Números 32

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aza a kumaci ku Ruben koɓolo n aza a kumaci ku Gadu, i ta̱ n ilikuzuwa n a̱bunda̱i, ana e enei iɗika i Jaza n Giliyadu yi ta̱ a kugaꞋan adama a kuzuwa ku le.
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 Ɗa a̱ ta̱wa̱i u Musa n Eliyaza, ganu koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a uma a, ɗa a danai,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 <<Likuci i Atarotu, n Dibon, n Jaza, n Nimira, n Heshibon, n Eliyali, n Sebam, n Nebo, n Beyon,
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Iɗika i na Vuzavaguɗu u lyaꞋi n kuvon adama a uma a Isaraila, iɗika i singai adama a ilikuzuwa, agbashi a̱ nu ta na i ta̱ n ilikuzuwa.>>
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 A danai, <<Ci ciya̱ baci mapasa ma singai wa̱ nu, neke iɗika i nampa ya agbashi a̱ nu adama a na yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u tsu. Ka̱ta̱ vu banka tsu upashi u Kuyene ku Urudu ba.>>
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Ɗa Musa u danai aza a Ruben n aza a Gadu, <<I laꞋa ta̱ n kuciga i da̱sa̱ngu na, uma a̱ ɗa̱ tamkpamu a kubansa ubuta̱ u kuvon?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Yiɗa̱i i zuwai ɗa yi a kuciga kuzuwa ma̱da̱ka̱ a̱ a̱ɗu a aza a Isaraila adama a na a̱ kpa̱ɗa̱ kubana a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Ta ikaya i ɗa̱ i yaꞋin nannai ana n suki le a̱ uta̱i a Kadeshi-baniyan adama a na a bana a saka iɗika ya.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Ana a yawai ɗe a̱ Ka̱ra̱ ke Eshikolu ɗa a indanai iɗika ya, ɗa o bonoi a zuwai ma̱da̱ka̱ a̱ a̱ɗu a aza a Isaraila adama a ukuna u kuꞋuwa a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ɗa wupa u Vuzavaguɗu u va̱sa̱i we le a kanna ka nanlo, ɗa u kucinai u danai,
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 <Adama a na o tono mu n ka̱ɗu ke te ba, babu vuza na u yawai a̱ya̱ kamanga n kapashi, vu na wu uta̱i a iɗika i Masar, u kene iɗika i na n yaꞋin uzuwakpani n akucina a kubana wi Ibirahi, n Ishaku koɓolo n Yakubu,
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 babu vuza na u kuꞋuwa sai Kelepu kolobo ka Jefune vuza va aza e Kenezu, n Jesuwa kolobo ka̱ Nun, adama a na ele o tono ta̱ Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ke te.>
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Wupa u Vuzavaguɗu u va̱sa̱i wa aza a Isaraila, ɗa u zuwai le kuyaꞋan ka̱ka̱ra̱sa̱ e meremune ali a̱ya̱ amangere, sai ayin a na tsukaya tsu na tsu nusai va tsu kuwa̱i ra̱ka̱.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Ɗa na, a̱ɗa̱ na yi aza a unushi, yi a kuyaꞋan tsu na ikaya i ɗa̱ i yaꞋin, a kuzuwa Vuzavaguɗu kudoku kuyaꞋan wupa n aza a Isaraila u laꞋi tsu na u saꞋwai kuyaꞋan.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 I ka̱sukpa̱ baci kutono yi, wi ta̱ kpamu a̱ kuka̱sukpa̱ uma a nampa ra̱ka̱ e meremune, a̱ɗa̱ ɗa ta na i zuwai uma a nanlo kukuwa̱.>>
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Ɗa a̱ ta̱wa̱i ɗevu m Musa a danai, <<Ci ta̱ a kuciga tsu kanza ushiga punu na adama a ilikuzuwa i tsu, n likuci kpamu adama a̱ma̱ci a̱ tsu m muku n tsu.
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Ama a̱ tsu ci ta̱ ufoɓushi n yunatsu adama a na tsu uka aza a Isaraila kelime ali ci yawaka le a̱ ubuta̱ u na wi u le. Ama limata i tsu yi ta̱ o kuyongo a̱ likuci i na yi ukanji mayin, adama a na o yongo ukeɗi a̱ ubuta̱ wa aza a na i punu a iɗika ya.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Ci o kubono a iꞋuwa i tsu ba, sai ayin a na aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i iɗika yu uka̱ni i le.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Ci a kisa ili yu uka̱ni i tsu a̱ ubuta̱ u le a upashi u Kuyene ku Urudu ba, adama a na ili yu uka̱ni i tsu ta ɗe yi a uɓon u kasana u Kuyene ku Urudu ka.>>
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Ɗa Musa u danai le, <<I yaꞋan baci nannai, i ɗika baci yunatsu i banai kuvon e kelime ka Vuzavaguɗu,
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 ra̱ka̱ vu ɗa̱ yi baci a kuɗika yunatsu i pasa Kuyene ku Urudu, ka̱ta̱ i gita̱ kuvon ali sai ayin a na Vuzavaguɗu u lokoi irala i ni a̱ ubuta̱ u ni.
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 Ayin a na baci Vuzavaguɗu u lyaꞋi iɗika ya n kuvon, ka̱ta̱ i bono. I shatangu ta̱ ulinga u ɗa̱ a kubana u Vuzavaguɗu koɓolo n aza a Isaraila. Iɗika i nampa ta na yi ta̱ o kokpo ili yu uka̱ni i ɗa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Ama i fuɗa baci i yaꞋan nannai ba, i yaꞋan ta̱ unushi a kubana u Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ ta na i yeve, unushi u ɗa̱ wi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ɗa̱.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 MaꞋakai muku n ɗa̱ n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ likuci, ka̱ta̱ kpamu i kanzaka kuzuwa ku ɗa̱ ubuta̱ u kuyongo, ama i shatangu uzuwakpani u na i yaꞋin.>>
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Ɗaɗa aza a Gadu koɓolo n aza a Ruben a̱ ushuki Musa, a danai, <<A̱ tsu agbashi a̱ nu, ci ta̱ a kuyaꞋan tsu na vu danai.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Muku n tsu n a̱ma̱ci, ushiga wi ilikuzuwa i tsu, wi ta̱ o kokpo na a̱ likuci i Giliyadu.
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Ama agbashi a̱ nu, aza a na o foɓusoi yunatsu adama o kuvon dem, i ta̱ a kupasa a yaꞋan kuvon e kelime ka Vuzavaguɗu tsu na vuza kelime vu tsu u danai.>>
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Ɗa Musa u nekei kadanshi adama e le u Eliyaza, ganu n Jesuwa kolobo ka̱ Nun koɓolo n vuza na wi vuza kelime vu kpaꞋa a̱ ubuta̱ wu umaci wa aza a Isaraila.
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 U danai le, <<Ɗa baci aza a Gadu n aza a Ruben, yaba dem vi le u ɗikai yunatsu adama o kuvon, ɗa u pasai kuyene ku Urudu n a̱ɗa̱ e kelime ka Vuzavaguɗu, ɗa baci i lyaꞋi iɗika ya, i neke le iɗika i Giliyadu yo okpo uka̱ni u le.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Ama a pasa baci koɓolo a̱ɗa̱ ba, n yunatsu e ekiye feu ba, mayun a̱ ushuku kisa uka̱ni u le koɓolo n ɗa̱ a iɗika i KanaꞋana.>>
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Ɗa uma a Ruben n aza a Gadu a̱ ushuki a danai, <<Agbashi a̱ nu i ta̱ a kuyaꞋan i na Vuzavaguɗu u danai.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Ci ta̱ a kupasa Kuyene ku Urudu a kubana a KanaꞋana, ufoɓushi mayin n ucanuku u kuvon adama a na ci yaꞋanka Vuzavaguɗu vishili, ama ci ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ucanuku u tsu n upashi u Urudu wa n tsu nampa.>>
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Ɗaɗa Musa u karai iɗika i yoku ɗa u nekei umaci u Gadu, n Ruben koɓolo n kagimi ku umaci u Manasa kolobo ka̱ Isufu. U nekei le uɓon u tsugono tsu Sihon mogono ma aza a Amoriya, koɓolo kpamu n iɗika ra̱ka̱ ali n likuci punu n oyonto o tsugono tsu Ogu mogono ma Bashan.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Muku n Gadu m maꞋi likuci i Dibon, n Atarotu, n Arowa,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 n Atarotu vu Shefam, n Jaza, n Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 m Betu-nimira, m Betu-haran. Likuci i nampa ra̱ka̱ yi ta̱ ukanji mayin n ubuta̱ wu ushiga u kuzuwa feu punu.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Ɗa aza a Ruben a maꞋasakai likuci i Heshibon, Eliyali n Keritiya,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 n Nebo, m Balu-meyon, n Sibima. Ɗa e neꞋi likuci i na a maꞋasakai va ula o yoku kau n a na ishi e yevei le.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Ɗa uma a kumaci ku Makiri maku ma Manasa a banai a Giliyadu, ɗa a lyaꞋi i ɗa n kuvon ali o lokoi aza a Amoriya a na ishi ɗe.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Ɗa Musa u nekei uma a Makiri, kolobo ka Manasa uɓon u Giliyadu ɗa a̱ da̱sa̱ngi ɗe.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Uma a Jayiru a kumaci ku Manasa a banai a lyaꞋi likuci i wawaꞋa a uɓon u Giliyadu n kuvon, ɗa e neꞋi i ɗa kula Havotu-jayiru.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Ɗa Noba u lyaꞋi likuci i Kenatu n kuvon n uka̱ra̱Ꞌi u ni feu, ɗa u sabaꞋi kula ku likuci ka ɗa ku bonoi Noba a̱ una̱ u kula ku ni.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.