Jeremias 23
asg (ASG) vs NTLH
1 Vuzavaguɗu u dana ta̱,<<I li ya atakaci i ɗa a kubana nguɓi n na n wacuwai nlala n kaguɓa n kajanu ku va̱.>>
1 — ausente —
2 Adama nannai, Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dansa ta̱ u kuna adama nguɓi n na m ɓa̱nka̱i uma a̱ va̱. <<I wacuwai ushiga wa nlala u va̱ ɗa i lokoi le, ɗa i iwain kuɓa̱nka̱ le. La̱na̱ mita̱ a kutakaci ɗa̱ adama a ka gbani-gbani ka̱ɗa̱. Mpa Vuzavaguɗu, ɗana ta̱.
2 — ausente —
3 Ka̱ta̱ n ɓolongu ushiga wa nlala u va̱ u na wi a ubuta̱ ra̱ka̱, ka̱ta̱ m bonoko le a ubuta̱ u kalina u le, ka̱ta̱ a matsasaka a yimkpa.
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 Ka̱ta̱ n zuwa ka le nguɓi n na kula̱na̱ le, i a kudoku kupana wovon ba, be le tana a rikpa̱, i tan feu a kupuwa̱nka̱ kpamu ba. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 <<La̱na̱, Vuzavaguɗu u dana ta̱, kanna ki ta̱ lo a kuta̱wa̱, kana n ku ɗengusa̱ ka̱ Dawuda kacaka ka̱ta̱ u lyaꞋa tsugono, ka̱ta̱ tana u lyaꞋa tsu ɗa mayin, n usuɓi kpamu n kasingai a iɗika.
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 A ayin o tsugono a̱ ni a ɗa Yahuda u kuciya̱ wishi, ka̱ta̱ Isaraila tankpamu yongo m ma̱ta̱na̱. Kula ku na a ku ɗekei ku ɗana: Vuzavaguɗu ɗa, usuɓi u tsu.>
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 <<Adama nannai, Vuzavaguɗu u dana ta̱, la̱na̱, kanna kita̱ lo a kuta̱wa̱, kana uma a kudoku a dana, a kucina ta̱ n Ka̱shile kana ku utuka̱i na aza Isaraila a i ɗika i Masar ba,>
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 ama i ta̱ a kudana, akucina ta̱ n Vuzavaguɗu vu na wu utuka̱i n aza Isaraila a iɗika yi uɓon u gaɗi, a iɗika ra̱ka̱ i na uwaciwi le.> Ka̱ta̱ yeve a doku a da̱sa̱ngu iɗika i le.
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 Adama eneki tankpamu,
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 Adama a na iɗika ya i shana ta̱ tukpa n cishakanlai,
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 <<A na n ganu koɓolo n eneki dem vu le i n wovon u Ka̱shile ba,
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 Adama nannai, uye u le wi ta̱ okokpo
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 A ka̱tsa̱ma̱ ka eneki aza Samariya
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 Ama u eneki a za Urushelima
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 Adama a nannai, Vuzavaguɗu va ovonshi u dansa ta̱ u kuna adama eneki a nanlo.
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 I na Vuzavaguɗu vo ovonshi u dansai i ɗa na, <<Ka̱ta̱ i pana kadanshi ka eneki a uwa a na mpa ba, adama na ku kparasa ku ɗa koci i a kukparasa a̱ɗa̱. Kusheshe ka̱ a̱ɗu kuci ke le ku ɗa koci i a kudana a̱ɗa̱, ba u kuna u Ka̱shile u ɗa ba.
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 A tsu dakaka ta̱ kudana uma a na o goyoi mu,
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 A dama na, babu vuza na u sawai kuda̱sa̱ngu o koɓolo ka odoki gaɗi,
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 La̱na̱, keleshu ka wupa ka Vuzavaguɗu,
19 E continuei: — A
20 Wupa u Vuzavaguɗu wi a̱ kuta̱na̱ ba
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 Mpa n suꞋuku eneki a na mpa ba,
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 Ama ishi baci a̱ da̱sa̱ngu a̱ ka̱tsuma̱ ko oɓolo a uma a̱ va̱,
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 Vuzavaguɗu u danai <<Mpa ɗa Ka̱shile kana ki ubuta̱ dem,>>
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 Vuzavaguɗu u danai, vuza wi ta̱ a kusheɗeku a ubuta̱
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 <<Ai, mpa na ta̱ i na eneki a uwa a na mpa i a kudansa adama a kula ku va̱. A tsu dana ta̱, <N yaꞋin ta̱ alatani. N yaꞋin ta̱ alatani.>
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 Ali wanai ɗa eneki a uwa a na mpa a ku ka̱sukpa̱ u kuna wa a uwa, e le na a tsu ka̱na̱ kudoro uma n ukuna wa uwa u na wi a̱ɗu we ele?
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 E sheshe ta̱, kudana uma a̱ va̱ i ta̱ a kucinukpa m mpa, ubuta̱ wa alatani u le u na i a madanansanai, uteku tsu na ikaya i le i cinukpai m mpa a ayin a na a̱ gita̱i kutono ku balu.
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, ka̱sukpa̱i keneki ka na de dem ki na alatani ka dansa alatani a̱ ni, ama a̱ ka̱sukpa̱i aza na i n kadanshi ka̱ va̱, a dansa ka mayin. Yiɗa̱i i gbaɓai mita̱ n ishina?>>
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 Ɗa Vuzavaguɗu u danai<<Ashe, kadanshi ka̱ va̱ ki uteku tsa akina ba?>>an, kalapatsu ka na ka ka ɓosoi katali ba?
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 <<Adama nannai,>> Vuzavaguɗu u dana ta̱, <<Mpa mita̱ a tsurala n eneki a na i a mobokoko ma kadanshi ka̱ va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 Mayun,>> Vuzavaguɗu u dana ta̱ <<Mpa mita̱ a tsurala n eneki a na a tsu ɓa̱yuwa̱ una̱u le, ka̱ta̱ a dana, <Vuzavaguɗu ɗa u dana ta̱.>
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 Mayun, mpa mita̱ a tsurala n eneki a na a tsu dansa alatani a uwa,>> Vuzavaguɗu ɗa u dansai, <<Ka̱ta̱ a ka̱na̱ kudana le ukuna wa uwa, ka̱ta̱ a zuwa uma a̱ va̱ a̱ puwa̱nka̱, mpa n suku le, be le tana n zagba le. I tana a ku ciya̱ u lyai uma nanlo ba ko kenu,>> Vuzavaguɗu ɗa u dansai.
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 <<Ɗa baci vuza a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a na mpa, ko keneki, ko ganu wecei nu, <Yeɗei yi a kutakacika Vuzavaguɗu?> Ka̱ta̱ vu dana le, <A̱ɗa̱ ɗa atakaci a̱ ni, kpamu mita̱ a ku ka̱sukpa̱ ɗa̱, mpa Vuzavaguɗu n dansa ta̱.>
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 Ama ɗa baci keneki, ko ganu, ko vuza yoku a ka̱tsuma̱ ka uma, u dansai ukuna wa a uwa ɗa u danai, <N ciya̱ ta̱ kene u Vuzavaguɗu,> Mpa n kutakacika ta̱ vuma nanlo koɓolo n kpaꞋa ku ni.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 Ama i na yi a kulyaꞋa kelime m madananai i ɗana, Yeɗei wushuki u Vuzavaguɗu?> Ko kpamu <Yiɗa̱i Vuzavaguɗu dansai?>
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 Ama, Ɗa̱skpa̱i kudansa ukuna wa atakaci a Vuzavaguɗu,> adama na akaka a yaba dem i ta̱ o kokpo atakaci a ka̱cika̱ni. La̱na̱, a̱ɗa̱ ɗa na yi a ku la̱nga̱sa̱ kadanshi ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka wuma, Ka̱shile MalaꞋimili, Ka̱shile ka̱ tsu.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 Uteku tsu na ya kudana eneki u ɗa na<Yeɗei wushuki u Vuzavaguɗu?> Ko kpamu <Yiɗa̱i Vuzavaguɗu dansai?>
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 Ɗa baci wushuki, <I na mpa n danai ɗa̱, kene ku ɗa ku Vuzavaguɗu,> ka̱ta̱ i dakaka kudana, <<N ciya̱ ta̱ kene u Vuzavaguɗu>>ko a na n danai ɗa̱ ka̱ta̱ i dansa u kuna an i ciya̱i kene u Vuzavaguɗu ba.>
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 Adama nannai, mpa Vuzavaguɗu n ku vakangu ɗa̱ ta̱ eneki a uwa. Ka̱ta̱ n loko ɗa̱ a e kelime ka̱ va̱, a̱ɗa̱ n likuci i na n nekei ɗa̱, a̱ɗa̱ ni ikaya i ɗa̱.
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 Ka̱ta̱ n zuwa ɗa̱ yokpo ili yi unata n ili wono ali uteku. Kpamu i a kucinukpa n ka ba.>>>
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.