Jeremias 37
asg (ASG) vs NVI
1 Zedekiya kolobo ka Josiya, vuza na Nebukanezaru mogono ma aza Babila u shiyai tsugono a iɗika i Yahuda, ɗa u lyai tsugono a una̱u Yekoniya kolobo ka Jehokimu.
1 Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Ama mogono Zedekiya n ngono n ni koɓolo n uma a likuci a, babu vuza na u zuwai kutsuvu pana akaka a kadanshi ka Vuzavaguɗu kana u yaꞋin kadanshi a una̱u Irimiya keneki.
2 Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
3 Demu n nannai ɗa mogono Zedekiya u suꞋuki Jehukalu kolobo ka Shelemiya, n Zafaniya ganu, kolobo ka MaꞋaseya a bana ubuta̱ u keneki Irimiya, ka̱ta̱ a dana, <<A dama a Ka̱shile tsu folono wu ta̱, yaꞋin kavasa a u Vuzavaguɗu Ka̱shile a una̱u tsu.>>
3 O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: "Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor".
4 A ayin a nanlo ta na e yi Irimiya bi a kubana nu bonoi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma, babu a bi a gbagurai a kunu kugbashi.
4 Naquela época Jeremias estava livre para circular entre o povo, pois ainda não tinha sido preso.
5 A ayin a nanlo a tana, osoji a mogono Firi auna vu Masar uta̱ ɗe a̱ ta̱wa̱ uɓon ka̱livi u kure ka a Yahuda. A na osoji a za Kalidiya a na a̱ ka̱ra̱i Urushelima a panai ukuna u le, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Urushelima.
5 Enquanto isso, o exército do faraó tinha saído do Egito. E quando os babilônios que cercavam Jerusalém ouviram isso, retiraram o cerco.
6 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya keneki, u danai.
6 O Senhor dirigiu esta palavra ao profeta Jeremias:
7 <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. N dana ɗa̱ i bana i dana mogono ma a Yahuda a̱ yi na u suꞋuki ɗa̱ i ta̱wa̱ ye ece mu kuna u na mpa. Udanai mogono ko an wokpoi osoji o mogono ma Masar a̱ ta̱wa̱i a dama a ɓa̱nka̱ wu, e le ɗa ɗe a kpatalai a ku bono Masar, a iɗika i le.
7 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: ‘O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
8 Yeve ka̱ta̱ aza Kalidiya o bono a shilika̱ n iɗika i na mpa. Ka̱ta̱ isa i ɗa, ka̱ta̱ o songu i ɗa na akina.
8 Os babilônios voltarão e atacarão esta cidade; eles a conquistarão e a destruirão a fogo’.
9 Vuzavaguɗu u dana ta̱, Ka̱ta̱ i doro ka̱ci ka̱ɗa̱, i dana, <<Osoji a za Kalidiya i ta̱ a kulaza a ka̱sukpa̱ tsu ba,>> a dama na i a ku laza ba.
9 "Assim diz o Senhor: Não se enganem a si mesmos, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não irão.
10 A dama na ko ɗa baci i fuɗai ɗa i lyaꞋi aza Kalidiya a na mpa ra̱ka̱, ɗa wokpoi aza muna a ɗa a buwai koci, yaba dem a ka̱pa̱m ka̱ ni, wi ta̱ a kuɗa̱nga̱ ka̱ta̱ o songu likuci i na mpa ra̱ka̱ n akina.>>>
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército babilônio que está atacando vocês, e só lhe restasse homens feridos em suas tendas, eles se levantariam e incendiariam esta cidade".
11 A na osoji aza Kalidiya a ka̱sukpa̱i Urushelima a dama Osoji o mogono Firi auna,
11 Depois que o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó,
12 ɗa Irimiya u foɓusoi an wa ka̱sukpa̱ Urushelima a dama na u bono iɗika i Bayami a dama na wiꞋisa ɗe ugboku wi ili yi uka̱ni i ni a̱ ka̱tsuma̱ ka uma e le.
12 Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
13 A na u yawai e kefeku ka Bayami, ɗa ko osoji kagbayin ko yoku vuza kindi, vuza na a tsu ɗeke Irija kolobo ka Shelemiya matsukaya ma Hananiya. Ɗa u reme Irimiya keneki, u danai, <<Ai kusuma ku ɗa wu a dama na vu neke ka̱ci ka̱ nu wa osoji aza Kalidiya.>>
13 Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: "Você está desertando para o lado dos babilônios! "
14 Ɗa Irimiya u danai, <<A uwa a ɗa vi a kuyaꞋin, mpa mi a kusuma a kubana osoji aza Kalidiya ba.>> Ama ɗa Irija wushuku ba, ɗa u remei Irimiya ɗa u banka ni ubuta̱ wa aza gba̱ra̱ gba̱ra̱.
14 "Isso não é verdade! ", disse Jeremias. "Não estou passando para o lado dos babilônios. " Mas Jerias não quis ouvi-lo; e, prendendo Jeremias, o levou aos líderes.
15 Ɗa aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ a a yaꞋin wupa n Irimiya, ɗa a lapa ni, ɗa a gbagurai ni a kpaꞋa ku Jonata kaɗani, a dama na o bono ko ta̱ ku ɗa kpaꞋa kugbashi.
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
16 Ɗa a gbagurai ni a kpaꞋa kugbashi, ɗa u yongoi ɗe ali ayin a̱ bunda̱i,
16 Jeremias foi posto numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
17 Ɗa mogono Zedekiya u suꞋuki a̱ tuka̱i n Irimiya, a na a yawakai n a̱yi, ɗa mogono ma zuwai a uka n a̱ yi a suvu a kpaꞋa, ɗa we ece ni, <<Vu ciya̱ ta̱ kadanshi ko yoku Vuzavaguɗu?>> Ɗa Irimiya wushuki, ɗa u dana, Kadanshi kita̱ lo.>> Ɗa u danai, <<I ta̱ a kuneke wu e kiye o mogono ma aza Babila.>>
17 Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: "Há alguma palavra da parte do Senhor? " "Há", respondeu Jeremias, "você será entregue nas mãos do rei da Babilônia. "
18 Ɗa Irimiya wecei mogono Zedekiya, <<Unushi wene u ɗa n yaꞋankai nu ko agbashi a̱ nu ko uma a na mpa, an vu gbagurai mu a kunu kugbashi?
18 Então Jeremias disse ao rei Zedequias: "Que crime cometi contra ti ou contra os teus conselheiros ou contra este povo para que me mandasses para a prisão?
19 Teɗei eneki a̱ nu a na a u danai, <Mogono ma aza Babila mi a ku ta̱wa̱ kuvon n a̱vu a iɗika i na mpa ya ba va?
19 Onde estão os seus profetas que lhes profetizaram: ‘O rei da Babilônia não atacará a vocês nem a esta terra’?
20 Gogo na pana, a dama a Ka̱shile, a vu mogono ma̱ va̱, vuzavaguɗu vu va̱. N folono wu ta̱, ka̱ta̱ vu doku vu bono ko mu a kpaꞋa ku Jonata kaɗani kugbashi kpamu ba, ta lo ma kuwa̱ ɗe.>>
20 Mas, agora, ó rei, meu senhor, escuta-me, por favor. Permita-me apresentar-te a minha súplica: Não me mandes de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali".
21 Ɗa mogono Zedekiya u zuwai a zuwa keneki Irimiya a kunu kugbashi ku na ki ubuta̱ wa aza kindi. Ɗa a ka̱na̱i ku nekei ka kutsu ko boroji vu na i a kuyaꞋin sa uye kanna lakam, sapu boroji vu likuci ra̱ka̱ vu kotsoi. Ɗa a ka̱sukpa̱i Irimiya nannai a kunu kugbashi.
21 Então o rei Zedequias deu ordens para que Jeremias fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.