛ limfwe ki ba ki tɛ̀ tuu le ki sɛɛsɛ kɛ. Se dzɔɔ juti kimbɛ ki lɛjiŋ ki shaanshi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Bɛniiŋ bɛ nchi se dza be wɛki le be woyɛ bɛniiŋ bɛ ncha-a bɛchu le kiiŋ wumu li bee ni dza tandɛ dzɔɔ bo letɛ kɛ.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Se nuuŋ le, kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi tɛ̀ wɛki le ki soo Pɔɔ, se faaŋ le kiiŋ be ni fɛ lɛ kɛ, tee fiee le bɛniiŋ bɛ kii tandinɛ dzɔɔ saa be seri li dzɔɔ, be tandɛ be bo li bukaka kwɛ,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 se kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ ni ki biki li biŋkɛ bi bimbachɛ, kɛ li binshaanshɛ bi yih yi li dzɔɔ li. Bɛdɛɛni se tɛ dɛndɛ tɛ fɛsi li bukaka wi mɛɛŋ ki la kɛ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.