Números 9

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa a kakamba ka Sinai, o wotoi u iyain a̱ ka̱ya̱ ke ire, ana a̱ uta̱i a iɗika i Masar, u danai,
1 No primeiro mês, do segundo ano após a saída do Egito, o Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai.
2 <<Zuwa aza a Isaraila a yaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka nampa, a ayin a na o yotsoi.
2 Disse-lhe: "Celebrem os israelitas a Páscoa no tempo fixado.
3 A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u nampa, n kulivi, a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu na wila̱ u danai.>>
3 Vós a celebrareis no décimo quarto dia deste mês, conforme foi marcado, entre as duas tardes, e fareis essa festa segundo todas as leis e prescrições que lhes são próprias."
4 Ɗa Musa u danai aza a Isaraila a yaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai.
4 Moisés mandou que os israelitas celebrassem a Páscoa.
5 Ɗa ta na a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi ka n kulivi, a kakamba ka Sinai. Aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
5 Celebraram-na no décimo quarto dia do primeiro mês, entre as duas tardes, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Ama aza o yoku e le a kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka a kanna ka nanlo ka ba, adama a na ka̱ta̱ a ciɗatangu ka̱ci ke le ba, ana wo okpoi a saꞋwa ta̱ keven ki ikyamba ka vuma. Ɗaɗa a̱ ta̱wa̱i u Musa n Haruna a kanna ka nanlo ka,
6 Ora, alguns homens, não podendo fazer a Páscoa naquele dia, pois se tinham manchado tocando num cadáver, apresentaram-se a Moisés e Aarão naquele dia,
7 ɗa a danai Musa va, <<Tsu saꞋwa ta̱ keven ki ikyamba ɗa tsu ukai ka̱ci ka̱ tsu nshinda̱. Ama yiɗa̱i i kusa̱nka̱ tsu kuneke kuneꞋe ku tsu u Vuzavaguɗu a kanna ka nanlo feu, koɓolo n aza a Isaraila a na a buwai?>>
7 e disseram-lhe: "Estamos impuros, porque tocamos num cadáver; vamos por isso ser privados de apresentar com os outros israelitas a oferta do Senhor no dia fixado?
8 Ɗaɗa Musa wu ushuki le, <<YaꞋin biꞋi n yeve i na Vuzavaguɗu u kudana adama a̱ ɗa̱.>>
8 "Esperai, respondeu Moisés, vou consultar o Senhor, para saber o que ordena a vosso respeito".
9 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa u danai,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila vu dana le, ɗa baci vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ko a̱ ka̱tsuma̱ ka ntsukaya n ɗa̱ u saꞋwai keven ki ikyamba ko u banai nwalu n daꞋin, wi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
10 "Dize aos israelitas o seguinte: se um de vós ou de vossos descendentes estiver impuro por haver tocado num morto, ou se achar em viagem longe de vós, não deixará de celebrar a Páscoa em honra do Senhor.
11 A yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi o wotoi u ire n kulivi. A takuma ma̱giri koɓolo m boroji vu na vi n yisiti ba, n a̱vuku o okono kpamu.
11 Eles a celebrarão aos catorze dias do segundo mês, entre as duas tardes; e comê-la-ão com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ ili i nanlo ya asa ali a kubana usana u yoku ba, ko kpamu o ɓoso etele a̱ ni ba. I baci a kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka, u gaꞋan ta̱ o tono wila̱ u ni ra̱ka̱.
12 Nada deixarão dela para o dia seguinte, não quebrarão nenhum dos seus ossos, e farão essa festa segundo todas as prescrições relativas à Páscoa.
13 Ama ɗa baci vuza yoku vu na vi ciɗa, u yaꞋan kpamu nwalu ba ɗa u kpa̱ɗa̱i kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka. Mayun ɗa e pece vuma vu nanlo n uma a̱ ni, adama a na u tuka̱ n kuneꞋe ku Vuzavaguɗu a ayin a na o yotsoi ba, mayun ɗa unushi u ni wo okpo a kaci ka̱ ni.
13 Mas se alguém, estando puro, não se encontrar em viagem, e todavia não fizer a Páscoa, será cortado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo estabelecido; este levará a pena do seu pecado.
14 Komoci ki baci ida̱shi n a̱ɗa̱ ɗa u cigai kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu ka, mayun ɗa u tono wila̱ u kuyaꞋan. Mayun ɗa wila̱ u vuza likuci n komoci feu wo okpo u te.>>
14 Se o estrangeiro que mora no meio de vós fizer a Páscoa do Senhor, terá de se conformar às leis e às prescrições relativas à Páscoa. Haverá uma só lei, que será a mesma para vós, para o estrangeiro e para o natural."
15 A kanna ka na a̱ shikpa̱i Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile ka, ɗa keleshu ka palai kaꞋa. N kulivi ali a kubana usana, ka̱ta̱ keleshu ka ko bono tsa akina.
15 No dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem o cobriu. E sobre o tabernáculo, isto é, na tenda do testemunho, desde a tarde até pela manhã, apareceu como uma espécie de fogo.
16 Ta ka lyaꞋi kelime n kuyaꞋan nannai ayin tutu, ka pala kaꞋa n kanna, ka̱ta̱ n kayin kokpo tsa akina.
16 Assim acontecia continuamente: a nuvem cobria o tabernáculo e à noite assemelhava-se ao fogo.
17 A ayin a na baci keleshu ka ka̱ ka̱sukpa̱i uɓon u Ka̱pa̱m wa, ka̱ta̱ aza a Isaraila o foɓuso kulaza, a̱ ubuta̱ u na baci ka shamgbai, ka̱ta̱ ele feu a̱ da̱sa̱ngu lo.
17 Quando se levantava a nuvem sobre a tenda, os israelitas punham-se em marcha; no lugar onde a nuvem parava, aí acampavam.
18 Nannai ɗa a̱ tsu ɗa̱nga̱ ka̱ta̱ a bana a̱ da̱sa̱ngu a̱ ubuta̱ u yoku tsu na Vuzavaguɗu u tsu zuwa le. Keleshu ka ka laza baci ka̱ ka̱sukpa̱ Ka̱pa̱m ka ba, ta lo ele feu o kuyongo a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi va.
18 À ordem do Senhor levantavam o acampamento, e à sua ordem o assentavam de novo; e ficavam no acampamento enquanto a nuvem permanecesse sobre o tabernáculo.
19 Keleshu ka shamgba baci a gaɗi vu Ka̱pa̱m va ali ka yaꞋin ayin e re, aza a Isaraila i ta̱ o kuyongo lo ka̱ta̱ a yaꞋan i na i gaꞋin a yaꞋan a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
19 Mesmo quando ela se detinha muito tempo sobre ele, os israelitas não partiam, e aguardavam a ordem do Senhor.
20 A makyan mo yoku keleshu ka ke ci geshe a gaɗi vu Ka̱pa̱m ba, ele feu i ta̱ a kushamgba lo a̱ ubuta̱ wa tsu na Vuzavaguɗu u zuwai a yaꞋan. Ka̱ta̱ a̱ ta̱wa̱ a laza kpamu tsu na u danai le.
20 E se acontecia de a nuvem ficar poucos dias sobre o tabernáculo, então, à ordem do Senhor, permaneciam acampados e, à ordem do Senhor, se punham em marcha.
21 A makyan mo yoku kpamu keleshu ka ci shamgba ta̱ a̱ ubuta̱ u te n kulivi ali a kubana usana, ayin a na baci ka lazai n usana, ka̱ta̱ aza a Isaraila feu a laza. Ko n kayin ko n kanna, keleshu ka̱ ɗa̱nga̱ baci de dem, ele aza a Isaraila feu a̱ tsu ɗa̱nga̱ ta̱.
21 Se a nuvem se detinha desde a tarde até pela manhã, e chegada manhã se levantava, eles partiam; se depois de um dia e uma noite a nuvem se levantava, desmanchavam o acampamento.
22 Ko keleshu ka ka shamgba baci a gaɗi vu Ka̱pa̱m va ali ayin e re ko wotoi, ko ka̱ya̱, ele aza a Isaraila feu i ta̱ o kuyongo a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi va babu kubana ubuta̱ u yoku. Ama ayin a na baci ka lazai, ele feu i ta̱ o kutono kaꞋa.
22 Mas se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo vários dias, um mês ou mesmo um ano, os israelitas permaneciam acampados e não partiam; só partiam quando se levantava a nuvem.
23 Tsu na Vuzavaguɗu u danai, ta a kulaza nannai, tsu na kpamu u danai a shamgba, ta a kushamgba nannai. O tonoi wila̱ u Vuzavaguɗu n kadanshi ka̱ ni nannai, tsu na a panai kaꞋa a̱ una̱ u Musa.
23 Levantavam e desmanchavam o acampamento segundo a ordem do Senhor. E observavam o mandamento do Senhor, como este lhes tinha ordenado por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.