Números 21
asg (ASG) vs NTLH
1 Ana vuza va aza a KanaꞋana, mogono ma Aradu ma na mi ida̱shi a iɗika i Negebu, u panai aza a Isaraila i ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ n uye u Atarimu, ɗa wu uta̱i u shilika̱i n ele, u remei aza o yoku a kubana ugbashi.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Ɗa aza a Isaraila a kucinai n Vuzavaguɗu a danai, <<Vi baci e kuneke uma a nampa e ekiye a̱ tsu, ci ta̱ a kuna likuci i le ra̱ka̱.>>
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 Ɗa Vuzavaguɗu u panai ufolu wa aza a Isaraila ɗa u nekei le aza a KanaꞋana e ekiye le, ɗa a unai le n likuci i le ra̱ka̱. Ɗa e neꞋi ubuta̱ wa kula Horuma.
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Ɗaɗa aza a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a Kusan ku Horu, o tonoi n uye u mala ma shili, a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ n iɗika i Edom. Ana i a nwalu ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kugbama asuvu.
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 Uma a yaꞋankai Ka̱shile mololo m Musa, a danai, <<Yiɗa̱i i zuwai vu utuka̱i tsu a Masar tsu kuwa̱ punu a kakamba? Ubuta̱ u na ko ilikulya ko mini, mana ilikulya i gbani i nampa, tso oꞋwo ta̱ n vu ɗa!>>
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 Ɗa Vuzavaguɗu u suki n oko o tsukono a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, a kapai le, uma a̱ a̱bunda̱i a aza a Isaraila a̱ kuwa̱i.
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 Uma a̱ ta̱wa̱i u Musa a danai, <<Tsu nusa ta̱, adama a na ci yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu mololo n avu. Folono Vuzavaguɗu, u takpaka tsu oko a.>> Ɗa Musa u yaꞋin avasa adama a uma.
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa u danai, <<Yima koko ka̱ viyum ka na ki n tsukono ka̱ta̱ vu shiya kaꞋa a gaɗi vu maɗanga, vuza na baci koko ka kapai dem, ɗa wi indanai koko ka̱ nu, wi ta̱ a kulaꞋa.>>
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Ɗaɗa Musa u yaꞋin koko n iyum i shili, ɗa u saki gaɗi vu maɗanga. Koko ka luma baci vuza, vuza va wi ta̱ a̱ kula̱nuku koko ka ka̱ta̱ ta na u laꞋaka n wuma.
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 Ɗa aza Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱na̱i uye a banai a̱ da̱sa̱ngi a Obatu.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a Obatu, a banai a̱ da̱sa̱ngi agali a Abarim, a kakamba ka na ki a kinda Mowabu, a kubana gaɗi vu uɓon u na kanna ka̱ tsu uta̱.
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 A̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a banai a̱ da̱sa̱ngi a̱ ka̱ɗa̱ki ka Zaredu.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Ɗe kpamu a̱ ɗa̱nga̱i a banai a̱ da̱sa̱ngi u ukambu u Aruno, u na wi a kakamba ka na ka yawai e kureꞋe ka aza a Amoriya, kuyene ku Aruno ɗa kureꞋe ka aza a Mowabu, uteku wi iɗika i Mowabu n iɗika i Amoriya,
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Adama a nannai i ɗaɗa i zuwai ɗa Katagarda ka Arabali o kuvon ku Vuzavaguɗu, ka danai,
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 ka̱gida̱la̱u ka̱ a̱ra̱Ꞌa̱
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 A̱ ubuta̱ wa lo ɗa a lyaꞋi kelime a kubana a Biya, kayinva ka na Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɓolongu uma a̱ ubuta̱ u te mi ta̱ e kuneke le mini.>>
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Ɗa aza a Isaraila a cananai vishipa vu nampa,
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 kayinva ka na anan ganu a̱ ga̱va̱i,
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 Ɗa a lazai a Matana a kubana Nahaliyelu, a̱ ka̱sukpa̱i kpamu Nahaliyelu a kubana a Bamotu,
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 a lazai a Bamotu a kubana a̱ ka̱ɗa̱ki ka Mowabu a̱ ubuta̱ u na a kufuɗa kene gaɗi ka̱u vu kaginda ka Pisiga ka na ki a kinda keteshe.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 Aza a Isaraila a̱ suki alingata a kubana u Sihon mogono ma Amoriya, a danai,
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 <<Tsu folono wu ta̱, vu ka̱sukpa̱ tsu tsu tono n iɗika i nu. Tso kutono a ashina a̱ nu ko a ashina a nɗanga mi itacishi a̱ nu ba, ko tsu soꞋo mini ma kayinva ka̱ nu ba. Ci ta̱ o kutono uye u gbayin koci.>>
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Ama Sihon wi a̱ kuka̱sukpa̱ o tono n iɗika i ni ba. Ɗa u ɓolongi uma a̱ ni ra̱ka̱ u banai kuyaꞋan vishili n aza a Isaraila a kakamba, ɗa u cinai le a Jahaza ɗa u kumbai le n kuvon.
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Ɗa aza a Isaraila a lyaꞋi ni n kuvon nu utsura u kotokobi, ɗa a isai ubuta̱ wu uka̱ni u ni, ili i na i ɗikai e kuyene ku Aruno a kubana e kuyene ku Jaboku, ɗa a shamgbai uteku wi iɗika i Amona, adama a na a kpada ta̱ uteku wa aza a Amona n utsura mayin.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Aza a Isaraila a lyaꞋi likuci ya aza a Amoriya ra̱ka̱, ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu a̱ likuci ya, a Heshibon, n likuci i kenkeꞋen i ni ra̱ka̱.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Adama a na Heshibon ɗa likuci I mogono ma aza a Amoriya, vuza na u yaꞋin vishili m mogono ma cau ma Mowabu ɗa wi isai iɗika i ni ra̱ka̱ e ekiye a̱ ni, ali a kubana e kuyene ku Aruno.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 N nannai ɗa nzuɓi mi ishipa n danai,
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Adama a na akina uta̱ ta̱ a Heshibon,
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 Ili ya atakaci i ɗa a kubana wa̱ ɗa̱, aza Mowabu
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Gogo na tsu una le ta̱,
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Aza a Isaraila o yongoi a iɗika ya aza a Amoriya.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Ɗa Musa u suki aza a tsusaki a kubana Jaza, a banai ɗa a lyaꞋi likuci i wawaꞋa i ni n kuvon, ɗa o lokoi aza a Amoriya a na i ɗe a̱ ubuta̱ wa.
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 Ɗa o bonoi o tonoi n uye u na u banai Bashan, ɗa Ogu mogono ma Bashan wu uta̱i n uma a̱ ni ra̱ka̱ a banai kuyaꞋan kuvon n ele a Edire.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u ni ba, adama na n neke yi ta̱ ekiye a̱ nu, n uma a̱ ni dem, n iɗika i ni. Vi ta̱ a kuyaꞋanka yi tsu na vi yaꞋankai Sihon mogono ma aza a Amoriya, vuza na wi a Heshibon.>>
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 Ɗa a unai ni m muku n ni n uma a̱ ni dem, babu vuza na u buwai n wuma. Aza Isaraila a isai iɗika i le ya.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.