Gênesis 11

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayin o yoku, uma ishi ta̱ a tsu dansa kelentsu ke te n ukuna u te feu.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Ana e sheruwengi kenu a uɓon u kasana, ɗa a̱ ciya̱i ka̱ba̱nga̱ ka singai a iɗika i Shina, ɗa a shamgbai ɗe.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Ɗa dananai <<Ta̱wa̱i. Ci yaꞋin iputa̱ n a̱bunda̱i ka̱ta̱ tsu songu ci ɗekpetengi i ɗa.>> Ɗa kucikpa a yaꞋin ulinga n iputa̱ a na a yaꞋan n atali. Cirupa̱ kpamu ci ciꞋin.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Ɗa a danai kpamu, <<Ta̱wa̱i. Tsu maꞋakai ka̱ci ka̱ tsu likuci n mashilya mu ugaɗi ma gbangam punu ma na ma kuyaꞋan ugaɗi sai a̱ Ka̱shile. Adama a na ci yaꞋan kula, ci ciya̱ tsu pecukusu punu a iɗika ya ba.>>
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Ama Vuzavaguɗu u cipa̱ ta̱ adama a na u kondo likuci n kumaꞋa ka, ku na uma a yaꞋin va.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Uma e kelentsu ke te ka nampa, a fuɗa baci a yaꞋan ili i nampa. Babu ili i na e kusheshe kuyaꞋan dem, ka̱ta̱ a̱ kpa̱ɗa̱ kufuɗa kuyaꞋan i ɗa.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 YaꞋan ci cipa̱ adama a na tsu shulyuku kadanshi ke le, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ o doku a dansa ili i te ba.>>
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Vuzavaguɗu u gba̱ra̱i le u pecuki le punu a aduniyan ra̱ka̱, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kumaꞋa ku likuci ka.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 I ɗaɗa i zuwai ɗa e ɗekei ubuta̱ wa Babila, adama a na ta ɗe Vuzavaguɗu u shulyuki kadanshi ka uma ra̱ka̱. Ta ɗe Vuzavaguɗu u gba̱ra̱i le u pecuki le punu a aduniyan.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Na ɗa ntsukaya n Shem. Ayin a na a̱ya̱ e re a lazai a̱ mini ma̱ a̱bunda̱i ma na mu unai uma, ayin a na Shem wi n a̱ya̱ amangatawun (100), ɗa u matsai Afakasha.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ana Shem wo okpoi esheku a Afakasha ɗa u doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawantawun (500). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u doku u matsai muku mu nkere n olobo.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ana Afakasha u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n a tawun (35), ɗa u matsai Shela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Ɗa Afakasha u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n a tatsu (403). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u doku u matsai muku mu nkere n olobo.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Ana Shela u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Eberu.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Ana u matsai Eberu ɗa u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n a tatsu (403). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ana Eberu u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n a̱ na̱shi (34), ɗa u matsai Fele.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Ana Eberu u matsai Pelegu, ɗa kpamu u yaꞋin a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Ana Fele u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Reyu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Ayin a nanlo, ɗa u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre n kuci (209). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reyu u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n e re (32), ɗa u matsai Seru.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 U doku u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre n e cindere (207). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Ana Seru u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Nahoru.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 U doku u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre (200). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Ana Nahoru u yaꞋin a̱ya̱ kamanga n kuci, ɗa u matsai Tera.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 U doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawun n kupa n kuci (119). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Ana Tera u yaꞋin a̱ya̱ amangatatsunkupa (70), ɗa u matsai Iburam, n Nahoru, n Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Na ɗaɗa ntsukaya n Tera, vuza na u matsai Iburam, Nahoru n Haran. Haram tamkpamu u matsai Lotu.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Ɗa Haran u kuwa̱i a̱ likuci i ni i Ur punu a Kaldiya, esheku tamkpamu biꞋi n wuma.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Iburam n Nahoru a zuwai a̱ma̱ci, kula ku vuka ku Iburam ku ɗaɗa Saraya, kula ku vuka vu Nahoru tamkpamu ku ɗaɗa Milika. A̱yi Milika n Isikaya muku n Haran n ɗa.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Saraya u ciya̱ kucina̱ ba.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tera u ɗikai maku ma̱ ni Iburam, m matsukaya ma̱ ni Lotu (maku ma Haram), n kejene ka̱ ni kpamu Saraya (vuka va Iburam), ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Ur vu Kaldiya, a kubana a KanaꞋana. A banai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a Haran, a shamgbai ɗe.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Tera u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawenre n a tawun (205), ɗa u kuwa̱i ɗe a Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.