Jeremias 37

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zedekiya kolobo ka Josiya, vuza na Nebukanezaru mogono ma aza Babila u shiyai tsugono a iɗika i Yahuda, ɗa u lyai tsugono a una̱u Yekoniya kolobo ka Jehokimu.
1 Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Ama mogono Zedekiya n ngono n ni koɓolo n uma a likuci a, babu vuza na u zuwai kutsuvu pana akaka a kadanshi ka Vuzavaguɗu kana u yaꞋin kadanshi a una̱u Irimiya keneki.
2 Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
3 Demu n nannai ɗa mogono Zedekiya u suꞋuki Jehukalu kolobo ka Shelemiya, n Zafaniya ganu, kolobo ka MaꞋaseya a bana ubuta̱ u keneki Irimiya, ka̱ta̱ a dana, <<A dama a Ka̱shile tsu folono wu ta̱, yaꞋin kavasa a u Vuzavaguɗu Ka̱shile a una̱u tsu.>>
3 O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: "Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor".
4 A ayin a nanlo ta na e yi Irimiya bi a kubana nu bonoi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma, babu a bi a gbagurai a kunu kugbashi.
4 Naquela época Jeremias estava livre para circular entre o povo, pois ainda não tinha sido preso.
5 A ayin a nanlo a tana, osoji a mogono Firi auna vu Masar uta̱ ɗe a̱ ta̱wa̱ uɓon ka̱livi u kure ka a Yahuda. A na osoji a za Kalidiya a na a̱ ka̱ra̱i Urushelima a panai ukuna u le, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Urushelima.
5 Enquanto isso, o exército do faraó tinha saído do Egito. E quando os babilônios que cercavam Jerusalém ouviram isso, retiraram o cerco.
6 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya keneki, u danai.
6 O Senhor dirigiu esta palavra ao profeta Jeremias:
7 <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. N dana ɗa̱ i bana i dana mogono ma a Yahuda a̱ yi na u suꞋuki ɗa̱ i ta̱wa̱ ye ece mu kuna u na mpa. Udanai mogono ko an wokpoi osoji o mogono ma Masar a̱ ta̱wa̱i a dama a ɓa̱nka̱ wu, e le ɗa ɗe a kpatalai a ku bono Masar, a iɗika i le.
7 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: ‘O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
8 Yeve ka̱ta̱ aza Kalidiya o bono a shilika̱ n iɗika i na mpa. Ka̱ta̱ isa i ɗa, ka̱ta̱ o songu i ɗa na akina.
8 Os babilônios voltarão e atacarão esta cidade; eles a conquistarão e a destruirão a fogo’.
9 Vuzavaguɗu u dana ta̱, Ka̱ta̱ i doro ka̱ci ka̱ɗa̱, i dana, <<Osoji a za Kalidiya i ta̱ a kulaza a ka̱sukpa̱ tsu ba,>> a dama na i a ku laza ba.
9 "Assim diz o Senhor: Não se enganem a si mesmos, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não irão.
10 A dama na ko ɗa baci i fuɗai ɗa i lyaꞋi aza Kalidiya a na mpa ra̱ka̱, ɗa wokpoi aza muna a ɗa a buwai koci, yaba dem a ka̱pa̱m ka̱ ni, wi ta̱ a kuɗa̱nga̱ ka̱ta̱ o songu likuci i na mpa ra̱ka̱ n akina.>>>
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército babilônio que está atacando vocês, e só lhe restasse homens feridos em suas tendas, eles se levantariam e incendiariam esta cidade".
11 A na osoji aza Kalidiya a ka̱sukpa̱i Urushelima a dama Osoji o mogono Firi auna,
11 Depois que o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó,
12 ɗa Irimiya u foɓusoi an wa ka̱sukpa̱ Urushelima a dama na u bono iɗika i Bayami a dama na wiꞋisa ɗe ugboku wi ili yi uka̱ni i ni a̱ ka̱tsuma̱ ka uma e le.
12 Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
13 A na u yawai e kefeku ka Bayami, ɗa ko osoji kagbayin ko yoku vuza kindi, vuza na a tsu ɗeke Irija kolobo ka Shelemiya matsukaya ma Hananiya. Ɗa u reme Irimiya keneki, u danai, <<Ai kusuma ku ɗa wu a dama na vu neke ka̱ci ka̱ nu wa osoji aza Kalidiya.>>
13 Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: "Você está desertando para o lado dos babilônios! "
14 Ɗa Irimiya u danai, <<A uwa a ɗa vi a kuyaꞋin, mpa mi a kusuma a kubana osoji aza Kalidiya ba.>> Ama ɗa Irija wushuku ba, ɗa u remei Irimiya ɗa u banka ni ubuta̱ wa aza gba̱ra̱ gba̱ra̱.
14 "Isso não é verdade! ", disse Jeremias. "Não estou passando para o lado dos babilônios. " Mas Jerias não quis ouvi-lo; e, prendendo Jeremias, o levou aos líderes.
15 Ɗa aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ a a yaꞋin wupa n Irimiya, ɗa a lapa ni, ɗa a gbagurai ni a kpaꞋa ku Jonata kaɗani, a dama na o bono ko ta̱ ku ɗa kpaꞋa kugbashi.
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
16 Ɗa a gbagurai ni a kpaꞋa kugbashi, ɗa u yongoi ɗe ali ayin a̱ bunda̱i,
16 Jeremias foi posto numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
17 Ɗa mogono Zedekiya u suꞋuki a̱ tuka̱i n Irimiya, a na a yawakai n a̱yi, ɗa mogono ma zuwai a uka n a̱ yi a suvu a kpaꞋa, ɗa we ece ni, <<Vu ciya̱ ta̱ kadanshi ko yoku Vuzavaguɗu?>> Ɗa Irimiya wushuki, ɗa u dana, Kadanshi kita̱ lo.>> Ɗa u danai, <<I ta̱ a kuneke wu e kiye o mogono ma aza Babila.>>
17 Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: "Há alguma palavra da parte do Senhor? " "Há", respondeu Jeremias, "você será entregue nas mãos do rei da Babilônia. "
18 Ɗa Irimiya wecei mogono Zedekiya, <<Unushi wene u ɗa n yaꞋankai nu ko agbashi a̱ nu ko uma a na mpa, an vu gbagurai mu a kunu kugbashi?
18 Então Jeremias disse ao rei Zedequias: "Que crime cometi contra ti ou contra os teus conselheiros ou contra este povo para que me mandasses para a prisão?
19 Teɗei eneki a̱ nu a na a u danai, <Mogono ma aza Babila mi a ku ta̱wa̱ kuvon n a̱vu a iɗika i na mpa ya ba va?
19 Onde estão os seus profetas que lhes profetizaram: ‘O rei da Babilônia não atacará a vocês nem a esta terra’?
20 Gogo na pana, a dama a Ka̱shile, a vu mogono ma̱ va̱, vuzavaguɗu vu va̱. N folono wu ta̱, ka̱ta̱ vu doku vu bono ko mu a kpaꞋa ku Jonata kaɗani kugbashi kpamu ba, ta lo ma kuwa̱ ɗe.>>
20 Mas, agora, ó rei, meu senhor, escuta-me, por favor. Permita-me apresentar-te a minha súplica: Não me mandes de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali".
21 Ɗa mogono Zedekiya u zuwai a zuwa keneki Irimiya a kunu kugbashi ku na ki ubuta̱ wa aza kindi. Ɗa a ka̱na̱i ku nekei ka kutsu ko boroji vu na i a kuyaꞋin sa uye kanna lakam, sapu boroji vu likuci ra̱ka̱ vu kotsoi. Ɗa a ka̱sukpa̱i Irimiya nannai a kunu kugbashi.
21 Então o rei Zedequias deu ordens para que Jeremias fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim Jeremias permaneceu no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.