Êxodo 30

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Vi yaꞋan katalikalyuka ka na o kusonku ili i ma̱gula̱ni m maɗanga me megele.
1 Farás também um altar para queimares nele o incenso; de madeira de acácia o farás.
2 Ugaɗi u ni u yawa udashi u te n kagimi, wanshi u ni kpamu udashi u te n kagimi, ugaɗi u ni n wanshi u ni u yaꞋan derere. Uɗa̱ngi u ni u yawa ubapi u tatsu. Ngon n na̱shi n katalikalyuka ka ka̱ta̱ vi yaꞋan ɗe avana umatyangbani punu.
2 Terá um côvado de comprimento, e um de largura (será quadrado), e dois de altura; os chifres formarão uma só peça com ele.
3 Ka̱ta̱ vu paɗara gaɗi n akambu dem n avana n azanariya koci, ka̱ta̱ vu lapula ka̱ga̱Ꞌin ku una̱ u ni n azanariya a̱ ku ka̱ra̱Ꞌa̱ka̱.
3 De ouro puro o cobrirás, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
4 Ka̱ta̱ vi yaꞋan nkawani n re ma azanariya adama a katalikalyuka ɗaka va̱ ka̱ga̱Ꞌin, akambu e re dem a na a̱ ka̱na̱i nshikpu n na a ci ɗikaka katalikalyuka ka.
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da bordadura; de ambos os lados as farás; nelas, se meterão os varais para se levar o altar.
5 I yaꞋan ashamkpatsu a nu nɗanga m megele ka̱ta̱ i paɗara a ɗa n azanariya.
5 De madeira de acácia farás os varais e os cobrirás de ouro.
6 Ka̱ta̱ vu zuwa katalikalyuka ko kusonku ili i ma̱gula̱ni e kelime ka kakashi ka na ka kpadai akpati vu wila̱ va, ɗevu n ka̱kuyenkpa̱tsu ka kutsupa unushi ubuta̱ u na n kugasa n a̱ɗa̱.
6 Porás o altar defronte do véu que está diante da arca do Testemunho, diante do propiciatório que está sobre o Testemunho, onde me avistarei contigo.
7 Usana lakam Haruna u uwa baci adama a na u lapulasaka nkuni ma, wi ta̱ o kusongu ili ma̱gula̱ni a katalikalyuka ka.
7 Arão queimará sobre ele o incenso aromático; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
8 N kulivi dem ayin a na wi a kutasuku nkuni ma ka̱ta̱ u songu ili i ma̱gula̱ni ya kpamu. Na va wi ta̱ o kokpo ili ma̱gula̱ni i na yo kuyongo a̱ kukula̱ ayin dem a kubana a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu ali a kubana n tsukaya n na n kuta̱wa̱.
8 Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo perante o Senhor , pelas vossas gerações.
9 Ka̱ta̱ vi yaꞋan kuneꞋe ki ili i ma̱gula̱ni i gbani-gbani ba, ko alyuka o kusongu ko alyuka a ili i kashina ko ta na alyuka a ili i kusoꞋo ba.
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem ofertas de manjares; nem tampouco derramareis libações sobre ele.
10 Ku te a̱ ka̱ya̱ dem Haruna u bonoko katalikalyuka ciɗa nu mpasa n na u kutsungu punu a avana a̱ na̱shi a. Vi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa ya nu mpasa mo obomburom n na a yaꞋankai alyuka a kucinukpaka unushi, i yaꞋansa ili i nampa ya ali a kubana ntsukaya n ɗa̱, na va ɗaɗa katalikalyuka ka ciɗa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.>>
10 Uma vez no ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez no ano, fará expiação sobre ele, pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor .
11 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 Ayin a na baci vi e kukece uma a Isaraila, vuza na baci e kecei dem wi ta̱ a kutsupa katsupu ku unushi a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu adama a wuma u ni. Nannai babu ma̱dukpa̱ ma na ma̱ kuta̱wa̱ we le a ayin a na baci a̱ ciya̱i ukeci.
12 Quando fizeres recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando os contares; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando os arrolares.
13 Yaba dem vuna e kecei e mekecu wi ta̱ a̱ kutsupa ili nampa, kagimi ka kagisamkpatsu ka azurufa, ka̱ta̱ a̱ kunzuku m mokokoꞋo ma na mi a̱ ubuta̱ u ciɗa ma na a̱miki a̱ ni a yawai kamanga. Yaba dem wi ta̱ a̱ kutuka̱ n kuneꞋe ku nampa a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
13 Todo aquele que passar ao arrolamento dará isto: metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor .
14 Vuza na baci de e kecei e meketsu, ɗa u yawai a̱ya̱ kamanga a kubana gaɗi, wi ta̱ a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu kuneꞋe.
14 Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 I baci a kuyaꞋan kuneꞋe ku nampa, vuza vu uciyi u tsupa u pasatangu tsu na a gisanki ba, vuza vu unambi feu u tsupa u gusa̱ tsu na a gisanki va ba.
15 O rico não dará mais de meio siclo, nem o pobre, menos, quando derem a oferta ao Senhor , para fazerdes expiação pela vossa alma.
16 Vi isa ikebe i katsupu ka adama a̱ unushi u nanlo a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila, adama a na i ɗa va kuyaꞋanka ulinga u kulapula Ma̱va̱li mo Oɓolo. Wo okpo ili na Vuzavaguɗu u kuciɓasa n aza a Isaraila, adama na u bonoko wuma u ɗa̱ ciɗa.
16 Tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazerdes expiação pela vossa alma.
17 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 <<Vi yaꞋan kasasu ki iyum i shili n kashamkpatsu ka̱ ni feu n iyum i shili adama a̱ kuza̱Ꞌa̱. Vu zuwa kaꞋa e mere ma̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo n katalikalyuka, ka̱ta̱ vu tsungu punu mini.
18 Farás também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Pô-la-ás entre a tenda da congregação e o altar e deitarás água nela.
19 Haruna m muku n ni ta lo a kusaꞋa ekiye n ene e le.
19 Nela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Kafu a uwa a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo sai a saꞋasa biꞋi ka̱ci ke le m mini ta lo a̱ kuwa̱. Ko kpamu kafu a yawa ɗevu n katalikalyuka ka adama a na a yaꞋan alyuka o kusongu u Vuzavaguɗu.
20 Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram; ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor .
21 Ka̱ta̱ a saꞋa ekiye n ene e le, ta lo a̱ kukuwa̱. Na va ɗaɗa wila̱ u ayin dem a̱ kugita̱ u Haruna ali a̱ kuta̱wa̱ ntsukaya n na n kuta̱wa̱.>>
21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
22 Disse mais o Senhor a Moisés:
23 <<La̱nsa̱ ili i wali i nampa, kilo vu ta̱li vi mini ma̱ mur, kilo vu tatsu vu sinamon vu ma̱gula̱ni, n kilo vu tatsu vu mita̱ ma̱ ma̱gula̱ni,
23 Tu, pois, toma das mais excelentes especiarias: de mirra fluida quinhentos siclos, de cinamomo odoroso a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos, e de cálamo aromático duzentos e cinquenta siclos,
24 n kilo vu ta̱li vu kasiya vu ma̱gula̱ni, n ka̱kunzukpa̱tsu ka azurufa ka na i a kuyaꞋanka ulinga a̱ ubuta̱ u ma̱va̱li, koɓolo n edele a̱ na̱shi a maniꞋin ma zaitu.
24 e de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveira um him.
25 Vi yaꞋan ili i nampa ya yo okpo maniꞋin me kerengu ciɗa, usatari n ili i ma̱gula̱ni.
25 Disto farás o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
26 M maniꞋin ma nampa ma ɗaɗa va̱ kutsunku Ma̱va̱li ma, n akpati vu wila̱ va.
26 Com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do Testemunho,
27 Kirukpa ka n ucanuku wu ulinga u ni, n kashamkpatsu ka̱ ma̱kuni ka n ikoɓomgushi i ni, n katalikalyuka ko kusongu maniꞋin ma̱ ma̱gula̱ni,
27 e a mesa com todos os seus utensílios, e o candelabro com os seus utensílios, e o altar do incenso,
28 katalikalyuka ko kusongu alyuka n ucanuku wu ulinga u ni ra̱ka̱, n kasasu n kashamkpatsu ka̱ ni.
28 e o altar do holocausto com todos os utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Ka̱ta̱ vi erengu le adama a na o okpo aza a na a laꞋi n ciɗa, adama a na ili i na baci i saꞋwa le dem yi ta̱ o kokpo ciɗa.
29 Assim consagrarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 <<Vu putalaka Haruna m muku n ni maniꞋin me kerengu, ka̱ta̱ vi erengu le o okpo aza a an a kuyaꞋanka mu ulinga u tsuganu.
30 Também ungirás Arão e seus filhos e os consagrarás para que me oficiem como sacerdotes.
31 Vu dana muku mi Isaraila ili i nampa ya, <Na va ɗaɗa maniꞋin me kerengu ma ciɗa, a̱ kugita̱ anana ali a kubana ntsukaya n ɗa̱.
31 Dirás aos filhos de Israel: Este me será o óleo sagrado da unção nas vossas gerações.
32 Ka̱ta̱ a̱ tsunku ikyamba i vuma gbani ba, ka̱ta̱ kpamu vuza u yaꞋan maniꞋin mo yoku tsu nanlo ba. Adama na maniꞋin ma ciɗa maꞋa, ka̱ta̱ yi indana i ɗa ci ili i ciɗa.
32 Não se ungirá com ele o corpo do homem que não seja sacerdote, nem fareis outro semelhante, da mesma composição; é santo e será santo para vós outros.
33 Vuza na baci u yaꞋin maniꞋin tsu nanlo ko a̱ tsunki vuza na wi ganu ba, i ta̱ a kutakpa yi a̱ ubuta̱ u uma.> >>
33 Qualquer que compuser óleo igual a este ou dele puser sobre um estranho será eliminado do seu povo.
34 Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɗika ili i wali i ma̱gula̱ni, cirupa̱, n onika, n galbanum, ka̱ta̱ vu satara n ili i wali i ma̱gula̱ni ya koɓolo n ili ma̱gula̱ni i aluban, vu kunzuku maꞋa derere,
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma substâncias odoríferas, estoraque, ônica e gálbano; estes arômatas com incenso puro, cada um de igual peso;
35 n ili i nanlo i ɗa va kuyaꞋanka ili ma̱gula̱ni ya, tsu na vuza na u ci yaꞋan ili i ma̱gula̱ni u ci yaꞋan, ka̱ta̱ u bula̱ngu punu mkpaɗi. Ka̱ta̱ yo okpo ili ma̱gula̱ni i ciɗa i na a pishai.
35 e disto farás incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Vu kenuku punu kenu ka̱ta̱ vu soyo luɓa̱-luɓa̱, vu vishanku akpati vu uzuwakpani vu na vi punu a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma na mi a̱ ubuta̱ u na n kugasa n avu. Ili i ma̱gula̱ni i nampa ya yi ta̱ o kokpo ili na i laꞋi n ciɗa wa̱ ɗa̱.
36 Uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do Testemunho na tenda da congregação, onde me avistarei contigo; será para vós outros santíssimo.
37 Ka̱ta̱ i yaꞋanka ka̱ci ka̱ ɗa̱ ili i ma̱gula̱ni tsu nanlo ba, ili i ma̱gula̱ni i nampa ili i ciɗa i ɗa a kubana a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
37 Porém o incenso que fareis, segundo a composição deste, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor .
38 Vuza na baci u yaꞋankai maꞋa ulinga tsu maniꞋin ma̱ kusukuya̱, i ta̱ a kutakpa yi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma.>>
38 Quem fizer tal como este para o cheirar será eliminado do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.