Números 35

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa ɗe a agbata aza a Mowabu a̱ ka̱kina̱ ke Kuyene ku Urudu n upashi u Jeriko, u danai,
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 <<Dana aza a Isaraila e neke aza e Levi likuci i na a̱ kuda̱sa̱ngu punu a̱ likuci yu uka̱ni i ɗa̱. Ka̱ta̱ kpamu i neke le ubuta̱ u kalina a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci wa.
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 Nannai ɗa a̱ kuciya̱ likuci yi ida̱shi n ubuta̱ u kalina wa anaka e le, n ushiga wu nlala koɓolo n ilikuzuwa i na i buwai dem.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 Ubuta̱ u kalina u na i kuneke le a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci wa, wi ta̱ a kuyawa udashi ka̱kpa̱n ke te n amangatawantawun (1, 500), n asaka a̱ likuci a.
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 N tsupulai tsu likuci ya yi ta̱ e kukece ngona̱shi derere udashi a̱kpa̱n a tatsu (3,000) n tsu kasana, n tsu ɗaka, n tsu ka̱livi, koɓolo n tsu uɓon u gaɗi feu dem nannai. Na va wi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kalina u uma a̱ likuci, ka̱ta̱ likuci ya yokpo e mere.
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 <<Likuci i ta̱li i na ve kuneke aza e Levi a, yi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kusheɗeku u vuma dem vu na baci wu unai vuma n ucikali u ni ba, wa kusuma wa bana. Ka̱ta̱ vu doku le likuci amangere n ire.
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Ra̱ka̱-ra̱ka̱ yi ta̱ e kuneke aza e Levi likuci amangere n kunla̱i, koɓolo n ubuta̱ u kalina u le.
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Aza a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ e kuneke aza e Levi likuci ya a̱ ka̱tsuma̱ ku upecu u na a̱ ciya̱i. Kumaci ku na i n ubuta̱ wa̱ a̱bunda̱i e neke n a̱bunda̱i, kumaci ku na i n ubuta̱ u kenu e neke kenu.>>
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa.
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila ka̱ta̱ vu dana le, a ayin a na baci i pasai Kuyene ku Urudu ɗa i uwai a KanaꞋana,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 zagbai likuci kakau i yoku yo okpo ɗa̱ ubuta̱ u kusheɗeku, adama na vuza na baci wu unai vuma n ucikali u ni ba, wi ta̱ a kufuɗa wa suma wa bana ɗe.
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Wi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kusheɗeku adama a uma a na a kuciga kutsupaka vuma vu le. Nannai va wi ta̱ a kuzuwa vuza munuka u laꞋaka n wuma u ni ali sai ayin a na a da̱sa̱nki ni a̱ ubuta̱ wa afada e kelime ka uma.
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 Likuci i ta̱li i nampa i na e nekei va, yi ta̱ o kokpo ɗa̱ ubuta̱ u kusheɗeku.
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 I neke likuci i tatsu n tsu uɓon u Urudu, i tatsu kpamu punu a iɗika i KanaꞋana, wo okpo ɗa̱ ubuta̱ u kusheɗeku.
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 A̱ likuci i ta̱li i nampa yi ta̱ o kokpo ubuta̱ u kusheɗeku wa aza a Isaraila, omoci n aza o yoku a na i punu ida̱shi n ele, adama na vuza na baci de dem wu unai vuza n ucikali u ni ba, u suma u bana ɗe.
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 <<Ama ɗa baci vuma u sovoi toku n viyum adama a na wu una yi, a̱yi va vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ ɗa. Vuza ma̱ga̱la̱ka̱ ta na i ta̱ a kuna yi.
16 — ausente —
17 Ko kpamu ɗa baci vuza u varai vuza n katali ali ɗa u kuwa̱i, a̱yi feu wo okpo ta̱ vuza ma̱ga̱la̱ka̱, vuza ma̱ga̱la̱ka̱ va i ta̱ a kuna yi.
17 — ausente —
18 Ko kpamu ɗa baci u lapai vuza n kalangu ali ɗa u kuwa̱i, a̱yi feu wo okpo ta̱ vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱, vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va i ta̱ a kuna yi.
18 — ausente —
19 A̱yi na a unai toku ni va, a̱yi ɗa wa kuna vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ na wu unai toku ni va, ayin a na baci u ciya̱i ni.
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 Ɗa baci vuza wu unai toku ni adama e cisheꞋe, ko u tecengi ni n ucikali u ni, ko u varai ni n ili ali u kuwa̱i, na lo vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ ɗa,
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 ko kpamu ɗa baci u lapai ni n ka̱kun adama e cisheꞋe ali ɗa u kuwa̱i, a̱yi va vuza ma̱ga̱la̱ka̱ ɗa. Toku ni wi ta̱ a kuna yi, ayin na baci u ciya̱i ni.
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 <<Ama ɗa baci vuza wu unai vuza ba adama e cisheꞋe ba, ko utecengi, ko uvari n ucikali u ni ba,
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 ko kpamu u vara vuza n katali n uyevi u ni ba, ali ɗa u kuwa̱i, a na wo okpoi vurala ni ɗa ba, kpamu n ucikali u ni u ɗa u foro yi ba.
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 Nannai va uma i ta̱ a kuyaꞋanka vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va n vuza na wi a kuciga kutsupaka toku va afada tsu nampa.
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Koɓolo ka uma ki ta̱ a kisa vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va ekiye vuma na wu unai ni vuma va. Ka̱ta̱ o bonoko vuza ma̱ga̱la̱ka̱ va a̱ likuci i kusheɗeku i na u sumai u banai va. Ta ɗe u kuda̱sa̱ngu sapu ayin a na ganu vu gbayin na e erengi va u kuwa̱i.
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 Ama ɗa baci vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va wu uta̱i u lazai kure ku likuci i kusheɗeku i na u sumai u banai va,
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 ɗa vuza na a unai ni vuma va u cinai ni a pulai vu likuci ya, wi ta̱ a kufuɗa kuna yi, kpamu na lo va wo kokpo unushi u munuka ba.
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ va mayun ɗa u da̱sa̱ngu a̱ likuci i kusheɗeku ya sapu ayin a na ganu gbayin u kuwa̱i, ta lo wa kufuɗa wo bono a kpaꞋa ku uka̱ni ku ni.
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 Na va wi ta̱ o kokpo ɗa̱ wila̱ n odoki a tsukaya n tsukaya a̱ ubuta̱ u na i da̱sa̱ngi dem.
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 <<Vuza na baci wu unai vuma, a̱yi feu i ta̱ a kuna yi derere n uteku tsu na ngan n tonoi. Ko vuza te a kuna adama a magan me te ma na ma dansai ba.
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 Ka̱ta̱ yi isa ikebe adama na yi isa wuma u vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ na u yawai kuna ba. Mayun ɗa a una vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱.
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 Ka̱ta̱ yi isa ikebe adama a vuza na u sumai a kubana a̱ likuci i kusheɗeku, adama na a̱ ka̱sukpa̱ yi u bono a̱ likuci yu uka̱ni i ni kafu ukpa̱ u ganu gbayin ba.
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 Ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ likuci i na a̱ɗa̱ yi ida̱shi ba. Adama a na munuka ma̱ tsu la̱nga̱sa̱ ta̱ iɗika, babu kpamu uye u yoku u na a kutakpaka iɗika i munuka nshinda̱, mayun ɗa a una vuza ma̱ga̱la̱ka̱ na wu unai vuma va.
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 Ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ iɗika i na a̱ɗa̱ yi ida̱shi ba, iɗika i na mpa feu mi punu ida̱shi. Adama a na mpa Ka̱shile feu mi ta̱ punu ida̱shi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.>>
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.