2 Reis 1

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayin a na mogono Ahabu mi Isaraila ma̱ kuwa̱i, ɗa aza a Mowabu a yaꞋankai aza a Isaraila ugbamiwasuvu.
1 Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
2 Kanna ke te Ahaziya mogono mi Isaraila ma̱ fa̱ta̱tsa̱i a kafalaka ka̱ kunu ku zuva ku ni a iɗika i Samariya ɗa ukai usa̱n. Ɗa u suki aza a usuki, u danai, <<Banai yi ece Baluzebu ka̱ma̱li ka̱ likuci i Ekoron, ko mɓa̱la̱ n va̱ n kuta̱na̱ ta̱.>>
2 E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: — Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
3 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai Iliya vuza va aza a Tishibi, <<Ɗa̱nga̱, vu bana vu gasa n alingata a na mogono mi Isaraila ma̱ suki, uta̱i a Samariya. Ka̱ta̱ vu ece le, <Ka̱shile kilo a Isaraila ba ɗa yi a kubana u BaꞋalu-zebu a̱ma̱li a Ekoron?
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: — Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: “Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?”
4 Gogo na, ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗanna, vi a̱ kuɗa̱nga̱ a kajiba ka na vi ivaꞋin ya ba, vi ta̱ a̱ kukuwa̱.> >> Ɗa Iliya u lazai.
4 Por isso, assim diz o Senhor : “Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!” Então Elias foi embora.
5 Ayin a na aza a usuku a o bonoi u mogono, ɗa mogono me ecei le u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa i bonoi?>>
5 Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: — O que houve? Por que voltaram?
6 Ɗa a̱ ushuki mogono a danai, <<Vuma vu yoku u cina tsu ta̱ uye ɗa u danai tsu, <Bonoi a̱ ubuta̱ u mogono ma na ma̱ suki ɗa̱ va i dana yi, ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na. Ka̱shile ki ɗe a Isaraila ba? Ana i tsu suku uma a bana ece BaꞋalu-zebu ka̱ma̱li ka Ekoron? Adama a nannai vi a̱ kuɗa̱nga̱ a kajiba ka na vi a ivaꞋin ya ba, mayun vi ta̱ a̱ kukuwa̱.> >>
6 Eles responderam: — Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o
7 Ɗa Mogono me ecei le, <<VicuꞋu vuma vene ɗai u gasai n a̱ɗa̱, ɗa u danai ɗa̱ ili i nampa?>>
7 Então o rei perguntou: — Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
8 Ɗa a̱ ushuki a danai, <<U uka ta̱ motogu mu ukpan u manama, n kaɗambura ku ukpan a̱ kukyun ku ni.>> Ɗa mogono ma danai, <<Iliya ɗa vuza va aza a Tishibi.>>
8 Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
9 Ɗa mogono ma̱ suki kovonshi vo osoji n osoji amangere n kupa a bana e reme Iliya. Vuzagbayin vo osoji a u banai u Iliya ɗa u cinai ni ida̱shi a kusan, ɗa u danai ni, <<Vuma vu Ka̱shile, mogono ma danai <Cipa̱ a iɗika.> >>
9 Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
10 Iliya wu ushuki vuzagbayin vu osoji va, <<Mpa ɗa baci vuma vu Ka̱shile, yaꞋan akina a̱ uta̱ gaɗi o songu wu n osoji a̱ nu amangere n kupa.>> Gogo lo ɗa akina uta̱i gaɗi o songi vuzagbayin va n osoji amangere n kupa a̱ ni.
10 Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
11 Ɗa mogono mo doku ma̱ suki vuzagbayin vi yoku n osoji amangere n kupa. Ɗa vuzagbayin va u danai ni, <<Vuma vu Ka̱shile, mogono ma danai <Cipa̱ gogo o.> >>
11 O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
12 Ama ɗa Ilisha wu ushuki u danai, <<Mpa vuma vu Ka̱shile ɗa baci yaꞋan akina uta̱ gaɗi o songu wu n osoji amangere n kupa a̱ nu.>> Gogo lo ɗa akina a̱ Ka̱shile a̱ cipa̱i o songi vuzagbayin n osoji amangere n kupa.
12 Elias respondeu: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
13 Mogono mo doku ma̱ suki vuzagbayin vu osoji n uma amangere n kupa ali kutatsu. Ɗa vuzagbayin vu osoji va u kumbai gaɗi ɗa u kuɗa̱ngi u folonoi Iliya u danai. <<Vuma vu Ka̱shile, pana asuvayali a̱ va̱, vu ka̱sukpa̱ mu n uma amangere n kupa a nampa a agbashi a̱ nu.
13 O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: — Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
14 La̱na̱, tsu na akina uta̱i zuva o songi aza a gbagbaꞋin osoji e re n uma ele. Mi ta̱ ufolu vu pana asuvayali a̱ va̱ vu isa wuma u va̱.>>
14 Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
15 Ɗa kalingata ka̱ Vuzavaguɗu ka danai Iliya, <<Cipa̱ i walaka ka̱ta̱ vu pana wovon ba.>> Ɗa Iliya u ɗa̱nga̱i u tonoi ni a kubana a̱ ubuta̱ u mogono.
15 Então o Anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
16 Ɗa Iliya u danai mogono, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <Yiɗa̱i i zuwai vu suki alingata a kubana u BaꞋalu-zebu ka̱ma̱li ka̱ Ekoron, u yaꞋanka wu kula̱na̱ ko vi ta̱ a kulaꞋa? Ka̱shile ki lo a Isaraila ka na ka̱ ku ushuku keci ku nu ba? Adama a nannai, ali vu yaꞋin ili i nampa, vi a̱ kuɗa̱nga̱ a kajiba ka na vi a ivaꞋin ba. Vi ta̱ a̱ kukuwa̱.> >>
16 Elias disse ao rei: — Assim diz o
17 Ɗa Ahaziya u kuwa̱i, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka na ka̱ uta̱i a̱ una̱ u Iliya.
17 E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor , anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
18 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Ahaziya ci ta̱ uɗani a katagarda ka arabali ko ngono mi Isaraila.
18 Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.