Números 32

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aza a kumaci ku Ruben koɓolo n aza a kumaci ku Gadu, i ta̱ n ilikuzuwa n a̱bunda̱i, ana e enei iɗika i Jaza n Giliyadu yi ta̱ a kugaꞋan adama a kuzuwa ku le.
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 Ɗa a̱ ta̱wa̱i u Musa n Eliyaza, ganu koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a uma a, ɗa a danai,
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 <<Likuci i Atarotu, n Dibon, n Jaza, n Nimira, n Heshibon, n Eliyali, n Sebam, n Nebo, n Beyon,
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 Iɗika i na Vuzavaguɗu u lyaꞋi n kuvon adama a uma a Isaraila, iɗika i singai adama a ilikuzuwa, agbashi a̱ nu ta na i ta̱ n ilikuzuwa.>>
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 A danai, <<Ci ciya̱ baci mapasa ma singai wa̱ nu, neke iɗika i nampa ya agbashi a̱ nu adama a na yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u tsu. Ka̱ta̱ vu banka tsu upashi u Kuyene ku Urudu ba.>>
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Ɗa Musa u danai aza a Ruben n aza a Gadu, <<I laꞋa ta̱ n kuciga i da̱sa̱ngu na, uma a̱ ɗa̱ tamkpamu a kubansa ubuta̱ u kuvon?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Yiɗa̱i i zuwai ɗa yi a kuciga kuzuwa ma̱da̱ka̱ a̱ a̱ɗu a aza a Isaraila adama a na a̱ kpa̱ɗa̱ kubana a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Ta ikaya i ɗa̱ i yaꞋin nannai ana n suki le a̱ uta̱i a Kadeshi-baniyan adama a na a bana a saka iɗika ya.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 Ana a yawai ɗe a̱ Ka̱ra̱ ke Eshikolu ɗa a indanai iɗika ya, ɗa o bonoi a zuwai ma̱da̱ka̱ a̱ a̱ɗu a aza a Isaraila adama a ukuna u kuꞋuwa a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ɗa wupa u Vuzavaguɗu u va̱sa̱i we le a kanna ka nanlo, ɗa u kucinai u danai,
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 <Adama a na o tono mu n ka̱ɗu ke te ba, babu vuza na u yawai a̱ya̱ kamanga n kapashi, vu na wu uta̱i a iɗika i Masar, u kene iɗika i na n yaꞋin uzuwakpani n akucina a kubana wi Ibirahi, n Ishaku koɓolo n Yakubu,
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 babu vuza na u kuꞋuwa sai Kelepu kolobo ka Jefune vuza va aza e Kenezu, n Jesuwa kolobo ka̱ Nun, adama a na ele o tono ta̱ Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ke te.>
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 Wupa u Vuzavaguɗu u va̱sa̱i wa aza a Isaraila, ɗa u zuwai le kuyaꞋan ka̱ka̱ra̱sa̱ e meremune ali a̱ya̱ amangere, sai ayin a na tsukaya tsu na tsu nusai va tsu kuwa̱i ra̱ka̱.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 Ɗa na, a̱ɗa̱ na yi aza a unushi, yi a kuyaꞋan tsu na ikaya i ɗa̱ i yaꞋin, a kuzuwa Vuzavaguɗu kudoku kuyaꞋan wupa n aza a Isaraila u laꞋi tsu na u saꞋwai kuyaꞋan.
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 I ka̱sukpa̱ baci kutono yi, wi ta̱ kpamu a̱ kuka̱sukpa̱ uma a nampa ra̱ka̱ e meremune, a̱ɗa̱ ɗa ta na i zuwai uma a nanlo kukuwa̱.>>
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 Ɗa a̱ ta̱wa̱i ɗevu m Musa a danai, <<Ci ta̱ a kuciga tsu kanza ushiga punu na adama a ilikuzuwa i tsu, n likuci kpamu adama a̱ma̱ci a̱ tsu m muku n tsu.
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 Ama a̱ tsu ci ta̱ ufoɓushi n yunatsu adama a na tsu uka aza a Isaraila kelime ali ci yawaka le a̱ ubuta̱ u na wi u le. Ama limata i tsu yi ta̱ o kuyongo a̱ likuci i na yi ukanji mayin, adama a na o yongo ukeɗi a̱ ubuta̱ wa aza a na i punu a iɗika ya.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 Ci o kubono a iꞋuwa i tsu ba, sai ayin a na aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i iɗika yu uka̱ni i le.
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Ci a kisa ili yu uka̱ni i tsu a̱ ubuta̱ u le a upashi u Kuyene ku Urudu ba, adama a na ili yu uka̱ni i tsu ta ɗe yi a uɓon u kasana u Kuyene ku Urudu ka.>>
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Ɗa Musa u danai le, <<I yaꞋan baci nannai, i ɗika baci yunatsu i banai kuvon e kelime ka Vuzavaguɗu,
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 ra̱ka̱ vu ɗa̱ yi baci a kuɗika yunatsu i pasa Kuyene ku Urudu, ka̱ta̱ i gita̱ kuvon ali sai ayin a na Vuzavaguɗu u lokoi irala i ni a̱ ubuta̱ u ni.
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 Ayin a na baci Vuzavaguɗu u lyaꞋi iɗika ya n kuvon, ka̱ta̱ i bono. I shatangu ta̱ ulinga u ɗa̱ a kubana u Vuzavaguɗu koɓolo n aza a Isaraila. Iɗika i nampa ta na yi ta̱ o kokpo ili yu uka̱ni i ɗa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 Ama i fuɗa baci i yaꞋan nannai ba, i yaꞋan ta̱ unushi a kubana u Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ ta na i yeve, unushi u ɗa̱ wi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ɗa̱.
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 MaꞋakai muku n ɗa̱ n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ likuci, ka̱ta̱ kpamu i kanzaka kuzuwa ku ɗa̱ ubuta̱ u kuyongo, ama i shatangu uzuwakpani u na i yaꞋin.>>
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Ɗaɗa aza a Gadu koɓolo n aza a Ruben a̱ ushuki Musa, a danai, <<A̱ tsu agbashi a̱ nu, ci ta̱ a kuyaꞋan tsu na vu danai.
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Muku n tsu n a̱ma̱ci, ushiga wi ilikuzuwa i tsu, wi ta̱ o kokpo na a̱ likuci i Giliyadu.
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 Ama agbashi a̱ nu, aza a na o foɓusoi yunatsu adama o kuvon dem, i ta̱ a kupasa a yaꞋan kuvon e kelime ka Vuzavaguɗu tsu na vuza kelime vu tsu u danai.>>
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Ɗa Musa u nekei kadanshi adama e le u Eliyaza, ganu n Jesuwa kolobo ka̱ Nun koɓolo n vuza na wi vuza kelime vu kpaꞋa a̱ ubuta̱ wu umaci wa aza a Isaraila.
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 U danai le, <<Ɗa baci aza a Gadu n aza a Ruben, yaba dem vi le u ɗikai yunatsu adama o kuvon, ɗa u pasai kuyene ku Urudu n a̱ɗa̱ e kelime ka Vuzavaguɗu, ɗa baci i lyaꞋi iɗika ya, i neke le iɗika i Giliyadu yo okpo uka̱ni u le.
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Ama a pasa baci koɓolo a̱ɗa̱ ba, n yunatsu e ekiye feu ba, mayun a̱ ushuku kisa uka̱ni u le koɓolo n ɗa̱ a iɗika i KanaꞋana.>>
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Ɗa uma a Ruben n aza a Gadu a̱ ushuki a danai, <<Agbashi a̱ nu i ta̱ a kuyaꞋan i na Vuzavaguɗu u danai.
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Ci ta̱ a kupasa Kuyene ku Urudu a kubana a KanaꞋana, ufoɓushi mayin n ucanuku u kuvon adama a na ci yaꞋanka Vuzavaguɗu vishili, ama ci ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ucanuku u tsu n upashi u Urudu wa n tsu nampa.>>
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Ɗaɗa Musa u karai iɗika i yoku ɗa u nekei umaci u Gadu, n Ruben koɓolo n kagimi ku umaci u Manasa kolobo ka̱ Isufu. U nekei le uɓon u tsugono tsu Sihon mogono ma aza a Amoriya, koɓolo kpamu n iɗika ra̱ka̱ ali n likuci punu n oyonto o tsugono tsu Ogu mogono ma Bashan.
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Muku n Gadu m maꞋi likuci i Dibon, n Atarotu, n Arowa,
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 n Atarotu vu Shefam, n Jaza, n Jogbeha,
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 m Betu-nimira, m Betu-haran. Likuci i nampa ra̱ka̱ yi ta̱ ukanji mayin n ubuta̱ wu ushiga u kuzuwa feu punu.
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Ɗa aza a Ruben a maꞋasakai likuci i Heshibon, Eliyali n Keritiya,
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 n Nebo, m Balu-meyon, n Sibima. Ɗa e neꞋi likuci i na a maꞋasakai va ula o yoku kau n a na ishi e yevei le.
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Ɗa uma a kumaci ku Makiri maku ma Manasa a banai a Giliyadu, ɗa a lyaꞋi i ɗa n kuvon ali o lokoi aza a Amoriya a na ishi ɗe.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Ɗa Musa u nekei uma a Makiri, kolobo ka Manasa uɓon u Giliyadu ɗa a̱ da̱sa̱ngi ɗe.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 Uma a Jayiru a kumaci ku Manasa a banai a lyaꞋi likuci i wawaꞋa a uɓon u Giliyadu n kuvon, ɗa e neꞋi i ɗa kula Havotu-jayiru.
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Ɗa Noba u lyaꞋi likuci i Kenatu n kuvon n uka̱ra̱Ꞌi u ni feu, ɗa u sabaꞋi kula ku likuci ka ɗa ku bonoi Noba a̱ una̱ u kula ku ni.
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.