Gênesis 2
asg (ASG) vs VC
1 Ɗaɗa kuyaꞋan ku gaɗi n iɗika koɓolo n ili i na yi punu dem ku kotsoi.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 A kanna ke cindere ɗa Ka̱shile ko kotsoi ulinga u na u yaꞋin, ɗa wu uvukai a kanna ke cindere ka adama a ulinga u na u yaꞋin va.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai kanna ke cindere ka una̱singai ɗa u bonokoi kaꞋa kanna ka ciɗa, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa Ka̱shile ku uvukai.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Na va ɗaɗa arabali a tsu na a yaꞋin gaɗi n iɗika.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 babu mita̱ ko yutishi i yoku i na yu uta̱i a iɗika. Adama a na a ayin a nanlo Ka̱shile Vuzavaguɗu babu na u gita̱i kuyoꞋo mini. Babu vuza na kpamu u kucimba iɗika ya,
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 ama ayin a nanlo iɗika i ɗa i ci jemgbe ka̱ta̱ i ta̱na̱ta̱ngu ubuta̱ dem.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u maꞋin ikyamba i vuma n kubuta̱ ki iɗika. Ɗa wu uvula̱ka̱ yi ni ayinviki a wuma a̱ vunu vi ni, ɗa vuma wo okpoi n wuma.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin kashina ka nɗanga Adini a kasana, ta ɗe u zuwai vuma vu na u yaꞋin va.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai icuꞋu yi nɗanga kakau m gbonguroi punu a kashina ka. Ɗa u zuwai nɗanga n na mi n ugaꞋin u kinda punu n na n kumatsa umaci u singai e mere ma kashina ma, ɗa u zuwai kpamu punu nɗanga n re, me te ma na me kuneke wuma, me te kpamu ma na me kuneke vuza kuyeve ki ili i singai n i gbani-gbani dem.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Kuyene kuta̱i a Adini, ɗa ku neꞋi kashina ka mini ɗa ku peciki ali ugboku u na̱shi.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Kula ku kuyene ku iyain ku ɗaɗa Pishon, ku ɗaɗa ku ci yene a kubana a iɗika i Havila gbende a̱ ubuta̱ u na azanariya i.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Azanariya a iɗika i nanlo i ta̱ ciɗa, a̱ta̱mba̱ n atali a singai i ta̱ ɗe feu a̱ ubuta̱ wa.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Kuyene ku ire ku ɗaɗa e ci ɗeke Gihon, ku ci yene ta̱ a iɗika i Kushi dem.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Kula ku kuyene ku tatsu ku ɗaɗa Tigirisu, ku ci yene ta̱ a kuwala a uɓon u kasana u Asiriya. Kuɗolu ku na̱shi tamkpamu ku ɗaɗa e ci ɗeke Yufiretu.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai vuma va punu a Kashina ka Adini ka. Adama a na wi inda ka̱ta̱ u cimba kaꞋa mayin.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u danai ni, <<Vi ta̱ a kufuɗa va lyaꞋa nɗanga n na mi punu a kashina ka dem,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 sai maɗanga ma na ma kuzuwa vuza u yaꞋan n kuyeve ki ili i singai n i gbani-gbani ma ɗaɗa va kulyaꞋa ba. Kanna ka na baci vi lyaꞋi maꞋa, vi ta̱ a̱ kukuwa̱.>>
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u danai, <<U gaꞋan vuma u yongo endeꞋen ni ba. Mi ta̱ a kuyaꞋanka yi ka̱ɓa̱nki ka singai.>>
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 N kayala ki iɗika kaꞋa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin nnama n kakamba koɓolo nu nnu n gaɗi dem. Ɗa u tuka̱i le a̱ ubuta̱ u vuma adama a na we ene ko nini ɗai u kuɗeke le, tsu na baci de dem u ɗekei manama ɗa ta na u kokpo kula ku ni.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Ɗa vuma va u neꞋi nnama nu nnu n gaɗi ra̱ka̱ ula.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai vuma va alavu a na a̱ kuwa̱i ni. Ayin a na wi alavu, ɗa u talai ketele ka kakambu ka vali ka, ɗa u bonoi u palai ubuta̱ wa n inyama.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin vuka n ketele ka na u talai va, ɗa u bankai vuma va.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ɗa vuma va vu danai,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 I ɗaɗa i zuwai ɗa vuma u kuka̱sukpa̱ a̱na̱ku a̱ ni n esheku, adama a na u ɓolongu ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u te n vuka vi ni, ka̱ta̱ o okpo ikyamba i te.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Vali va n vuka vi ni dem oshomboɗi a ɗa i, ama babu vuza na u panai wono u vutoku.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.