2 Reis 22

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josaya wi ta̱ n a̱ya̱ kunla̱i a na u gita̱i tsugono, ɗa u lyaꞋi tsugono tsu Urushelima a̱ya̱ kamangankupa n kete. Kula ka a̱na̱kpa̱ ni ku ɗa Jedida mekere ma Adaya va aza Bozukatu.
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 Ɗa u yaꞋin kasingai u Vuzavaguɗu, u tonoi uye wa a kaya a̱ ni Dawuda ra̱ka̱, kpamu u kpatala usingai ko ugula̱ ba.
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 A̱ ka̱ya̱ ka kupankunla̱i ka tsugono ci ni, ɗa Josaya u suꞋuki Shafan kolobo ka Azaliya matsukaya ma Meshulam a kubana a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. U danai,
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 <<Gaɗukpai i bana u Hilikiya ganu vu gbayin, adama a na u kece ikebe i na uma a̱ tuka̱i a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, i na aza kindi u utsutsu isai ekiye a uma.
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 Ka̱ta̱ a ɗika ikebe ya e neke aza a kulapu ka̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ka̱ta̱ e le tamkpamu a ɗika a tsupa aza ulinga a na i a kulapula a̱Ꞌisa̱,
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 n aza a̱ kukpa̱Ꞌa̱, n amaꞋi koɓolo n ashewi atali. Ka̱ta̱ kpamu a̱ ciya̱ i na a ku tsulaka aburakpatsu n atali a na kulapulaka a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 Kpamu vuza wi a kece le o tono uteku tsu na unai ikebe ya ba, adama a na i ta̱ a kuyaꞋan ulinga u le n kamayun.>>
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 Ɗa Hilikiya ganu vu gbayin u danai Shafan kaɗani ko mogono, <<N ciya̱ ta̱ katagarda ka wila̱ punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.>>Ɗa u nekei Shafan ɗa u keci ka.
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 Ɗa Shafan kaɗani, u banai o mogono, ɗa u danai ni. <<Kagbashi ka̱ nu ka pura̱ ta̱ ikebe i na a̱ ciya̱i a̱Ꞌisa̱ ɗa e nekei aza kelime na i ulinga a̱Ꞌisa̱ Vuzavaguɗu.>>
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 Ɗa Shafan u danai mogono, <<Ganu Hilikiya u neke mu ta̱ katagarda.>> Ɗa Shafan u keci ka e kelime ko mogono.
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 Ana mogono ma panai kadanshi ka katagarda ka wila̱ ka, ɗa u karai ntogu n ni.
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 Ɗa mogono ma danai Hilikiya ganu, n Ahikam kolobo ka Shafan, n Akubo kolobo ka Mikaya, n Shafan kaɗani ko mogono koɓolo n Asaya kalingata ka mogono. U danai,
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 <<Banai i la̱nsa̱ kuyeve ku Vuzavaguɗu adama katagarda kana a̱ ciya̱i na va, i yaꞋan keci adama a̱ va̱, n adama uma koɓolo n aza Yahuda dem. Adama a na mayun, wupa u Vuzavaguɗu u yimkpa ta̱ n ka̱bunda̱i wa̱ tsu, adama a na ikaya i tsu i tono wila̱ u na katagarda kanampa ko o tonoi ba, kpamu a yaꞋan i na yi uɗani a katagarda kanampa adama a̱ tsu ba.>>
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 Ɗa ganu Hilikiya koɓolo n Ahikam, n Akubo, n Shafan, n Asaya a banai u Huluda vuka vu Shalum keneki, kolobo ka Tikuwa, matsukaya ma Haruhasu, ka̱la̱ni ko ntogu n ganu, gogo na wi ta̱ n ida̱shi punu a Urushelima, uɓon u i re. Ɗa a yaꞋin kadanshi n a̱yi.
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 Ɗa u danai le,<<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. <Danai vuza na u suki ɗa̱ wa̱va̱ va,
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 Vuzavaguɗu u dana ta̱. La̱na̱, n ku tuka̱ ta̱ n kawuya ubuta̱ u nampa, n ubuta̱ wa aza ana i punu. Tsu na kadanshi ka ki a katagarda kana mogono ma Yahuda ma kecei.
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 Adama a na aza a Yahuda a̱ ka̱sukpa̱ mu ta̱, ɗa a̱ ka̱na̱i ku yaꞋanka a̱ma̱li o yoku kuneꞋe ki ili i ma̱gula̱ni, adama a na a zuwa mu wupa n ulinga wa ekiye u le ra̱ka̱, adama a nannai wupa u va̱ wi ta̱ a kutasa adama ubuta̱ u nampa, kpamu babu vuza na wa ku kima̱ u ɗa.>
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 Ama adama a na mogono ma Yahuda, a̱yi ɗa u suki ɗa̱ i bana i la̱nsa̱ kuyeve ku Vuzavaguɗu, <I na ya kudana yi i ɗanna, Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱, adama ukuna u kadanshi ka na vu panai,
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 adama a na vi ta̱ n ka̱ɗu ko kutoni, kpamu ɗa vu goyoi ka̱ci ka̱ nu e kelime ka Vuzavaguɗu, an vu panai uteku tsu na n dansai adama a̱ ubuta̱ u nampa koɓolo n uma a na i punu, a na o kokpo agali ka̱ta̱ n yaꞋanka le una̱, ɗa vu karai ntogu n nu ali ɗa vu shika̱i a ma̱ka̱nga̱ ma̱ va̱, mpa feu m pana ta̱, mpa Vuzavaguɗu n dansai.
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 Adama a nannai, n kuzuwa wu ta̱ vu kuwa̱, vu tono ikaya i nu, ka̱ta̱ a ciɗa̱ngu wu a kasaun ka̱ nu n ma̱ta̱na̱. Ka̱ta̱ a̱shi a̱ nu a̱ kpa̱ɗa̱ kene kawuya ka na n kutuka̱ a̱ ubuta̱ u nampa.> >>
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.