Atos 27
asj (ASJ) vs NAA
1 Bɛ tɛ̀ nachɛ le tɛɛ Pɔɔ lɛ yih yi li dzɔɔ tɛ̀ gɛɛŋ Itali, se bɛ tuu bɛ nyɛ Pɔɔ bee bɛniiŋ bɛ ncha bamu li tsaŋ yi Julɔ wu tɛ̀ nuuŋ kikoo ki kintutu kimu ki bɛniiŋ bɛ nchi bɛ Mfɔŋ wu Lo-om.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Tɛɛ be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ yi dzɛti Adamitum yi tɛ̀ nuuŋ le yi gii yi ni yi giiŋgi yi geeyi li bintsii bi li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, kimbɛ ki Eesha. Aristaku wi wu Tɛsalonya, kwɛɛŋ wu Masadonya tɛ̀ nuuŋ tɛ bɛ bee. Tɛɛ be se dza ŋgɛnu.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Butuu woo, tɛ̀ fɛsi Sidɔŋ, se Julɔ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ li Pɔɔ li, chinɛ wu le gɛɛŋ lɛ nsáŋ yee yi li kitoŋ li, le yi ni yi fii wu bɛ fiee fi wɛki.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Se tɛ kaari tɛ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ fe, tɛ dza ŋgɛnu, mbaandze tɛ̀ bɛ tusi bee lijiŋ, se tɛ wɛɛŋ dze yi kwɛɛŋ wu Saaplu wu dzɔɔ kintikinti, wu se baŋgi mfiee yilu.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tɛ gɛɛŋ tɛ lenchi dzɔɔ yi nyɔŋa yi nuuŋ li kwɛɛŋ wu Silisha bɛ kwɛɛŋ wu Pamfila lichiŋ, se tɛ fɛsi li kitoŋ ki Mila-a, ki li kwɛɛŋ wu Lisa-a.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Se kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i kɛɛ ŋɛŋ yih yi li dzɔɔ fe yi tɛ̀ dza Alɛkɛsanda yi giiŋgi Itali, biee buu bee, gɛɛ lɛ yɛɛ li.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tɛ dza fe, tɛ deŋgi wɛɛ li jo ŋge li, tɛ liiŋgi se tɛ fɛsi li kitoŋ ki Sinidu lichiŋ. Si mbaandze wɛ ti mɛɛŋ ki be-eŋ le tɛ gɛɛŋ limfwe tsaaŋ kɛ lɛ, tɛ se ya tɛ baanshi dze yi Klɛt kwɛɛŋ wu dzɔɔ kintikinti, wu baŋgi mbaandze wɛ, tɛ se ka Samoni kintsii ki tɛ tɛ̀ gɛɛŋ tɛ lɛ dzɔɔ yi li kwɛɛŋ wulu.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Se tɛ ba nɛɛ tɛ baanshi tɛ tuu li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, tɛ tɛ̀ bɛ tɛ liiŋgi bu liiŋgisɛ se tɛ gɛɛŋ tɛ bo bintsii bi bɛ teenyi le Wooŋ wu Dzɔɔ yi Shiiŋ, ɛ wu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ ki Lasa lichiŋ.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Si tɛ tɛ̀ saa tɛ biifi mfi lɛ dze ŋge lɛ, Jobɛ chi Nɔŋa chi Mfekisɛ Bibifi tɛ̀ ka kituŋ, nuuŋ mfi wu mfiee yi tɛɛmi, Pɔɔ se nyɛ ntifi li bɛniiŋ bɛ li yih yi li dzɔɔ baa le,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Bɛtaa, ŋiŋgɔɔ le mbɛɛchɛ fɛni ŋgɛnu limfwe, ndɛndɛ wu tɛɛbeŋ gii bee, kinla gii ki nuuŋ lu, ki nuuŋ tɛ nuuŋ nɛɛ ki biee bi lɛ yih yi li dzɔɔ li kwaa kɛ, bɛniiŋ gii be kwiyɛ nɛɛ tɛ.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Se nuuŋ le, kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi tɛ̀ mɛɛŋ ki beŋ ntifi yi Pɔɔ kɛ, woo fiee nuuŋ li te kikoo wu yih yi li dzɔɔ bɛ te yih yi li dzɔɔ.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Si ŋgemɛ yi dzɔɔ yilu tɛ̀ mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le be ni be nuuŋ fe li mfi wu mfiee yi tɛɛmi wɛɛ kɛ, bɛniiŋ ŋge se fɛfi le fi dzɔɔŋ le bɛ gɛɛŋ limfwe, bɛ mɔŋ laa nuuŋ bɛ fɛsi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi Fonik le, yi nuuŋ li kwɛɛŋ wu Klɛt wulu, le tɛ lɛ mfi wulu fe. Wooŋ wu dzɔɔ yilu tɛ bichi dze yi wewe wu tuu wu bichi tɛ dze yi kwiiŋkwiiŋ lɛ jobɛ sechi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Mfiee yimi tɛ̀ dza yi yɛki dze litɛ ni wɛɛ, bɛniiŋ bɛ yih yi li dzɔɔ lɛ baa bɛɛchi be beechi le be kɛmɛ baa fiee fi be wɛki. Be se buu kifasɛ ki yih yi li dzɔɔ, be se ŋgiiŋgi li dzɔɔ, be tuu nɛɛ li ŋgemɛ li ŋgemɛ Klɛt wulu.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Kiŋkuŋku ki tɛɛmi ki bɛ teenyi le, “Ki kimbɛ ki kibɛnɛ ki kimɛsɛ lɛ jobɛ tɛti,” ki dza li kwɛɛŋ wulu, ki shee li dzɔɔ.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Si ki shee lɛ, ki ju yih yi li dzɔɔ se dze ti mɛɛŋ ki nuuŋ lu yi gɛnɛ li ki kɛ, be se chinɛ li yih yi li dzɔɔ yilu-u, kiŋkuŋku kilu too ki giiŋgi bɛ yi.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Tɛ ba tɛ giiŋgi lɛ, tɛ gɛɛŋ tɛ ka kwiiŋkwiiŋ li kwɛɛŋ wumu wu ŋkwɛŋ, dzɔɔ kintikinti wu bɛ teenyi le Kawda. Kwɛɛŋ wulu tɛ̀ baŋɛ bee mfiee yilu, tɛ se bɛchi tɛ gwenini le tɛ yɛɛki ŋgo lɛ yih yi li dzɔɔ li.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Le tɛ yɛki wu, tɛ kaŋ ŋgo wulu bɛ bɛkuu kii ni shaanshɛ, tɛ giiŋgi tɛ chɛndi le yih yi li dzɔɔ gii yi taa yi gɛɛŋ yi ju yi li kwɛɛŋ wu Saatis, li bikumu bi mfwɛɛ bi nuuŋ li dzɔɔ. Be se shiiki ndu yi mfiee, be chinɛ le yih yi li dzɔɔ li yi giiŋgi lɛ yi-i bɔ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Si kiŋkuŋku kilu tɛ̀ tɛɛmi nɛɛ ki giiŋgi lɛ, le butuu woo, be se bɛchi be buushi biee lɛ yih yi li dzɔɔ li, be lendi li dzɔɔ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Le butuu bo buwoo, se bɛniiŋ bɛ yih yi li dzɔɔ li baa buushɛ biee bi li yih yi li dzɔɔ li be lɔnyɛ li dzɔɔ lɛ be bɔ.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Jo tɛ̀ ka ŋge yi tɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ jobɛ kɛ muntsɔŋ kɛ, kiŋkuŋku buki nɛɛ nuuŋ yɛ ki wɛɛ kɛ, se tɛ kɛɛ le fisɛŋ ma fiɛɛ le mbochu lu mɛɛŋ yɛ kɛ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Si bɛniiŋ tɛ̀ tsi jo ŋge njɛ fiee siŋ lɛ, Pɔɔ dza kiiŋgi leŋ limfwe, tee le, “Bɛtaa, tuu nuuŋ le nɛ woo li mi le tɛ ba Klɛt, bee tɛ kɛmɛ-ɛ ŋgɛ wuni bɛ kinla kini ni kɛ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Se nuuŋ le, nlɛkɔɔ le nɛ kɛmɛ shéŋ, kifɛ wi wumu li beŋ li nuuŋ tɛ la kɛ, ɛ nɛɛ yih yi li dzɔɔ kwaa yi gii yi la.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ntiitɔɔ ni kifɛ Nyɔ yi kɛmi mi, yi nlɛki li yi, bee yi toŋ nchindaa we butuu bu bɛŋ wu bɛ wu leŋ li mi lichiŋ,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Wu tee li mi le, ‘Pɔɔ, kiiŋ ɔ ni chɛŋ kɛ. Ɔ kɛmi lɔɔ leŋ limfwe li Mfɔŋ wu Lom. Bichɛ ɔ ŋɛŋ, Nyɔ doonchɛ yɛ kiŋkɔŋgisɛ li wɛ kituŋ, yi fɛ le wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ nɛɛ be nuuŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li bani nuuŋ tɛ la kɛ.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Se nuuŋ le, bɛtaa, kanɛ yɛŋ shéŋ. Mi ŋgɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ le fiee fi yi tee li mi gii fi ka nɛɛ si yi tee.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Si fi nuuŋ lɛ, yih yi li dzɔɔ kɛmi yɛ le ju yi li kwɛɛŋ wumu wu dzɔɔ kintikinti.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Le bɛ bo jo yoofi ntsɔ naa, kiŋkuŋku mɛɛŋ nɛɛ ki nduŋgi bɛ bee li dzɔɔ yi nyɔŋa yi Adaya. Le ni nuuŋ si butuu kintikinti lɛ, bɛniiŋ bɛ nindi lɛ yih yi li dzɔɔ li dza be beechɛ le semukɛ be buti baa li nshɛ lichiŋ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Le be fichɛ dzɔɔ si yi sechi bɛ kuu wu be tɛ shiŋɛ fiee lu, be ŋɛŋ le yi yɛ bɛntaŋ mbaamfiɛɛ. Le be kiiŋgi limfwe niiŋ, be tuu be fichɛ, be ŋɛŋ le yi to yɛ kituŋ bɛntaŋ yoofi ntsɔ bɛtiinu.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Be se bɛchi be chɛndi le nuuŋ yih yi li dzɔɔ ju yi li bimba-aŋ, be se shiiki bifasu binɛɛ li dzɔɔ lɛjiŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be se lɛki le butuu woo kwaa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Bɛniiŋ bɛ nindi li yih yi li dzɔɔ li baa tɛ̀ dza be wɛki le be letɛ be bo lɛ yih yi li dzɔɔ li, be se shiiki ŋgo wɛ li dzɔɔ, be bɛchi be yɛŋgi le be wɛki baa le be shiiki bifasu limfwe li yih yi li dzɔɔ li, li dzɔɔ.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pɔɔ se tee li kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi mɔɔ li bɛniiŋ bee li le, “Ɛ bɛniiŋ bani mɔŋ le be bo lɛ yih yi li dzɔɔ yini-i, kɛ mɔɔ nuuŋ wi mumkpaŋ li beŋ nuuŋ tɛ bo lu kɛ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Se bɛniiŋ bɛ nchi-i baa soomɛ bɛkuu bɛ be tɛ̀ sootɛ ŋgo baa, be se chinɛ le ni deŋgi li dzɔɔ li liwe giiŋgi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Le butuu bɛchi ŋ'wofu, Pɔɔ lɛkɛ bɛniiŋ bɛchu le be ji biee, tee le, “Bɛŋ yaa jo yoofi ntsɔ naa yi nɛ baa li chɛnɛ, fiee mɛɛŋ ki lɛ-ɛ lɛ benɛ wa kɛ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Nse nlɛkɔɔ le nɛ ji fiee, se yih yinɛ to beŋ fe. Nuuŋ yi mumkpaŋ tɛ̀ la li wi fa kɛ.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Si wu tee lɛ, dzɔ kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, bootɛ bɛchi jii lɛ bɛniiŋ bɛchu lii.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Be se kaŋ shéŋ be bɛchu be ji biee.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Bee bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li tɛ nuuŋ wi gii fɛɛ kitsɔ gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ busɔɔ (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Bɛniiŋ bɛchu tɛ ji biee be fukɛ, be se buu giiŋ yi tɛ̀ nuuŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be lɔŋ li dzɔɔ le be fɛ le wu fuutɛ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Le butuu woo, lɛ bukaka yenɛ, bɛniiŋ bɛ nindi li yih yi li dzɔɔ li tɛ̀ kii yɛ kintsii kilu kɛ. Se nuuŋ le, be se ŋɛŋ kibwaŋ, ɛ ki gɛɛŋ nsiiŋ ki bo li mfwɛɛ, be ŋɛŋ le be mɔnchɛ yih yi li dzɔɔ le yi lɛ yi gɛɛŋ yi tsi li mfwɛɛ mɛlu li ŋgemɛ yi dzɔɔ li.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Be se soomɛ bifasu bi shee bi gɛɛŋ li dzɔɔ, be tuu be kaari be fanchɛ bɛkuu bɛ be tɛ̀ sooyɛ biti bi bɛ ti fiki yih yi li dzɔɔ lu, be yɛɛki tɛ ndu yi mfiee limfwe se mfiee lɛ le, yi tuu yi kiiŋgi yih yi li dzɔɔ yi gɛɛŋ lɛ kibwa-aŋ kilu.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Se nuuŋ le, le giiŋgɔ, ju yi li kikumɛ ki mfwɛɛ li dzɔɔ. Se kimbɛ ki yih yi li dzɔɔ ki limfwe lɛ ki findɛ limfwe ki ba ki tɛ̀ tuu le ki sɛɛsɛ kɛ. Se dzɔɔ juti kimbɛ ki lɛjiŋ ki shaanshi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Bɛniiŋ bɛ nchi se dza be wɛki le be woyɛ bɛniiŋ bɛ ncha-a bɛchu le kiiŋ wumu li bee ni dza tandɛ dzɔɔ bo letɛ kɛ.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Se nuuŋ le, kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi tɛ̀ wɛki le ki soo Pɔɔ, se faaŋ le kiiŋ be ni fɛ lɛ kɛ, tee fiee le bɛniiŋ bɛ kii tandinɛ dzɔɔ saa be seri li dzɔɔ, be tandɛ be bo li bukaka kwɛ,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 se kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ ni ki biki li biŋkɛ bi bimbachɛ, kɛ li binshaanshɛ bi yih yi li dzɔɔ li. Bɛdɛɛni se tɛ dɛndɛ tɛ fɛsi li bukaka wi mɛɛŋ ki la kɛ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.