Daniel 3
asg (ASG) vs NVT
1 Mogono Nebukaneza u zuwai a̱ luwa̱ka̱i ni ka̱ma̱li n azanariya, ugaɗi u ni u yawa ta̱ udashi amanga̱na̱shinkupa, wanshi u ni kpamu udashi kuci. Ɗa u shikpa̱i kaꞋa e keteshe ka Dura punu a iɗika Babila.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Ɗa mogono me ɗekei aza a gbagbaꞋin, anan gomuna, n aza a na e ci neke gomuna odoki, n ofoɓikebe n a yaꞋin a fada n azafada, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o yoku a na i ida̱shi a iɗika i ni dem, a̱ ta̱wa̱ wa̱ ni. U ciga ta̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ wa avaꞋinka a̱ ka̱ma̱li ka savu ka na u shikpa̱i va.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Ɗa mogono me ɗekei aza a gbagbaꞋin, anan gomuna, n aza a na e ci neke gomuna odoki, n ofoɓikebe n a yaꞋin a fada n azafada, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o yoku a na i ida̱shi a iɗika i ni dem, a̱ ta̱wa̱ Nebukaneza, ɗa a shamgbai kelime ka̱ ka̱ma̱li ka.
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 Ɗa gbara u salai, <<Uma dem, n iɗika dem, n elentsu a na i na dem, ili i na a danai ɗa̱ i yaꞋan i ɗa na,
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 I pana baci ciliki tsa avana, n igbala, n ishari, nu nkila̱u, n umolu, n ugogi, n ili i na a tsuwaꞋa a̱ ubuta̱ u kujeꞋe dem. I pana baci ilikushi n iwashi ka̱ta̱ i yikpa̱ a iɗika i cikpa ka̱ma̱li ka azanariya ka na mogono Nebukanezaru u yaꞋin.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Vuza na baci de dem u iwain kukuɗa̱ngu kucikpa ili ya, gogo va lo i ta̱ a kutaɗuku yi a̱ kunu ka akina ku na ki n usuɗukpi ka̱u.>>
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 Megeshe ma na a panai ciliki tsa avana tsa, n ishari, n igbala, nu nkula̱u, n tsu ugogi, n umolu, n ili i na a tsuwaꞋa a̱ ubuta̱ u kujeꞋe dem, uma dem n iɗika kakau n kelentsu kpamu kakau a̱ kuɗa̱ngi a iɗika ɗa a cikpai ka̱ma̱li ka azanariya ka na mogono Nebukanezaru u yaꞋin va.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 A ayin a nanlo ɗa aza a kindana o yoku a yaꞋankai aza a Yahuda nsata.
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 A danai mogono Nebukaneza, <<Mogono, wuma u nu u geshe!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Vu zuwa ta̱ wila̱, avu mogono, vu danai yaba dem vu na baci u panai ciliki tsu kavana, n vushari, n vugbala, m ma̱kila̱u, n ugogi n iwashi i na i buwai sai u kuɗa̱ngu a iɗika u cikpa ka̱ma̱li ka azanariya ka,
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 vuza na baci ta na u kuɗa̱ngi ɗa u cikpai ni ba, i ta̱ a kutaɗuku yi a̱ kunu ka akina.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Mogono, uma a Yahuda o yoku i ta̱ lo aza a na vu zuwai o okpo aza a gbagbaꞋin a uɓon u Babila, i o kutono kadanshi ka̱ nu ba. Ele ɗa Shedaraku, m Mesheku, n Abenego. Ele ɗa a iwain kutono a̱ma̱li a̱ nu, ɗa kpamu a iwain kukuɗa̱nku ili ya azanariya i na vi yaꞋin o tono.>>
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Ɗa ka̱ɗu ke Nebukaneza ka̱ ɗa̱nga̱i ka̱u, ɗa u ɗekei uma a̱ ta̱wa̱ka̱ yi n Shedaraku, m Mesheku, n Abenego. Ɗa a̱ tuka̱i n uma a nampa a wa̱ ni.
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Ɗa we ecei le, <<Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, mayun ɗa i iwain kutono a̱ma̱li a̱ va̱, ko i kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka azanariya ka na n yaꞋin ali ɗa n shikpa̱i?
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Gogo na i pana baci ciliki tsu kavana, vushari, vugbala, ma̱kila̱u ugogi n iwashi i na i buwai, i foɓuso baci adama a na i kuɗa̱nku kululu ku na n yaꞋin u gaꞋan ta̱. Ama i cikpa baci ku ɗa ba, i ta̱ a kuvakangu ɗa̱ gogoꞋo lo a̱ kunu ka akina. Ka̱ma̱li ke ne ka i ka kufuɗa ka kisa ɗa̱ e ekiye a̱ va̱?>>
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Ɗa Shedaraku, m Mesheku, n Abenego a̱ ushuki, <<Avu Nebukaneza, u gaꞋan ci yaꞋan kadanshi ka̱ kuɓa̱nka̱ ka̱ci ka̱ tsu a̱ ubuta̱ u nampa ba.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 Mogono, a taɗuku tsu baci a̱ ubuta̱ u kunu ka akina ka̱u, Ka̱shile ka na ci a kuyaꞋanka tsugbashi wi ta̱ a kufuɗa wa kisa tsu a̱ ubuta̱ wa akina a, ka̱ta̱ kpamu wi isa tsu e ekiye a̱ nu.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Ama avu mogono, wuma u nu u geshe, ko Ka̱shile ka̱ tsu ki isa tsu baci ba, ci ciga ta̱ vi yeve, a̱ tsu ci a kuyaꞋanka a̱ma̱li a̱ nu tsugbashi, ka̱ta̱ kpamu tsu kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka azanariya ka na vu shikpa̱i va ba.>>
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Ɗa ka̱ɗu ka Nebukanezaru ka̱ ɗa̱nga̱i ka̱u adama a Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, ali ɗa kusheshe ku ni a kubana we le ku sabaꞋi. Ɗa u zuwai o doku a̱ fa̱la̱sa̱ka̱ akina a ali kucindere a laꞋa tsu na ishi.
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 Ɗa u zuwai osoji o yoku a na a laꞋi n utsura a̱ ka̱tsuma̱ ko osoji a̱ ni, a shiya Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, ka̱ta̱ a taɗuku le punu a̱ kunu ka akina ka.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Ɗa a shiyai le, ɗa a taɗuki le punu akina a, nu ntogu n le n acaka e le, n oroliko e le dem, koɓolo n ucanuku u kuꞋuka wi ikyamba u le u na u buwai.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 Adama a wupa u na mogono ma yaꞋin gogoꞋo, ɗa u zuwai a lapulasaka akina a ka̱u, ɗa melentsu ma akina ma mu unai osoji a a na a banai kutaɗuku Shedaraku, m Mesheku, n Abenego va.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Uma a tatsu a nampa a, Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ele a ushiyi ɗa a̱ yikpa̱i punu e mere ma akina ma na mi n usuɗukpi ka̱u.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Ɗa mogono Nebukaneza u ɗa̱nga̱i fa̱ra̱ka̱ci m mereve, ɗa we ecei aza o odoki a̱ ni, <<Ashe uma a tatsu a ɗa tsu taɗuki akina a ba?>>
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Ɗa mogono ma danai, <<Indanai biꞋi! Me ene ta̱ uma a̱ na̱shi a nwalu a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu e mere ma akina ma. Ele kpamu i ɗe ushiyi ba, a̱ kula̱ feu ba. Vuza na̱shi kpamu u yotso ta̱ maku ma̱ ka̱ma̱li.>>
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Ɗa Nebukaneza u banai ɗe ɗevu n utsutsu u kunu ka akina ka, ɗa u ɗekei Shedaraku, m Mesheku, n Abenego <<A̱ɗa̱ agbashi a̱ Ka̱shile MalaꞋimili, uta̱i na gogoꞋo, ta̱wa̱i na.>>
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 ana a̱ uta̱i ɗa aza a gbagbaꞋin n anan gomuna, n a̱ɓa̱nki o gomuna, n aza o odoki o mogono a kanzai le kputu-kputu. Ɗa e enei ta na akina a saꞋwa ikyamba i le ba, ko ka̱nji ke le kpamu ka̱ kula̱ ba. Ntogu n le kpamu n kula̱ ba, ko ka̱nga̱ a tsumgba a ikyamba i le ba.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Ɗa Nebukaneza u danai, <<Cikpai Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, a̱yi na u suki kalingata ka̱ ni, ɗa ki isai agbashi a̱ ni, aza a na e nekei a̱ɗu n a̱yi ɗa a iwain kutono wila̱ u va̱. E sheshe ta̱ a̱ kuwa̱ a na a yaꞋanka ka̱ma̱li ko yoku tsugbashi sai Ka̱shile ke le endeꞋen.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 Gogo na n neke ɗa̱ ta̱ wila̱ u nampa, ka̱ta̱ vuma ko iɗika ko kelentsu ko yoku kau ka dansa ili i gbani-gbani a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ba. Aza a na baci a dansai ili i gbani-gbani a kubana u Ka̱shile ke le, i ta̱ a kukiɗa le miri-miri, ka̱ta̱ o bonoko iꞋuwa i le agali. Adama a na ka̱ma̱li ko yoku ki lo ka na ki isai uma tsu Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ba.>>
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Ɗa mogono mo doki Shedaraku, m Mesheku, n Abenego tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i Babila.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.