Jeremias 37
asg (ASG) vs VC
1 Zedekiya kolobo ka Josiya, vuza na Nebukanezaru mogono ma aza Babila u shiyai tsugono a iɗika i Yahuda, ɗa u lyai tsugono a una̱u Yekoniya kolobo ka Jehokimu.
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 Ama mogono Zedekiya n ngono n ni koɓolo n uma a likuci a, babu vuza na u zuwai kutsuvu pana akaka a kadanshi ka Vuzavaguɗu kana u yaꞋin kadanshi a una̱u Irimiya keneki.
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 Demu n nannai ɗa mogono Zedekiya u suꞋuki Jehukalu kolobo ka Shelemiya, n Zafaniya ganu, kolobo ka MaꞋaseya a bana ubuta̱ u keneki Irimiya, ka̱ta̱ a dana, <<A dama a Ka̱shile tsu folono wu ta̱, yaꞋin kavasa a u Vuzavaguɗu Ka̱shile a una̱u tsu.>>
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 A ayin a nanlo ta na e yi Irimiya bi a kubana nu bonoi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma, babu a bi a gbagurai a kunu kugbashi.
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 A ayin a nanlo a tana, osoji a mogono Firi auna vu Masar uta̱ ɗe a̱ ta̱wa̱ uɓon ka̱livi u kure ka a Yahuda. A na osoji a za Kalidiya a na a̱ ka̱ra̱i Urushelima a panai ukuna u le, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Urushelima.
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya keneki, u danai.
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. N dana ɗa̱ i bana i dana mogono ma a Yahuda a̱ yi na u suꞋuki ɗa̱ i ta̱wa̱ ye ece mu kuna u na mpa. Udanai mogono ko an wokpoi osoji o mogono ma Masar a̱ ta̱wa̱i a dama a ɓa̱nka̱ wu, e le ɗa ɗe a kpatalai a ku bono Masar, a iɗika i le.
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 Yeve ka̱ta̱ aza Kalidiya o bono a shilika̱ n iɗika i na mpa. Ka̱ta̱ isa i ɗa, ka̱ta̱ o songu i ɗa na akina.
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 Vuzavaguɗu u dana ta̱, Ka̱ta̱ i doro ka̱ci ka̱ɗa̱, i dana, <<Osoji a za Kalidiya i ta̱ a kulaza a ka̱sukpa̱ tsu ba,>> a dama na i a ku laza ba.
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 A dama na ko ɗa baci i fuɗai ɗa i lyaꞋi aza Kalidiya a na mpa ra̱ka̱, ɗa wokpoi aza muna a ɗa a buwai koci, yaba dem a ka̱pa̱m ka̱ ni, wi ta̱ a kuɗa̱nga̱ ka̱ta̱ o songu likuci i na mpa ra̱ka̱ n akina.>>>
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 A na osoji aza Kalidiya a ka̱sukpa̱i Urushelima a dama Osoji o mogono Firi auna,
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 ɗa Irimiya u foɓusoi an wa ka̱sukpa̱ Urushelima a dama na u bono iɗika i Bayami a dama na wiꞋisa ɗe ugboku wi ili yi uka̱ni i ni a̱ ka̱tsuma̱ ka uma e le.
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 A na u yawai e kefeku ka Bayami, ɗa ko osoji kagbayin ko yoku vuza kindi, vuza na a tsu ɗeke Irija kolobo ka Shelemiya matsukaya ma Hananiya. Ɗa u reme Irimiya keneki, u danai, <<Ai kusuma ku ɗa wu a dama na vu neke ka̱ci ka̱ nu wa osoji aza Kalidiya.>>
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 Ɗa Irimiya u danai, <<A uwa a ɗa vi a kuyaꞋin, mpa mi a kusuma a kubana osoji aza Kalidiya ba.>> Ama ɗa Irija wushuku ba, ɗa u remei Irimiya ɗa u banka ni ubuta̱ wa aza gba̱ra̱ gba̱ra̱.
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 Ɗa aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ a a yaꞋin wupa n Irimiya, ɗa a lapa ni, ɗa a gbagurai ni a kpaꞋa ku Jonata kaɗani, a dama na o bono ko ta̱ ku ɗa kpaꞋa kugbashi.
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 Ɗa a gbagurai ni a kpaꞋa kugbashi, ɗa u yongoi ɗe ali ayin a̱ bunda̱i,
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 Ɗa mogono Zedekiya u suꞋuki a̱ tuka̱i n Irimiya, a na a yawakai n a̱yi, ɗa mogono ma zuwai a uka n a̱ yi a suvu a kpaꞋa, ɗa we ece ni, <<Vu ciya̱ ta̱ kadanshi ko yoku Vuzavaguɗu?>> Ɗa Irimiya wushuki, ɗa u dana, Kadanshi kita̱ lo.>> Ɗa u danai, <<I ta̱ a kuneke wu e kiye o mogono ma aza Babila.>>
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 Ɗa Irimiya wecei mogono Zedekiya, <<Unushi wene u ɗa n yaꞋankai nu ko agbashi a̱ nu ko uma a na mpa, an vu gbagurai mu a kunu kugbashi?
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 Teɗei eneki a̱ nu a na a u danai, <Mogono ma aza Babila mi a ku ta̱wa̱ kuvon n a̱vu a iɗika i na mpa ya ba va?
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 Gogo na pana, a dama a Ka̱shile, a vu mogono ma̱ va̱, vuzavaguɗu vu va̱. N folono wu ta̱, ka̱ta̱ vu doku vu bono ko mu a kpaꞋa ku Jonata kaɗani kugbashi kpamu ba, ta lo ma kuwa̱ ɗe.>>
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 Ɗa mogono Zedekiya u zuwai a zuwa keneki Irimiya a kunu kugbashi ku na ki ubuta̱ wa aza kindi. Ɗa a ka̱na̱i ku nekei ka kutsu ko boroji vu na i a kuyaꞋin sa uye kanna lakam, sapu boroji vu likuci ra̱ka̱ vu kotsoi. Ɗa a ka̱sukpa̱i Irimiya nannai a kunu kugbashi.
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.