Daniel 7
asg (ASG) vs NAA
1 A̱ ka̱ya̱ ka iyain ka Belshaza mogono ma Babila, ɗa Daniyan u yaꞋin alatani ɗa kpamu we enei kene a ayin a na wi ivaꞋin a kajiba ka̱ ni. Ɗa ta na u ɗanai a ɗa, na va ɗaɗa i na u ɗanai.
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 Ɗaɗa Daniyan u danai, <<A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ka̱ va̱ n kayin ka nanlo ɗa me enei wunla̱i wu uta̱i a ngon n na̱shi ma aduniyan a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ gaɗi vu mala ma gbayin ma.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Ɗa a̱di a̱ na̱shi a gbagbaꞋin icuꞋu kakau a̱ uta̱i punu a mala ma.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 <<Ka̱di ka iyain ko yotsoi kawu, ama wi ta̱ n evelyu an kajimba, mpa lo a kinda ɗa o toɗoi ni evelyu a. Ɗa a̱ ɗengusa̱i ka̱ɗi ka ka shamgbai mayin mejege tsu vuma. Ɗa e nekei ni ka̱ɗu tsu vuma.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 <<Ɗa kpamu me enei ka̱di ke i re, ko yotso ta̱ Biya ɗa a̱ ɗengusa̱i ni kakambu ke te. U ka̱na̱ ta̱ inyama i caraka i tatsu e mere ma anga a̱ ni, ɗa a danai ni, <Ɗenga̱ vu takuma inyama vi shatangu ka̱tsuma̱ ka̱ nu!>
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 <<Mpa lo a kinda ɗa ka̱di ka tatsu ka uta̱i an kanama, ama a̱ kucina̱ ku ni a̱yi ɗa ɗe n evelyu a̱ na̱shi an manu. Ka̱di ka ki ta̱ n aci a̱ na̱shi ɗa e nekei ni utsura adama a na u lyaꞋa tsugono.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 <<An nannai u lazai kpamu a̱ ubuta̱ u kene u va̱ n kayin ka nanlo ɗa n la̱na̱i kelime ka̱ va̱ ɗa me enei ka̱di ka̱ na̱shi ka na ka rikpa̱sa̱i mu n wovon, ki ta̱ kpamu n utsura ka̱u. Wi ta̱ n anga a iyum a gbagbaꞋin, ka̱ta̱ wuna ali u takuma aza a na wu unai ali u kpete ili i na i buwai dem. Ka̱di ka nampa ka kau ɗa kaꞋa ki n a̱di a na a buwai va, wi ta̱ kpamu n avana kupa feu.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 <<Mpa lo a kinda adama a na n yeve ko yiɗa̱i, ɗa mavana mo yoku mu uta̱i punu e mere ma avana a. Avana a tatsu a ugboku u iyain wa a̱ muɗa̱i a̱ ubuta̱ u na ishi, adama a na e neke mavana ma ka̱ba̱nga̱. Mavana ma mi ta̱ n a̱shi tsu vuma, n una̱ a kuyaꞋanka kadanshi ka̱ a̱ra̱ɗi.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 <<Mpa lo a kinda ɗa me enei a darai akuba o tsugono. Ɗa vuza na wi ɗe ali n tsumani ɗa u banai ɗa u da̱sa̱ngi a kakuba ko tsugono ka. Kuminya ku ni kpamu wa̱ri buga̱-buga̱ an akaɗa. Ka̱nji ka̱ ni kpamu wa̱ri an tsugbere, kakuba ko tsugono ka̱ ni a kutasa an melentsu ma akina, anci a kakuba a̱ ni kpamu an keke, i ta̱ a kutasa tsu nlentsu ma akina.
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 Akina e kuyene an kuɗolu e kelime ka̱ ni. Uma a̱kpa̱n-a̱kpa̱n n a̱bunda̱i a kuyaꞋanka yi tsugbashi. A̱kpa̱n kupa o doku n a̱kpa̱n kupa kpamu a shamgbai kashani kelime ka̱ ni. A̱ ɓa̱yuwa̱i atagarda n a̱bunda̱i ɗa a̱ gita̱ngi afada.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 <<N lyaꞋi kelime n kinda adama a kadanshi ka̱ a̱ra̱ɗi ka mavana ka, ɗa n ka̱na̱i kpamu kinda ali a kubana makyan ma na a unai ka̱di ka, ɗa a̱ la̱nga̱sa̱i keven ka ɗa a vakangi kaꞋa a akina a na i a̱ kulyaꞋa.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 A̱di a tatsu a na a buwai a ɗikai utsura u na i n u ɗa, ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le n wuma biꞋi ali ayin kenu.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 <<A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ka̱ va̱ n kayin ka nanlo, mpa lo a kinda, ɗa me enei vuma vi yoku tsu maku ma vuma a̱ kucipa̱ punu e eleshu. Ɗa u yawai u vuza na wi ɗe ali n tsumani tsa ɗa o yotsongi ni wa̱ ni.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Ɗa e nekei ni utsura n tsugbayin n utsura u tsugono, adama a na aduniyan dem, n elentsu kakau dem a yaꞋanka yi tsugbashi. Utsura u ni wi n uteku n kula ba, wi kpamu o kukotso ba, tsugono ci ni kpamu a̱ kula̱nga̱sa̱ tsu ɗa ba.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 <<Mpa Daniyan ka̱ɗu ka̱ va̱ ka takacika ta̱ ka̱u, kene ku na me enei va ku neke mu ta̱ wovon n a̱bunda̱i.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Ɗa n yawai ɗevu n vuza te vu na wi lo kashani ɗevu n kakuba ko tsugono ka, ɗa me ecei ni yiɗa̱i nannai.
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 A̱di a̱ na̱shi a gbagbaꞋin a nampa a, i ta̱ a kadanshi ko ngono n na̱shi tsu na tsa̱ kuta̱wa̱ a aduniyan.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Ama a kubana uteku uma a ciɗa a MalaꞋimili i ta̱ a kisa tsugono tsa, ka̱ta̱ tsu ɗa tso okpo ci le ali uteku n uteku.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 <<N ciga ta̱ n yeve ukuna u ka̱di ka̱ na̱shi ka ka na ki kau n aza a na a buwai e kuneke wovon ka̱u, wi ta̱ anga a iyum koɓolo n a̱kutsulu a iyum i shili, manama ma na ma̱ ka̱na̱i otoku a̱ ni ɗa u takumai, ɗa u kpetei kpamu i na i buwai n ene a̱ ni.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 N ciga ta̱ kpamu n yeve ko yiɗa̱i avana kupa a na i a kaci ka̱ ni i a kudana. N cigai kpamu n yeve kavana ka na ka ɗikai uba̱nga̱ wa avana a tatsu a na o toɗoi va, kavana ka na ki n a̱shi n una̱ u kudansa a̱ra̱ɗi. Wi ta̱ kpamu nu mgbayin u laꞋi aza na buwai.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Mpa lo a kinda ɗa kavana ka ka̱ shilika̱i n uma a ciɗa, ɗa u ka̱na̱i kulyaꞋa kuvon ka.
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 Ɗa vuza na wi ɗe ali n tsumani u ta̱wa̱i ɗa u yaꞋin afada a singai a kubana u uma a ciɗa a MalaꞋimili, ɗa kpamu ayin a yawai a na uma a ciɗa a kisa tsugono.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 <<Ɗa u danai mu, ka̱di ka̱ na̱shi ka a̱yi ɗa tsugono tsu na̱shi, tsu na tsa̱ kuta̱wa̱ a iɗika. Ci ta̱ kpamu a kuyaꞋan kau n tsa aza na a buwai dem. Wi ta̱ a kulyaꞋa aduniyan ra̱ka̱ ka̱ta̱ u kpete a ɗa la̱nga̱sa̱ a ɗa gbende-gbende.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Avana kupa a nanlo ngono kupa n ɗa n na n kuta̱wa̱ punu o tsugono tsu nampa. Ci le tsu laza baci mogono mo yoku mi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ kau n aza a cau a, ka̱ta̱ a lyaꞋa utsura wu ngono n tatsu n nanlo ma.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Wi ta̱ a kuyaꞋan kadanshi ka tsurala a kubana u MalaꞋimili, ka̱ta̱ u takacika uma a ciɗa, ka̱ta̱ kpamu u yaꞋan kataci ka na u sabaꞋa ayin n wila̱. I ta̱ e kuneke yi uma a ciɗa a ayin kenu, a̱ya̱ a tatsu n kagimi.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 << <Aza a afada i ta̱ a kuyaꞋan ida̱shi, ka̱ta̱ a isa utsura u ni ra̱ka̱-ra̱ka̱, ka̱ta̱ a̱ la̱nga̱sa̱ u ɗa gbende-gbende.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Tsugono n utsura n tsugbayin tsu tsugono kakau tsu na ci ɗaka vu gaɗi i ta̱ e kuneke uma a ciɗa a MalaꞋimili. Tsugono ci le ci o kukotso ba, ngono ra̱ka̱ i ta̱ a kucikpa yi ka̱ta̱ kpamu o tono kadanshi ka̱ ni.
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 <<Na va ɗaɗa uteku u kadanshi wa. Mpa Daniyan ili i nampa i neke mu ta̱ wovon, ali ɗa a̱shi a̱ va̱ a sabaꞋi. Ama ɗa remei kadanshi ka a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱.>>
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.