2 Crônicas 30

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hezekiya u suꞋuki aza a Isaraila n akaka n aza a Yahuda ra̱ka̱, ɗa kpamu u ɗanakai kumaci ku Ifiraimu n ku Manasa katagarda ka akaka. U banuki yaba dem vu le a̱ ta̱wa̱ a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu a Urushelima adama a na a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila.
1 Depois disso Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor em Jerusalém, a fim de celebrarem a páscoa ao Senhor Deus de Israel.
2 Adama a na mogono nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n koɓolo ka uma a zuwa ta̱ kadanshi a na a kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka o wotoi u ire.
2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês.
3 Adama a na a fuɗa a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka a makyan ma na a kiwanai ba, adama a na anan ganu a na erengu ka̱ci ke le ka a yawa ba, kpamu uma o ɓolongu a Urushelima ba.
3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
4 E kene ku mogono Hezekiya n koɓolo ka uma ka enei kakuna ka yaꞋan ta̱ mayin.
4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação.
5 Ɗa a zuwai a sala wila̱ a Isaraila ra̱ka̱, a Biyasheba a kubana a Dan, e kuɗeke uma a̱ ta̱wa̱ a Urushelima a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ku pasamgbanai u Vuzavaguɗu, Ka̱shile ki Isaraila. Adama a na ka̱ta̱ a saꞋwa kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ n uma n a̱bunda̱i tsu nanlo ba tsu na wi a uɗani.
5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito.
6 Tsu na mogono ma danai, ɗa muku mu usuki n ka̱ra̱Ꞌi iɗika yi Isaraila n Yahuda n atagarda akaka a na i a kudansa. <<A̱ɗa̱ uma a Isaraila, bonoi u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Ibirahi n ki Ishaku n ki Isaraila ɗaɗa Yakubu. Bonoi adama a na Ka̱shile ko bono ta̱ wa̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ na i buwai i lakai ekiye aza Asiriya.
6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
7 Ka̱ta̱ yi okpo ci ikaya i ɗa̱ n aza a̱ ɗa̱ ba, ele na a yaꞋankai Vuzavaguɗu unambi wu usuɓi Ka̱shile ki ikaya i le, ɗa u bonokoi le agali tsu na yi e kene n ka̱ci ka̱ ɗa̱.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
8 Ka̱ta̱ i yaꞋan ugbamukaci tsu na ikaya i ɗa̱ i yaꞋin ba, ama nekei ka̱ci ka̱ ɗa̱ u Vuzavaguɗu. Ta̱wa̱i A̱Ꞌisa̱ a agbayin a Vuzavaguɗu a̱ ubuta̱ u na wu erengi ko wannai. I cikpa Vuzavaguɗu adama a wupa wa̱ a̱bunda̱i u na wi nu ɗa adama a̱ ɗa̱ u vaku.
8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Adama a na i kpatalai baci i bonoi u Vuzavaguɗu, aza a̱ ɗa̱ n muku n ɗa̱ i ta̱ a̱ kuciya̱ mapasa ma singai wa aza a na e remei le, ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ le o bono a iɗika ya, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ vuza kasingai ɗa vuza va asuvayali. Ɗa baci i bonoi wa̱ ni, wi a kutakpaka ɗa̱ a̱shi ba.>>
9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele.
10 Ɗa tana muku mu usuki ma a bankai n akaka a, a̱ ubuta̱ dem, a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci-likuci a uɓon wa aza a Ifiraimu n Manasa, ali a kubana ɗe a Zabaluna, ama ɗa uma a o zoꞋoshi le n kugoyi le.
10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraím e Manassés, até Zebulom; porém riam-se e zombavam deles.
11 Ama dem n nanai, uma o yoku a Asheru n aza a Manasa n aza a Zabalun o goyoi ka̱ci ka̱ le ɗa a banai Urushelima.
11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 A makyan ma nanlo kukiye ku Ka̱shile ki ta̱ wa aza a Yahuda, ɗa u nekei le ka̱ɗu kete adama a na o tono kadanshi ko mogono nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a danai, ɗa kpamu o kutonoi kadanshi ka Vuzavaguɗu.
12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
13 O wotoi u i re, ɗa koɓolo ka uma n a̱bunda̱i o ɓolongi a Urushelima adama a na a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ko boroji vu babu yisiti.
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
14 Ɗa uma a̱ ɗa̱nga̱i a̱ muɗa̱i atalialyuka a na i punu a Urushelima n atalialyuka o kusongu ili i ma̱gula̱ni ɗa a banai a̱ va̱ma̱i a ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron.
14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 Ɗa a kiɗai ma̱giri ma̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u ire. Ɗa anan ganu n aza Levi a na erengi ka̱ci ka̱ le ba a panai wono ɗa erengi ka̱ci ka̱ le ɗa a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku kusongu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.
15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
16 Ɗa e remei ulinga u le A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, tsu na wila̱ u Musa u dansai vuma vu Ka̱shile. Ɗa anan ganu a vishangi mpasa n na aza e Levi e nekei le.
16 Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes espargiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
17 Ana uma n a̱bunda̱i o koɓolo ka erengu ka̱ci ke le ba, nannai va wo okpo ta̱ mayun a aza e Levi a kiɗaka yaba dem ngiri n ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai adama aza a na i ciɗa ba. adama a na erengu n ɗa u Vuzavaguɗu.
17 Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
18 Ko a na wo okpoi uma a na uta̱i kumaci ku Ifiraimu n ku Manasa n ku Isaka n ku Zabalun erengu ka̱ci ka̱ le ba, n nanai dem a lyaꞋa ta̱ ili i ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ko a na wo okpoi derere ɗa ba tsu na wila̱ u Musa u dansai. Ama mogono Hezekiya u yaꞋanka le ta̱, avasa u danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu vuza kasingai u cinukpaka yaba dem unushi u ni,
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraím e Manassés, Issacar e Zebulom, não se tinham purificado, contudo comeram a páscoa, ainda que não segundo o que está escrito; pois Ezequias tinha orado por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, perdoe todo aquele
19 vuza na baci u nekei ka̱ɗa̱ ka̱ ni, kula̱nsa̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i tsu, ko a na wu erengu ka̱ci ka̱ ni ciɗa tsu na wila̱ wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu o tonoi ba.>>
19 que dispõe o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Ɗa tana Vuzavaguɗu u panai avasa a Hezekiya ɗa u potsotongi uma a.
20 E o Senhor ouviu Ezequias, e sarou o povo.
21 Ɗa aza a Isaraila a banai a Urushelima a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka boroji vu babu yisiti ali ayin e cindere m ma̱za̱nga̱ magbayin, aza e Levi n anan ganu a cikpai Vuzavaguɗu kanna lakam, n a yaꞋin ishipa n ucanuku u tsuwaꞋi u Vuzavaguɗu.
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia com instrumentos fortemente retinintes, cantando ao Senhor.
22 Ɗa Hezekiya u nekei aza e Levi ra̱ka̱ kadanshi, adama tsu na e nekei ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ u kucikpa Vuzavaguɗu. A ka̱tsuma̱ ka ayin e cindere a nampa a lyaꞋi ilikulyaꞋa i ka̱ɗiva̱ i na erengi adama e le n nekei alyuka a̱ ma̱ta̱na̱ n a cikpai Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i le.
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço do Senhor. Assim comeram as ofertas da festa por sete dias, sacrificando ofertas pacíficas, e dando graças ao Senhor, Deus de seus pais.
23 Ɗa koɓolo ka uma ka ra̱ka̱ a̱ ushuki kudoku kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka ayin e cindere kpamu. Ɗa a lyaꞋi kelime n kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka n ma̱za̱nga̱ ali ayin e cindere.
23 E, tendo toda a congregação resolvido celebrar outros sete dias, celebraram por mais sete dias com alegria.
24 Ɗa Hezekiya mogono ma Yahuda u nekei koɓolo ka uma ka obomburon ka̱kpa̱n, (1,000) nkyon nu nraɗika a̱kpa̱n e cindere, (7,000) adama alyuka. Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ feu e nekei o bomburon ka̱kpa̱n, (1,000) nkyon nu nraɗika a̱kpa̱n kupa, (10,000). Ɗa anan ganu n a̱bunda̱i erengi ka̱ci ke le.
24 Pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação para os sacrifícios mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Ɗa koɓolo ka aza a Yahuda ra̱ka̱, anan ganu n aza e Levi n koɓolo ka uma ra̱ka̱ aza a na uta̱i a Isaraila, n omoci a na u uta̱i a iɗika yi Isaraila, aza a uduma n omoci a na i a̱ ida̱shi a Yahuda, a yaꞋin ma̱za̱nga̱.
25 E regozijaram-se toda a congregação de Judá, juntamente com os sacerdotes e levitas, e toda a congregação dos que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 A yaꞋin ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱i a Urushelima, adama a na ili i na i ɗikai a ayin a Sulemanu kolobo ka Dawuda mogono mi Isaraila, a saꞋwa kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ tsu nanlo a Urushelima ba.
26 Assim houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não tinha havido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Ɗa anan ganu n aza e Levi a̱ ɗa̱nga̱i a zuwakai uma una̱singai, ɗa tana Vuzavaguɗu u panaka avasa e le ɗe gaɗi a̱ ubuta̱ wi ida̱shi u ciɗa u ni.
27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.