Números 33

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ɗa uye kakau tsu na aza a Isaraila a yaꞋin nwalu n le a ayin a na a̱ uta̱i a Masar, n tsu na Musa n Haruna o tonoi n ele.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Tsu na Vuzavaguɗu u danai, ɗa Musa u ɗanai ubuta̱ u na a̱ uta̱i, n ubuta̱ u na a̱ cipa̱i, ali n ubuta̱ u na a shamgbai ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ feu.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Aza a Isaraila a̱ gita̱i nwalu n le a Ramase, a kanna ke gendu ko wotoi u iyain u ka̱ya̱ wa, a kanna ke ire ka na o kotsoi ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai. A̱ uta̱i a kuyaꞋan nwalu n le ka̱ɗu ida̱shi a̱ a̱shi a aza a Masar,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 ele aza a Masar tamkpamu a̱ kuciɗa̱ngu muku n iyain n le n na Vuzavaguɗu wu unai le n ɗa, adama a na Vuzavaguɗu u tuka̱ ta̱ n afada a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li e le.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Ɗaɗa aza a Isaraila a̱ uta̱i a Ramase, ɗa a yawai a vaki a Sukotu.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 A̱ ɗa̱nga̱i o Sukotu ɗa a banai a vaki a Etam, a uteku u meremune.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 A̱ ka̱sukpa̱i Etam ɗa o gosoi o kubono a Pi-hahiro, a kasana ka Bal-zefo, ɗa a vaki ɗevu m Magidolu.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 A̱ ka̱sukpa̱i Pi-hahiro ɗa a pasai m mala punu e meremune ma, ana a yaꞋin nwalu ali ayin a tatsu e meremune ma Etam, ɗa a vaki a Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 A̱ ka̱sukpa̱i Mara kpamu ɗa a yawai a Elim, a Elim va ɗe a̱shi a̱ mini i ta̱ ɗe ali kupa n e re nu nshuwa amangatatsunkupa, ɗa ta na a vaki lo.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱i Elim ɗa a banai a vaki ɗevu m Mala ma Shili.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ɗa kpamu a̱ ɗa̱nga̱i a uɓon u Mala ma Shili ɗa a banai a vaki e meremune ma Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 A̱ ɗa̱nga̱i e meremune ma̱ Sin ɗa a banai a vaki a Dofuka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 O doku a̱ ɗa̱nga̱i kpamu a Dofuka ɗa a banai a vaki a Alushi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Alushi, ɗa a vaki a Refidim, a̱ ubuta̱ u na wi m mini ma na uma o kusoꞋo ba.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Refidim, ɗa a vaki a kakamba ka Sinai.
15 — ausente —
16 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kakamba ka Sinai, ɗa a vaki a Kiburotu-hatava.
16 — ausente —
17 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kiburotu-hatava, ɗa a vaki a Hazerotu.
17 — ausente —
18 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Hazerotu, ɗa a vaki a Ritima.
18 — ausente —
19 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Ritima, ɗa a vaki a Rimon-pereza.
19 — ausente —
20 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Rimon-pereza, ɗa a vaki a Libina.
20 — ausente —
21 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Libina, ɗa a vaki a Risa.
21 — ausente —
22 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Risa, ɗa a vaki a Kehelata.
22 — ausente —
23 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kehelata, ɗa a vaki a Kusan ku Shifa.
23 — ausente —
24 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kusan ku Shifa, ɗa a vaki a Harada.
24 — ausente —
25 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Harada, ɗa a vaki a Makelotu.
25 — ausente —
26 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Makelotu, ɗa a vaki a Tahatu.
26 — ausente —
27 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Tahatu, ɗa a vaki a Tera.
27 — ausente —
28 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Tera, ɗa a vaki a Mitika.
28 — ausente —
29 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Mitika, ɗa a vaki a Hashimona.
29 — ausente —
30 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Hashimona, ɗa a vaki a Moserotu.
30 — ausente —
31 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Moserotu, ɗa a vaki a Bene-jakan.
31 — ausente —
32 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Bene-jakan, ɗa a vaki a Horu-hagidagadu.
32 — ausente —
33 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Horu-hagidagadu, ɗa a vaki a Jotubata.
33 — ausente —
34 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Jotubata, ɗa a vaki a Aburona.
34 — ausente —
35 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Aburona, ɗa a vaki a Eziyon-gebe.
35 — ausente —
36 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Eziyon-gebe, ɗa a vaki a kakamba ka Zinu, ɗaɗa Kadeshi.
36 — ausente —
37 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kadeshi, ɗa a vaki a kusan ku Horu, a uteku wi iɗika i Edom.
37 — ausente —
38 A uteku tsu na Vuzavaguɗu u dansai, Haruna ganu u kumbai a kusan ku Horu. Ɗa u kuwa̱i ɗe a kanna ka iyain ka wotoi u tawun u ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka na aza a Isaraila a̱ uta̱i a Masar.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Haruna wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kamanga n a tatsu (123) a na u kuwa̱i a kusan ku Horu.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Mogono ma Aradu, vuza va aza KanaꞋana, a̱yi na wi ida̱shi a Negebu vi iɗika i KanaꞋana u pana ta̱ a na aza a Isaraila i lo a̱ kuta̱wa̱.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kusan ku Horu, ɗa a vaki a Zalamona.
41 — ausente —
42 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Zalamona, ɗa a vaki a Punon.
42 — ausente —
43 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Punon, ɗa a vaki a Obatu.
43 — ausente —
44 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Obatu, ɗa a vaki a Iye-abarim a uteku u Mowabu.
44 — ausente —
45 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Iyim, ɗa a vaki a Dibon-gadu.
45 — ausente —
46 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Dibon-gadu, ɗa a vaki a Alumon-dibilatayim.
46 — ausente —
47 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Alumon-dibilatayim, ɗa a vaki an nsansa n Abarim ɗevu n Nebo.
47 — ausente —
48 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i nsansa n Abarim, ɗa a vaki a kakamba ka aza a Mowabu, n kasana ka̱ ka̱kina̱ ka Kuyene ku Urudu a kinda likuci i Jeriko.
48 — ausente —
49 Ɗa a vaki a ka̱kina̱ ke kuyene ku Urudu, ɗa a zuwai a̱pa̱m e le, ali ɗe a Betu-jeshimotu ali a kubana Ebelu-shitimu a kakamba ka aza a Mowabu.
49 — ausente —
50 Ɗe a kakamba ka aza a Mowabu ka, n kasana o Kuyene ku Urudu ka, ku na ki a uɓon u Jeriko, ta ɗe Vuzavaguɗu u danai Musa,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila ka̱ta̱ vu dana le, <A ayin a na baci i pasai Kuyene ku Urudu a kubana KanaꞋana,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 I loko aduniyan a na i kelime ka̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ mululu n na e sheꞋwei nu n na a maꞋi ra̱ka̱, ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ nva̱li ma̱ a̱ma̱li e le ra̱ka̱.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Ka̱ta̱ yi isa iɗika ya, i da̱sa̱ngu punu i ɗa, adama na n neke ɗa̱ ta̱ i ɗa yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Ka̱ta̱ i peceke uma a̱ ɗa̱ iɗika ya kumaci-kumaci n tsu ubuta̱ u kazagba. Aza na i n ka̱bunda̱i i neke le ubuta̱ wu uka̱ni gba̱ra̱, aza na i kenu e neke le u kenu. Ubuta̱ dem u na kazagba ka̱ yikpa̱i vuza ɗaɗa wa kokpo ubuta̱ wu uka̱ni u ni. I pece u ɗa uteku wu uka̱ni u tsukaya u ɗa̱.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Ama ɗa baci i kpa̱ɗa̱i kuloko aduniyan a iɗika i na yi na kelime ka̱ ɗa̱, aza na i ka̱sukpa̱i punu va, i ta̱ o kokpo ɗa̱ ibele a̱ a̱shi a̱ ɗa̱, n awana a ikyamba i ɗa̱. Ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ ko oꞋuso ɗa̱ a̱ ubuta̱ u na i da̱sa̱ngi.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Ka̱ta̱ n kucikpa n yaꞋanka ɗa̱ i na mi ishi n sheshei kuyaꞋanka le.> >>
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.