Gênesis 2

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗaɗa kuyaꞋan ku gaɗi n iɗika koɓolo n ili i na yi punu dem ku kotsoi.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 A kanna ke cindere ɗa Ka̱shile ko kotsoi ulinga u na u yaꞋin, ɗa wu uvukai a kanna ke cindere ka adama a ulinga u na u yaꞋin va.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai kanna ke cindere ka una̱singai ɗa u bonokoi kaꞋa kanna ka ciɗa, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa Ka̱shile ku uvukai.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Na va ɗaɗa arabali a tsu na a yaꞋin gaɗi n iɗika.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 babu mita̱ ko yutishi i yoku i na yu uta̱i a iɗika. Adama a na a ayin a nanlo Ka̱shile Vuzavaguɗu babu na u gita̱i kuyoꞋo mini. Babu vuza na kpamu u kucimba iɗika ya,
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 ama ayin a nanlo iɗika i ɗa i ci jemgbe ka̱ta̱ i ta̱na̱ta̱ngu ubuta̱ dem.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u maꞋin ikyamba i vuma n kubuta̱ ki iɗika. Ɗa wu uvula̱ka̱ yi ni ayinviki a wuma a̱ vunu vi ni, ɗa vuma wo okpoi n wuma.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin kashina ka nɗanga Adini a kasana, ta ɗe u zuwai vuma vu na u yaꞋin va.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai icuꞋu yi nɗanga kakau m gbonguroi punu a kashina ka. Ɗa u zuwai nɗanga n na mi n ugaꞋin u kinda punu n na n kumatsa umaci u singai e mere ma kashina ma, ɗa u zuwai kpamu punu nɗanga n re, me te ma na me kuneke wuma, me te kpamu ma na me kuneke vuza kuyeve ki ili i singai n i gbani-gbani dem.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Kuyene kuta̱i a Adini, ɗa ku neꞋi kashina ka mini ɗa ku peciki ali ugboku u na̱shi.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Kula ku kuyene ku iyain ku ɗaɗa Pishon, ku ɗaɗa ku ci yene a kubana a iɗika i Havila gbende a̱ ubuta̱ u na azanariya i.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Azanariya a iɗika i nanlo i ta̱ ciɗa, a̱ta̱mba̱ n atali a singai i ta̱ ɗe feu a̱ ubuta̱ wa.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Kuyene ku ire ku ɗaɗa e ci ɗeke Gihon, ku ci yene ta̱ a iɗika i Kushi dem.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Kula ku kuyene ku tatsu ku ɗaɗa Tigirisu, ku ci yene ta̱ a kuwala a uɓon u kasana u Asiriya. Kuɗolu ku na̱shi tamkpamu ku ɗaɗa e ci ɗeke Yufiretu.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai vuma va punu a Kashina ka Adini ka. Adama a na wi inda ka̱ta̱ u cimba kaꞋa mayin.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u danai ni, <<Vi ta̱ a kufuɗa va lyaꞋa nɗanga n na mi punu a kashina ka dem,
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 sai maɗanga ma na ma kuzuwa vuza u yaꞋan n kuyeve ki ili i singai n i gbani-gbani ma ɗaɗa va kulyaꞋa ba. Kanna ka na baci vi lyaꞋi maꞋa, vi ta̱ a̱ kukuwa̱.>>
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u danai, <<U gaꞋan vuma u yongo endeꞋen ni ba. Mi ta̱ a kuyaꞋanka yi ka̱ɓa̱nki ka singai.>>
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 N kayala ki iɗika kaꞋa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin nnama n kakamba koɓolo nu nnu n gaɗi dem. Ɗa u tuka̱i le a̱ ubuta̱ u vuma adama a na we ene ko nini ɗai u kuɗeke le, tsu na baci de dem u ɗekei manama ɗa ta na u kokpo kula ku ni.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Ɗa vuma va u neꞋi nnama nu nnu n gaɗi ra̱ka̱ ula.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai vuma va alavu a na a̱ kuwa̱i ni. Ayin a na wi alavu, ɗa u talai ketele ka kakambu ka vali ka, ɗa u bonoi u palai ubuta̱ wa n inyama.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin vuka n ketele ka na u talai va, ɗa u bankai vuma va.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Ɗa vuma va vu danai,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 I ɗaɗa i zuwai ɗa vuma u kuka̱sukpa̱ a̱na̱ku a̱ ni n esheku, adama a na u ɓolongu ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u te n vuka vi ni, ka̱ta̱ o okpo ikyamba i te.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Vali va n vuka vi ni dem oshomboɗi a ɗa i, ama babu vuza na u panai wono u vutoku.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.