Gênesis 11

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayin o yoku, uma ishi ta̱ a tsu dansa kelentsu ke te n ukuna u te feu.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Ana e sheruwengi kenu a uɓon u kasana, ɗa a̱ ciya̱i ka̱ba̱nga̱ ka singai a iɗika i Shina, ɗa a shamgbai ɗe.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Ɗa dananai <<Ta̱wa̱i. Ci yaꞋin iputa̱ n a̱bunda̱i ka̱ta̱ tsu songu ci ɗekpetengi i ɗa.>> Ɗa kucikpa a yaꞋin ulinga n iputa̱ a na a yaꞋan n atali. Cirupa̱ kpamu ci ciꞋin.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Ɗa a danai kpamu, <<Ta̱wa̱i. Tsu maꞋakai ka̱ci ka̱ tsu likuci n mashilya mu ugaɗi ma gbangam punu ma na ma kuyaꞋan ugaɗi sai a̱ Ka̱shile. Adama a na ci yaꞋan kula, ci ciya̱ tsu pecukusu punu a iɗika ya ba.>>
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Ama Vuzavaguɗu u cipa̱ ta̱ adama a na u kondo likuci n kumaꞋa ka, ku na uma a yaꞋin va.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Uma e kelentsu ke te ka nampa, a fuɗa baci a yaꞋan ili i nampa. Babu ili i na e kusheshe kuyaꞋan dem, ka̱ta̱ a̱ kpa̱ɗa̱ kufuɗa kuyaꞋan i ɗa.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 YaꞋan ci cipa̱ adama a na tsu shulyuku kadanshi ke le, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ o doku a dansa ili i te ba.>>
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Vuzavaguɗu u gba̱ra̱i le u pecuki le punu a aduniyan ra̱ka̱, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kumaꞋa ku likuci ka.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 I ɗaɗa i zuwai ɗa e ɗekei ubuta̱ wa Babila, adama a na ta ɗe Vuzavaguɗu u shulyuki kadanshi ka uma ra̱ka̱. Ta ɗe Vuzavaguɗu u gba̱ra̱i le u pecuki le punu a aduniyan.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Na ɗa ntsukaya n Shem. Ayin a na a̱ya̱ e re a lazai a̱ mini ma̱ a̱bunda̱i ma na mu unai uma, ayin a na Shem wi n a̱ya̱ amangatawun (100), ɗa u matsai Afakasha.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Ana Shem wo okpoi esheku a Afakasha ɗa u doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawantawun (500). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u doku u matsai muku mu nkere n olobo.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Ana Afakasha u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n a tawun (35), ɗa u matsai Shela.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Ɗa Afakasha u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n a tatsu (403). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u doku u matsai muku mu nkere n olobo.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Ana Shela u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Eberu.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Ana u matsai Eberu ɗa u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n a tatsu (403). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ana Eberu u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n a̱ na̱shi (34), ɗa u matsai Fele.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Ana Eberu u matsai Pelegu, ɗa kpamu u yaꞋin a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Ana Fele u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Reyu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Ayin a nanlo, ɗa u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre n kuci (209). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reyu u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n e re (32), ɗa u matsai Seru.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 U doku u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre n e cindere (207). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Ana Seru u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Nahoru.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 U doku u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre (200). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Ana Nahoru u yaꞋin a̱ya̱ kamanga n kuci, ɗa u matsai Tera.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 U doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawun n kupa n kuci (119). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ana Tera u yaꞋin a̱ya̱ amangatatsunkupa (70), ɗa u matsai Iburam, n Nahoru, n Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Na ɗaɗa ntsukaya n Tera, vuza na u matsai Iburam, Nahoru n Haran. Haram tamkpamu u matsai Lotu.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Ɗa Haran u kuwa̱i a̱ likuci i ni i Ur punu a Kaldiya, esheku tamkpamu biꞋi n wuma.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Iburam n Nahoru a zuwai a̱ma̱ci, kula ku vuka ku Iburam ku ɗaɗa Saraya, kula ku vuka vu Nahoru tamkpamu ku ɗaɗa Milika. A̱yi Milika n Isikaya muku n Haran n ɗa.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Saraya u ciya̱ kucina̱ ba.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Tera u ɗikai maku ma̱ ni Iburam, m matsukaya ma̱ ni Lotu (maku ma Haram), n kejene ka̱ ni kpamu Saraya (vuka va Iburam), ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Ur vu Kaldiya, a kubana a KanaꞋana. A banai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a Haran, a shamgbai ɗe.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Tera u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawenre n a tawun (205), ɗa u kuwa̱i ɗe a Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.