Números 35
asg (ASG) vs NVI
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa ɗe a agbata aza a Mowabu a̱ ka̱kina̱ ke Kuyene ku Urudu n upashi u Jeriko, u danai,
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 <<Dana aza a Isaraila e neke aza e Levi likuci i na a̱ kuda̱sa̱ngu punu a̱ likuci yu uka̱ni i ɗa̱. Ka̱ta̱ kpamu i neke le ubuta̱ u kalina a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci wa.
2 "Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
3 Nannai ɗa a̱ kuciya̱ likuci yi ida̱shi n ubuta̱ u kalina wa anaka e le, n ushiga wu nlala koɓolo n ilikuzuwa i na i buwai dem.
3 Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
4 Ubuta̱ u kalina u na i kuneke le a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci wa, wi ta̱ a kuyawa udashi ka̱kpa̱n ke te n amangatawantawun (1, 500), n asaka a̱ likuci a.
4 "As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
5 N tsupulai tsu likuci ya yi ta̱ e kukece ngona̱shi derere udashi a̱kpa̱n a tatsu (3,000) n tsu kasana, n tsu ɗaka, n tsu ka̱livi, koɓolo n tsu uɓon u gaɗi feu dem nannai. Na va wi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kalina u uma a̱ likuci, ka̱ta̱ likuci ya yokpo e mere.
5 Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
6 <<Likuci i ta̱li i na ve kuneke aza e Levi a, yi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kusheɗeku u vuma dem vu na baci wu unai vuma n ucikali u ni ba, wa kusuma wa bana. Ka̱ta̱ vu doku le likuci amangere n ire.
6 "Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
7 Ra̱ka̱-ra̱ka̱ yi ta̱ e kuneke aza e Levi likuci amangere n kunla̱i, koɓolo n ubuta̱ u kalina u le.
7 Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
8 Aza a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ e kuneke aza e Levi likuci ya a̱ ka̱tsuma̱ ku upecu u na a̱ ciya̱i. Kumaci ku na i n ubuta̱ wa̱ a̱bunda̱i e neke n a̱bunda̱i, kumaci ku na i n ubuta̱ u kenu e neke kenu.>>
8 As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa.
9 Disse também o Senhor a Moisés:
10 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila ka̱ta̱ vu dana le, a ayin a na baci i pasai Kuyene ku Urudu ɗa i uwai a KanaꞋana,
10 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
11 zagbai likuci kakau i yoku yo okpo ɗa̱ ubuta̱ u kusheɗeku, adama na vuza na baci wu unai vuma n ucikali u ni ba, wi ta̱ a kufuɗa wa suma wa bana ɗe.
11 escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
12 Wi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kusheɗeku adama a uma a na a kuciga kutsupaka vuma vu le. Nannai va wi ta̱ a kuzuwa vuza munuka u laꞋaka n wuma u ni ali sai ayin a na a da̱sa̱nki ni a̱ ubuta̱ wa afada e kelime ka uma.
12 Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
13 Likuci i ta̱li i nampa i na e nekei va, yi ta̱ o kokpo ɗa̱ ubuta̱ u kusheɗeku.
13 As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
14 I neke likuci i tatsu n tsu uɓon u Urudu, i tatsu kpamu punu a iɗika i KanaꞋana, wo okpo ɗa̱ ubuta̱ u kusheɗeku.
14 Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
15 A̱ likuci i ta̱li i nampa yi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kusheɗeku wa aza a Isaraila, omoci n aza o yoku a na i punu ida̱shi n ele, adama na vuza na baci de dem wu unai vuza n ucikali u ni ba, u suma u bana ɗe.
15 As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
16 <<Ama ɗa baci vuma u sovoi toku n viyum adama a na wu una yi, a̱yi va vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ ɗa. Vuza ma̱ga̱la̱ka̱ ta na i ta̱ a kuna yi.
16 "Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
17 Ko kpamu ɗa baci vuza u varai vuza n katali ali ɗa u kuwa̱i, a̱yi feu wo okpo ta̱ vuza ma̱ga̱la̱ka̱, vuza ma̱ga̱la̱ka̱ va i ta̱ a kuna yi.
17 Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
18 Ko kpamu ɗa baci u lapai vuza n kalangu ali ɗa u kuwa̱i, a̱yi feu wo okpo ta̱ vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱, vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va i ta̱ a kuna yi.
18 Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
19 A̱yi na a unai toku ni va, a̱yi ɗa wa kuna vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ na wu unai toku ni va, ayin a na baci u ciya̱i ni.
19 O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
20 Ɗa baci vuza wu unai toku ni adama e cisheꞋe, ko u tecengi ni n ucikali u ni, ko u varai ni n ili ali u kuwa̱i, na lo vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ ɗa,
20 Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
21 ko kpamu ɗa baci u lapai ni n ka̱kun adama e cisheꞋe ali ɗa u kuwa̱i, a̱yi va vuza ma̱ga̱la̱ka̱ ɗa. Toku ni wi ta̱ a kuna yi, ayin na baci u ciya̱i ni.
21 ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
22 <<Ama ɗa baci vuza wu unai vuza ba adama e cisheꞋe ba, ko utecengi, ko uvari n ucikali u ni ba,
22 "Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
23 ko kpamu u vara vuza n katali n uyevi u ni ba, ali ɗa u kuwa̱i, a na wo okpoi vurala ni ɗa ba, kpamu n ucikali u ni u ɗa u foro yi ba.
23 ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
24 Nannai va uma i ta̱ a kuyaꞋanka vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va n vuza na wi a kuciga kutsupaka toku va afada tsu nampa.
24 a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
25 Koɓolo ka uma ki ta̱ a kisa vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va ekiye vuma na wu unai ni vuma va. Ka̱ta̱ o bonoko vuza ma̱ga̱la̱ka̱ va a̱ likuci i kusheɗeku i na u sumai u banai va. Ta ɗe u kuda̱sa̱ngu sapu ayin a na ganu vu gbayin na e erengi va u kuwa̱i.
25 A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 Ama ɗa baci vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va wu uta̱i u lazai kure ku likuci i kusheɗeku i na u sumai u banai va,
26 "Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
27 ɗa vuza na a unai ni vuma va u cinai ni a pulai vu likuci ya, wi ta̱ a kufuɗa kuna yi, kpamu na lo va wo kokpo unushi u munuka ba.
27 e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
28 Vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va mayun ɗa u da̱sa̱ngu a̱ likuci i kusheɗeku ya sapu ayin a na ganu gbayin u kuwa̱i, ta lo wa kufuɗa wo bono a kpaꞋa ku uka̱ni ku ni.
28 O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
29 Na va wi ta̱ o kokpo ɗa̱ wila̱ n odoki a tsukaya n tsukaya a̱ ubuta̱ u na i da̱sa̱ngi dem.
29 "Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
30 <<Vuza na baci wu unai vuma, a̱yi feu i ta̱ a kuna yi derere n uteku tsu na ngan n tonoi. Ko vuza te a kuna adama a magan me te ma na ma dansai ba.
30 "Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
31 Ka̱ta̱ yi isa ikebe adama na yi isa wuma u vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ na u yawai kuna ba. Mayun ɗa a una vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱.
31 "Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
32 Ka̱ta̱ yi isa ikebe adama a vuza na u sumai a kubana a̱ likuci i kusheɗeku, adama na a̱ ka̱sukpa̱ yi u bono a̱ likuci yu uka̱ni i ni kafu ukpa̱ u ganu gbayin ba.
32 "Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ likuci i na a̱ɗa̱ yi ida̱shi ba. Adama a na munuka ma̱ tsu la̱nga̱sa̱ ta̱ iɗika, babu kpamu uye u yoku u na a kutakpaka iɗika i munuka nshinda̱, mayun ɗa a una vuza ma̱ga̱la̱ka̱ na wu unai vuma va.
33 "Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
34 Ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ iɗika i na a̱ɗa̱ yi ida̱shi ba, iɗika i na mpa feu mi punu ida̱shi. Adama a na mpa Ka̱shile feu mi ta̱ punu ida̱shi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.>>
34 Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.