Deuteronômio 25

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Ɗa baci uma e re i a̱ vishili ali ɗa a bankai n kadanshi ka a̱ ubuta̱ wa afada, ka̱ta̱ a yaꞋin afada a a kiɗa afada a e neke vuza vu unushi, unushi u ni, vuza vu babu unushi kpamu e neke yi unambi wu unushi u ni,
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 vuza vu unushi va, unushi u ni u yawa baci tsu na a faba yi, kayaꞋinkafada ka ki ta̱ a kuzuwa vuza vu unushi va u vaku ka̱ta̱ a faba yi lo a̱ a̱shi a̱ ni n tsu na u danai a faba yi derere n unushi u na u yaꞋin.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 I ta̱ a kufaba yi ali amangere. Ama ka̱ta̱ ufabi wa u laza nannai ba, ta lo vuza ɗa̱ wo kokpo ili i kugoyi a̱ a̱shi a̱ ɗa̱.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 <<Ka̱ta̱ i uka kanaka ka vicimba mojubo, a makyan ma na wi a kudasasa ilya a kulapa ba.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 <<Ɗa baci vuza n vangu vi ni i ida̱shi a̱ ubuta̱ u te ɗa vuza te u kuwa̱i babu u matsa maku, kagapa ka vuka ka wi o kolo kumaci ku yoku kau ba. Toku vali ni ɗa u kuɗika yi ka̱ta̱ wo okpo vuka vu ni adama a na u shatangu ulinga u na mokoshi ma̱ ni ma gaꞋin u yaꞋan.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Maku mo kolobo mu ugiti ma̱ ni i ta̱ e kuneꞋe yi kula ku magasa, adama a na a cinukpa n kula ku ni a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Ama vuma va u ciga baci kuzuwa kagapa ka vuka ka vuza ni ka ba, ka̱ta̱ vuka va u bana a̱ utsutsu u likuci u dana nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, <Toku vu vali vu va̱ u iwan ta̱ kuka̱sukpa̱ kula ku vuza ni kulyaꞋa kelime a kumaci ka aza a Isaraila, u iwan ta̱ kushatangu ulinga u na vuza ni u gaꞋin u yaꞋanka mu.>
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Ka̱ta̱ nkoshi n likuci n ɗeke yi adama na e neke yi kadanshi. Ɗa baci u lyaꞋi kelime n kuꞋiwan ɗa u danai, <Ma kuciga kuzuwa yi ba,>
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 ka̱ta̱ kagapa ka vuka ka vuza ni ka ka̱ ɗa̱nga̱ ka bana wa̱ ni e kelime ko nkoshi ma, ka̱ta̱ u foɗo kataka ka vuza ka, ka̱ta̱ u jiraka yi ma̱tsa̱n a̱ a̱shi ka̱ta̱ u dana, <Na ɗa ili na a ci yaꞋanka vuza na u iwain kuka̱sukpa̱ kpaꞋa ku vuza ni kulyaꞋa kelime.>
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 I ta̱ e kuɗeke kpaꞋa ku vuza nanlo a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila, <KpaꞋa ku vuza na o foɗoi kataka.>
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Ɗa baci uma e re i a̱ vishili, ɗa vuka vu vuza te wu uta̱i adama a na u ɓa̱nka̱ vali ni e ekiye o vutoku, ali u bankai n kukiye ku ni ɗa u remei ni tsali,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 gbatyai ni kukiye. Ka̱ta̱ i pana asuvayali a̱ ni ba.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Ka̱ta̱ i ɓa̱na̱ agisamkpatsu e re a ili ya̱ a̱miki a ajika a̱ ɗa̱ ba, vuza te n a̱miki, vuza te babu a̱miki.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Ka̱ta̱ i zuwa agisamkpatsu e re asuvu a kpaꞋa ku ɗa̱ ba, vuza gbayin n vuza kenu.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Mayun ɗa i yongo n kagisamkpatsu ka̱ a̱miki n kagisamkpatsu ka singai n ku usuɓi, adama a na i geshe a iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki ta̱ e kene unata u yaba dem vu na u yaꞋin ili tsu nampa, n yaba dem na u yaꞋin unambi wu usuɓi.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 <<Ciɓai n ili i na aza a Ameleki a yaꞋanki ɗa̱ a uye, an yu uta̱i a iɗika i Masar.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 An yo oꞋoi, ɗa yo okpoi babu utsura, ana a cinai ɗa̱ a nwalu ɗa a unai aza na i ka̱ca̱pa̱ ra̱ka̱, ko wovon u Ka̱shile a pana ba.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Ayin a na baci Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke nekei ɗa̱ kuvuka a̱ ubuta̱ wi irala i ɗa̱, n ubuta̱ ra̱ka̱ asuvu a iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e ku neke ɗa̱ uka̱ni, ka̱ta̱ i takpa kula ka aza a Ameleki a aduniyan ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i cinukpa ba.
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.