Daniel 3

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mogono Nebukaneza u zuwai a̱ luwa̱ka̱i ni ka̱ma̱li n azanariya, ugaɗi u ni u yawa ta̱ udashi amanga̱na̱shinkupa, wanshi u ni kpamu udashi kuci. Ɗa u shikpa̱i kaꞋa e keteshe ka Dura punu a iɗika Babila.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Ɗa mogono me ɗekei aza a gbagbaꞋin, anan gomuna, n aza a na e ci neke gomuna odoki, n ofoɓikebe n a yaꞋin a fada n azafada, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o yoku a na i ida̱shi a iɗika i ni dem, a̱ ta̱wa̱ wa̱ ni. U ciga ta̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ wa avaꞋinka a̱ ka̱ma̱li ka savu ka na u shikpa̱i va.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 Ɗa mogono me ɗekei aza a gbagbaꞋin, anan gomuna, n aza a na e ci neke gomuna odoki, n ofoɓikebe n a yaꞋin a fada n azafada, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o yoku a na i ida̱shi a iɗika i ni dem, a̱ ta̱wa̱ Nebukaneza, ɗa a shamgbai kelime ka̱ ka̱ma̱li ka.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 Ɗa gbara u salai, <<Uma dem, n iɗika dem, n elentsu a na i na dem, ili i na a danai ɗa̱ i yaꞋan i ɗa na,
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 I pana baci ciliki tsa avana, n igbala, n ishari, nu nkila̱u, n umolu, n ugogi, n ili i na a tsuwaꞋa a̱ ubuta̱ u kujeꞋe dem. I pana baci ilikushi n iwashi ka̱ta̱ i yikpa̱ a iɗika i cikpa ka̱ma̱li ka azanariya ka na mogono Nebukanezaru u yaꞋin.
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Vuza na baci de dem u iwain kukuɗa̱ngu kucikpa ili ya, gogo va lo i ta̱ a kutaɗuku yi a̱ kunu ka akina ku na ki n usuɗukpi ka̱u.>>
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 Megeshe ma na a panai ciliki tsa avana tsa, n ishari, n igbala, nu nkula̱u, n tsu ugogi, n umolu, n ili i na a tsuwaꞋa a̱ ubuta̱ u kujeꞋe dem, uma dem n iɗika kakau n kelentsu kpamu kakau a̱ kuɗa̱ngi a iɗika ɗa a cikpai ka̱ma̱li ka azanariya ka na mogono Nebukanezaru u yaꞋin va.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 A ayin a nanlo ɗa aza a kindana o yoku a yaꞋankai aza a Yahuda nsata.
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 A danai mogono Nebukaneza, <<Mogono, wuma u nu u geshe!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 Vu zuwa ta̱ wila̱, avu mogono, vu danai yaba dem vu na baci u panai ciliki tsu kavana, n vushari, n vugbala, m ma̱kila̱u, n ugogi n iwashi i na i buwai sai u kuɗa̱ngu a iɗika u cikpa ka̱ma̱li ka azanariya ka,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 vuza na baci ta na u kuɗa̱ngi ɗa u cikpai ni ba, i ta̱ a kutaɗuku yi a̱ kunu ka akina.
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 Mogono, uma a Yahuda o yoku i ta̱ lo aza a na vu zuwai o okpo aza a gbagbaꞋin a uɓon u Babila, i o kutono kadanshi ka̱ nu ba. Ele ɗa Shedaraku, m Mesheku, n Abenego. Ele ɗa a iwain kutono a̱ma̱li a̱ nu, ɗa kpamu a iwain kukuɗa̱nku ili ya azanariya i na vi yaꞋin o tono.>>
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Ɗa ka̱ɗu ke Nebukaneza ka̱ ɗa̱nga̱i ka̱u, ɗa u ɗekei uma a̱ ta̱wa̱ka̱ yi n Shedaraku, m Mesheku, n Abenego. Ɗa a̱ tuka̱i n uma a nampa a wa̱ ni.
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 Ɗa we ecei le, <<Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, mayun ɗa i iwain kutono a̱ma̱li a̱ va̱, ko i kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka azanariya ka na n yaꞋin ali ɗa n shikpa̱i?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Gogo na i pana baci ciliki tsu kavana, vushari, vugbala, ma̱kila̱u ugogi n iwashi i na i buwai, i foɓuso baci adama a na i kuɗa̱nku kululu ku na n yaꞋin u gaꞋan ta̱. Ama i cikpa baci ku ɗa ba, i ta̱ a kuvakangu ɗa̱ gogoꞋo lo a̱ kunu ka akina. Ka̱ma̱li ke ne ka i ka kufuɗa ka kisa ɗa̱ e ekiye a̱ va̱?>>
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Ɗa Shedaraku, m Mesheku, n Abenego a̱ ushuki, <<Avu Nebukaneza, u gaꞋan ci yaꞋan kadanshi ka̱ kuɓa̱nka̱ ka̱ci ka̱ tsu a̱ ubuta̱ u nampa ba.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Mogono, a taɗuku tsu baci a̱ ubuta̱ u kunu ka akina ka̱u, Ka̱shile ka na ci a kuyaꞋanka tsugbashi wi ta̱ a kufuɗa wa kisa tsu a̱ ubuta̱ wa akina a, ka̱ta̱ kpamu wi isa tsu e ekiye a̱ nu.
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 Ama avu mogono, wuma u nu u geshe, ko Ka̱shile ka̱ tsu ki isa tsu baci ba, ci ciga ta̱ vi yeve, a̱ tsu ci a kuyaꞋanka a̱ma̱li a̱ nu tsugbashi, ka̱ta̱ kpamu tsu kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka azanariya ka na vu shikpa̱i va ba.>>
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Ɗa ka̱ɗu ka Nebukanezaru ka̱ ɗa̱nga̱i ka̱u adama a Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, ali ɗa kusheshe ku ni a kubana we le ku sabaꞋi. Ɗa u zuwai o doku a̱ fa̱la̱sa̱ka̱ akina a ali kucindere a laꞋa tsu na ishi.
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 Ɗa u zuwai osoji o yoku a na a laꞋi n utsura a̱ ka̱tsuma̱ ko osoji a̱ ni, a shiya Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, ka̱ta̱ a taɗuku le punu a̱ kunu ka akina ka.
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Ɗa a shiyai le, ɗa a taɗuki le punu akina a, nu ntogu n le n acaka e le, n oroliko e le dem, koɓolo n ucanuku u kuꞋuka wi ikyamba u le u na u buwai.
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 Adama a wupa u na mogono ma yaꞋin gogoꞋo, ɗa u zuwai a lapulasaka akina a ka̱u, ɗa melentsu ma akina ma mu unai osoji a a na a banai kutaɗuku Shedaraku, m Mesheku, n Abenego va.
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Uma a tatsu a nampa a, Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ele a ushiyi ɗa a̱ yikpa̱i punu e mere ma akina ma na mi n usuɗukpi ka̱u.
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Ɗa mogono Nebukaneza u ɗa̱nga̱i fa̱ra̱ka̱ci m mereve, ɗa we ecei aza o odoki a̱ ni, <<Ashe uma a tatsu a ɗa tsu taɗuki akina a ba?>>
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Ɗa mogono ma danai, <<Indanai biꞋi! Me ene ta̱ uma a̱ na̱shi a nwalu a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu e mere ma akina ma. Ele kpamu i ɗe ushiyi ba, a̱ kula̱ feu ba. Vuza na̱shi kpamu u yotso ta̱ maku ma̱ ka̱ma̱li.>>
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Ɗa Nebukaneza u banai ɗe ɗevu n utsutsu u kunu ka akina ka, ɗa u ɗekei Shedaraku, m Mesheku, n Abenego <<A̱ɗa̱ agbashi a̱ Ka̱shile MalaꞋimili, uta̱i na gogoꞋo, ta̱wa̱i na.>>
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ana a̱ uta̱i ɗa aza a gbagbaꞋin n anan gomuna, n a̱ɓa̱nki o gomuna, n aza o odoki o mogono a kanzai le kputu-kputu. Ɗa e enei ta na akina a saꞋwa ikyamba i le ba, ko ka̱nji ke le kpamu ka̱ kula̱ ba. Ntogu n le kpamu n kula̱ ba, ko ka̱nga̱ a tsumgba a ikyamba i le ba.
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 Ɗa Nebukaneza u danai, <<Cikpai Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, a̱yi na u suki kalingata ka̱ ni, ɗa ki isai agbashi a̱ ni, aza a na e nekei a̱ɗu n a̱yi ɗa a iwain kutono wila̱ u va̱. E sheshe ta̱ a̱ kuwa̱ a na a yaꞋanka ka̱ma̱li ko yoku tsugbashi sai Ka̱shile ke le endeꞋen.
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 Gogo na n neke ɗa̱ ta̱ wila̱ u nampa, ka̱ta̱ vuma ko iɗika ko kelentsu ko yoku kau ka dansa ili i gbani-gbani a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ba. Aza a na baci a dansai ili i gbani-gbani a kubana u Ka̱shile ke le, i ta̱ a kukiɗa le miri-miri, ka̱ta̱ o bonoko iꞋuwa i le agali. Adama a na ka̱ma̱li ko yoku ki lo ka na ki isai uma tsu Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ba.>>
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 Ɗa mogono mo doki Shedaraku, m Mesheku, n Abenego tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i Babila.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.