Deuteronômio 25

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Ɗa baci uma e re i a̱ vishili ali ɗa a bankai n kadanshi ka a̱ ubuta̱ wa afada, ka̱ta̱ a yaꞋin afada a a kiɗa afada a e neke vuza vu unushi, unushi u ni, vuza vu babu unushi kpamu e neke yi unambi wu unushi u ni,
1 Se houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para serem julgados, justificar-se-á ao inocente, e ao culpado condenar-se-á.
2 vuza vu unushi va, unushi u ni u yawa baci tsu na a faba yi, kayaꞋinkafada ka ki ta̱ a kuzuwa vuza vu unushi va u vaku ka̱ta̱ a faba yi lo a̱ a̱shi a̱ ni n tsu na u danai a faba yi derere n unushi u na u yaꞋin.
2 E se o culpado merecer açoites, o juiz fará que ele se deite e seja açoitado na sua presença, de acordo com a gravidade da sua culpa.
3 I ta̱ a kufaba yi ali amangere. Ama ka̱ta̱ ufabi wa u laza nannai ba, ta lo vuza ɗa̱ wo kokpo ili i kugoyi a̱ a̱shi a̱ ɗa̱.
3 Até quarenta açoites lhe poderá dar, não mais; para que, porventura, se lhe der mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 <<Ka̱ta̱ i uka kanaka ka vicimba mojubo, a makyan ma na wi a kudasasa ilya a kulapa ba.
4 Não atarás a boca ao boi quando estiver debulhando.
5 <<Ɗa baci vuza n vangu vi ni i ida̱shi a̱ ubuta̱ u te ɗa vuza te u kuwa̱i babu u matsa maku, kagapa ka vuka ka wi o kolo kumaci ku yoku kau ba. Toku vali ni ɗa u kuɗika yi ka̱ta̱ wo okpo vuka vu ni adama a na u shatangu ulinga u na mokoshi ma̱ ni ma gaꞋin u yaꞋan.
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filho, a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a tomará por mulher, fazendo a obrigação de cunhado para com ela.
6 Maku mo kolobo mu ugiti ma̱ ni i ta̱ e kuneꞋe yi kula ku magasa, adama a na a cinukpa n kula ku ni a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
6 E o primogênito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
7 Ama vuma va u ciga baci kuzuwa kagapa ka vuka ka vuza ni ka ba, ka̱ta̱ vuka va u bana a̱ utsutsu u likuci u dana nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, <Toku vu vali vu va̱ u iwan ta̱ kuka̱sukpa̱ kula ku vuza ni kulyaꞋa kelime a kumaci ka aza a Isaraila, u iwan ta̱ kushatangu ulinga u na vuza ni u gaꞋin u yaꞋanka mu.>
7 Mas, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 Ka̱ta̱ nkoshi n likuci n ɗeke yi adama na e neke yi kadanshi. Ɗa baci u lyaꞋi kelime n kuꞋiwan ɗa u danai, <Ma kuciga kuzuwa yi ba,>
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 ka̱ta̱ kagapa ka vuka ka vuza ni ka ka̱ ɗa̱nga̱ ka bana wa̱ ni e kelime ko nkoshi ma, ka̱ta̱ u foɗo kataka ka vuza ka, ka̱ta̱ u jiraka yi ma̱tsa̱n a̱ a̱shi ka̱ta̱ u dana, <Na ɗa ili na a ci yaꞋanka vuza na u iwain kuka̱sukpa̱ kpaꞋa ku vuza ni kulyaꞋa kelime.>
9 sua cunhada se chegará a ele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá ao rosto, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão.
10 I ta̱ e kuɗeke kpaꞋa ku vuza nanlo a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila, <KpaꞋa ku vuza na o foɗoi kataka.>
10 E sua casa será chamada em Israel a casa do descalçado.
11 Ɗa baci uma e re i a̱ vishili, ɗa vuka vu vuza te wu uta̱i adama a na u ɓa̱nka̱ vali ni e ekiye o vutoku, ali u bankai n kukiye ku ni ɗa u remei ni tsali,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão daquele que o fere, e ela, estendendo a mão, lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 gbatyai ni kukiye. Ka̱ta̱ i pana asuvayali a̱ ni ba.
12 decepar-lhe-á a mão; o teu olho não terá piedade dela.
13 Ka̱ta̱ i ɓa̱na̱ agisamkpatsu e re a ili ya̱ a̱miki a ajika a̱ ɗa̱ ba, vuza te n a̱miki, vuza te babu a̱miki.
13 Não terás na tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Ka̱ta̱ i zuwa agisamkpatsu e re asuvu a kpaꞋa ku ɗa̱ ba, vuza gbayin n vuza kenu.
14 Não terás na tua casa duas efas, uma grande e uma pequena.
15 Mayun ɗa i yongo n kagisamkpatsu ka̱ a̱miki n kagisamkpatsu ka singai n ku usuɓi, adama a na i geshe a iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e kuneke ɗa̱.
15 Terás peso inteiro e justo; terás efa inteira e justa; para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
16 Adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki ta̱ e kene unata u yaba dem vu na u yaꞋin ili tsu nampa, n yaba dem na u yaꞋin unambi wu usuɓi.
16 Porque é abominável ao Senhor teu Deus todo aquele que faz tais coisas, todo aquele que pratica a injustiça.
17 <<Ciɓai n ili i na aza a Ameleki a yaꞋanki ɗa̱ a uye, an yu uta̱i a iɗika i Masar.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 An yo oꞋoi, ɗa yo okpoi babu utsura, ana a cinai ɗa̱ a nwalu ɗa a unai aza na i ka̱ca̱pa̱ ra̱ka̱, ko wovon u Ka̱shile a pana ba.
18 como te saiu ao encontro no caminho e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Ayin a na baci Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke nekei ɗa̱ kuvuka a̱ ubuta̱ wi irala i ɗa̱, n ubuta̱ ra̱ka̱ asuvu a iɗika i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki e ku neke ɗa̱ uka̱ni, ka̱ta̱ i takpa kula ka aza a Ameleki a aduniyan ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i cinukpa ba.
19 Quando, pois, o Senhor teu Deus te houver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esquecerás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.