Números 21

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana vuza va aza a KanaꞋana, mogono ma Aradu ma na mi ida̱shi a iɗika i Negebu, u panai aza a Isaraila i ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ n uye u Atarimu, ɗa wu uta̱i u shilika̱i n ele, u remei aza o yoku a kubana ugbashi.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Ɗa aza a Isaraila a kucinai n Vuzavaguɗu a danai, <<Vi baci e kuneke uma a nampa e ekiye a̱ tsu, ci ta̱ a kuna likuci i le ra̱ka̱.>>
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Ɗa Vuzavaguɗu u panai ufolu wa aza a Isaraila ɗa u nekei le aza a KanaꞋana e ekiye le, ɗa a unai le n likuci i le ra̱ka̱. Ɗa e neꞋi ubuta̱ wa kula Horuma.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Ɗaɗa aza a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a Kusan ku Horu, o tonoi n uye u mala ma shili, a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ n iɗika i Edom. Ana i a nwalu ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kugbama asuvu.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Uma a yaꞋankai Ka̱shile mololo m Musa, a danai, <<Yiɗa̱i i zuwai vu utuka̱i tsu a Masar tsu kuwa̱ punu a kakamba? Ubuta̱ u na ko ilikulya ko mini, mana ilikulya i gbani i nampa, tso oꞋwo ta̱ n vu ɗa!>>
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Ɗa Vuzavaguɗu u suki n oko o tsukono a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, a kapai le, uma a̱ a̱bunda̱i a aza a Isaraila a̱ kuwa̱i.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Uma a̱ ta̱wa̱i u Musa a danai, <<Tsu nusa ta̱, adama a na ci yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu mololo n avu. Folono Vuzavaguɗu, u takpaka tsu oko a.>> Ɗa Musa u yaꞋin avasa adama a uma.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa u danai, <<Yima koko ka̱ viyum ka na ki n tsukono ka̱ta̱ vu shiya kaꞋa a gaɗi vu maɗanga, vuza na baci koko ka kapai dem, ɗa wi indanai koko ka̱ nu, wi ta̱ a kulaꞋa.>>
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Ɗaɗa Musa u yaꞋin koko n iyum i shili, ɗa u saki gaɗi vu maɗanga. Koko ka luma baci vuza, vuza va wi ta̱ a̱ kula̱nuku koko ka ka̱ta̱ ta na u laꞋaka n wuma.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Ɗa aza Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱na̱i uye a banai a̱ da̱sa̱ngi a Obatu.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a Obatu, a banai a̱ da̱sa̱ngi agali a Abarim, a kakamba ka na ki a kinda Mowabu, a kubana gaɗi vu uɓon u na kanna ka̱ tsu uta̱.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 A̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a banai a̱ da̱sa̱ngi a̱ ka̱ɗa̱ki ka Zaredu.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Ɗe kpamu a̱ ɗa̱nga̱i a banai a̱ da̱sa̱ngi u ukambu u Aruno, u na wi a kakamba ka na ka yawai e kureꞋe ka aza a Amoriya, kuyene ku Aruno ɗa kureꞋe ka aza a Mowabu, uteku wi iɗika i Mowabu n iɗika i Amoriya,
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Adama a nannai i ɗaɗa i zuwai ɗa Katagarda ka Arabali o kuvon ku Vuzavaguɗu, ka danai,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 ka̱gida̱la̱u ka̱ a̱ra̱Ꞌa̱
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 A̱ ubuta̱ wa lo ɗa a lyaꞋi kelime a kubana a Biya, kayinva ka na Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɓolongu uma a̱ ubuta̱ u te mi ta̱ e kuneke le mini.>>
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Ɗa aza a Isaraila a cananai vishipa vu nampa,
17 Então cantou Israel este cântico:
18 kayinva ka na anan ganu a̱ ga̱va̱i,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Ɗa a lazai a Matana a kubana Nahaliyelu, a̱ ka̱sukpa̱i kpamu Nahaliyelu a kubana a Bamotu,
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 a lazai a Bamotu a kubana a̱ ka̱ɗa̱ki ka Mowabu a̱ ubuta̱ u na a kufuɗa kene gaɗi ka̱u vu kaginda ka Pisiga ka na ki a kinda keteshe.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Aza a Isaraila a̱ suki alingata a kubana u Sihon mogono ma Amoriya, a danai,
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 <<Tsu folono wu ta̱, vu ka̱sukpa̱ tsu tsu tono n iɗika i nu. Tso kutono a ashina a̱ nu ko a ashina a nɗanga mi itacishi a̱ nu ba, ko tsu soꞋo mini ma kayinva ka̱ nu ba. Ci ta̱ o kutono uye u gbayin koci.>>
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Ama Sihon wi a̱ kuka̱sukpa̱ o tono n iɗika i ni ba. Ɗa u ɓolongi uma a̱ ni ra̱ka̱ u banai kuyaꞋan vishili n aza a Isaraila a kakamba, ɗa u cinai le a Jahaza ɗa u kumbai le n kuvon.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Ɗa aza a Isaraila a lyaꞋi ni n kuvon nu utsura u kotokobi, ɗa a isai ubuta̱ wu uka̱ni u ni, ili i na i ɗikai e kuyene ku Aruno a kubana e kuyene ku Jaboku, ɗa a shamgbai uteku wi iɗika i Amona, adama a na a kpada ta̱ uteku wa aza a Amona n utsura mayin.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Aza a Isaraila a lyaꞋi likuci ya aza a Amoriya ra̱ka̱, ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu a̱ likuci ya, a Heshibon, n likuci i kenkeꞋen i ni ra̱ka̱.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Adama a na Heshibon ɗa likuci I mogono ma aza a Amoriya, vuza na u yaꞋin vishili m mogono ma cau ma Mowabu ɗa wi isai iɗika i ni ra̱ka̱ e ekiye a̱ ni, ali a kubana e kuyene ku Aruno.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 N nannai ɗa nzuɓi mi ishipa n danai,
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Adama a na akina uta̱ ta̱ a Heshibon,
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Ili ya atakaci i ɗa a kubana wa̱ ɗa̱, aza Mowabu
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Gogo na tsu una le ta̱,
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Aza a Isaraila o yongoi a iɗika ya aza a Amoriya.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Ɗa Musa u suki aza a tsusaki a kubana Jaza, a banai ɗa a lyaꞋi likuci i wawaꞋa i ni n kuvon, ɗa o lokoi aza a Amoriya a na i ɗe a̱ ubuta̱ wa.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Ɗa o bonoi o tonoi n uye u na u banai Bashan, ɗa Ogu mogono ma Bashan wu uta̱i n uma a̱ ni ra̱ka̱ a banai kuyaꞋan kuvon n ele a Edire.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u ni ba, adama na n neke yi ta̱ ekiye a̱ nu, n uma a̱ ni dem, n iɗika i ni. Vi ta̱ a kuyaꞋanka yi tsu na vi yaꞋankai Sihon mogono ma aza a Amoriya, vuza na wi a Heshibon.>>
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Ɗa a unai ni m muku n ni n uma a̱ ni dem, babu vuza na u buwai n wuma. Aza Isaraila a isai iɗika i le ya.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.