2 Crônicas 24

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jowashi wi ta̱ n a̱ya̱ e cindere a na u lyaꞋi tsugono, ɗa u lyaꞋi tsugono tsu Urushelima a̱ya̱ amangere. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa Zibiya, vuza vu Biyasheba.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
2 Ɗa Jowashi u yaꞋin i na i gaꞋin a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu a ayin a na ganu Jehoyida u yongoi n wuma ra̱ka̱.
2 Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Ɗa Jehoyida u zamakai Jowashi a̱ma̱ci e re, ɗa a matsakai ni nkere n olobo.
3 Tomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Kanna ko yoku ɗa Jowashi u sheshei a na wa ku lapulusuka A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.
4 Depois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor .
5 Ɗa u ɗekei anan ganu n aza e Levi ra̱ka̱ u danai le, <<Banai a̱ likuci ya Yahuda, ka̱ta̱ yi isa ikebe yi utafu i ka̱ya̱ dem wa aza a Isaraila, adama a na i lapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile ka̱ ɗa̱. I yaꞋan kaꞋa gogo na.>> Ama ɗa aza e Levi a iwain kuyaꞋan kaꞋa gogo lo.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
6 Ɗa mogono Jowashi u ɗekei Jehoyida ganu vu gbayin u dana ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuzuwa aza e Levi a bana a̱ likuci i Urushelima n ya aza a Yahuda isa utafu ba? U na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ka danai, kpamu aza a Isaraila ushuku ta̱ o ɓolongu ikebe adama a na lapula ma̱va̱li mu uzuwakpani.>>
6 Mandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor , pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
7 A̱ya̱ a na a lazai muku n vuka vu gbani-gbani vu nampa Ataliya o ɓoso ta̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile ɗa a̱ pura̱i ucanuku u na erengi adama a kpaꞋa ku Ka̱shile, a yaꞋankai ulinga a̱ ubuta̱ u kucikpa ka̱ma̱li ka Balu.
7 Porque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Ɗa mogono Jowashi u zuwai a yaꞋin akpati o yoku adama a na o ɓolongu ikebe, ɗa a yaꞋin akpati va a zuwai a̱ utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.
8 Deu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Ɗa a salai ukuna wa a Yahuda n Urushelima, a danai le a̱ tuka̱ Vuzavaguɗu n utafu u na Musa kagbashi ka̱ Ka̱shile ka danai aza a Isaraila a̱ tuka̱ a makyan ma na i e meremune.
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
10 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n uma ra̱ka̱ a ka̱na̱i kutuka̱ n utafu u le n a zuwai punu akpati va n ma̱za̱nga̱ ali a shanai.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
11 A makyan ma na baci akpati a shanai, aza e Levi a ci ɗika ta̱ a ɗa a banka a̱ ubuta̱ u vuza vu kelime vu na mogono ma zuwai u la̱na̱ a ɗa, a cina baci akpati a a shanai, ka̱ta̱ kaɗani ko mogono koɓolo n ganu vu gbayin a̱ tsuwa̱n i ɗa ka̱ta̱ a ɗika kaꞋa o bonoko n kaꞋa ɗe a̱ ubuta̱ wa. Ɗa a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan nannai ayin dem, ali o ɓolongi ikebe n a̱bunda̱i.
11 Quando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Ɗa mogono Jowashi n Jehoyida e nekei aza a̱ kula̱na̱ ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu ikebe ya. Ɗa a ɗikai esheꞋwi atali n esheꞋwi a nɗanga adama a na a lapulusuka A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, ɗa kpamu a ɗikai awakana a iyum i lima̱ n aza a iyum i shili adama a na a lapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Ɗa aza a na a̱ kula̱na̱ ulinga wa a yaꞋin u ɗa n ka̱ɗu ke te, ɗa tana ulinga wa u lyaꞋi kelime mayin. Ɗa a maꞋasakai A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile a tsu na a ɗa ishi ɗa o doki a ɗa utsura.
13 Os que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Ana o kotsoi kulapulu ka, ɗa o bonokoi n kagimi ki ikebe ka u mogono n Jehoyida ganu, n ikebe i ɗaɗa a yaꞋankai ucanuku wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, ucanuku wu ulinga adama e kuneke alyuka, ataꞋan n apara a na a yaꞋin n azanariya n azurufa. A̱ ka̱na̱i kuyaꞋan alyuka o kusongu a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu makyan dem a ayin a Jehoyida ganu.
14 Tendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Ɗa Jehoyida ganu u kutsai ka̱u, ɗa u kuwa̱i a̱yi n a̱ya̱ amangatawun n kamangankupa, (130).
15 Envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda a̱ ubuta̱ u na a̱ tsu ciɗa̱ngu ngono, adama a na u yaꞋan ta̱ kasingai adama a Isaraila m kpaꞋa ku Ka̱shile.
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Ana Jehoyida u kuwa̱i, ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Yahuda a̱ ta̱wa̱i ku kya̱sa̱ mogono Jowashi, ɗa a̱ kuɗa̱ngi a lyaꞋakai ni kayala adama a na u yaꞋanka le ili i na a cigai ɗa tana mogono ma panakai le.
17 Depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
18 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka ikaya i le. ɗa o bonoi kutono a̱ma̱li a Ashera n a̱ma̱li a na a buwai. Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin wupa n aza a Yahuda n Urushelima adama a unushi u le.
18 Deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Ko n nannai Vuzavaguɗu u suꞋuku le ta̱ n eneki adama a na a ɓarangu le, ama ɗa a iwain kupana.
19 Porém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
20 Ɗa ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ cipa̱i u Zakariya kolobo ka Jehoyida ganu. Ɗa u shamgbai e mere ma uma ɗa u danai, <<Na ɗa ili i na Ka̱shile ka danai, <Yiɗa̱i i zuwai ɗa i kpa̱ɗa̱i kutono kadanshi ka Vuzavaguɗu? Adama nanai yi a kulyaꞋa kelime ba. Adama a na i ka̱sukpa̱ ta̱ kutono Vuzavaguɗu, ɗa a̱yi feu u ka̱sukpa̱i ɗa̱.> >>
20 O Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor , de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Ama ɗa mogono Jowashi u gbaɓai kaci nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ una Zakariya. Mogono ma zuwai a varai ni punu a ulanga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Mogono Jowashi u ciɓa n kasingai ka na Jehoyida ganu esheku a Zakariya a yaꞋanka yi ni ba, ama ɗa wu unai kolobo ka̱ ni, Zakariya a ku kasa ukpa̱ ɗa u danai,<<YaꞋan Vuzavaguɗu wu indana ili i na yi a kuyaꞋan ka̱ta̱ u tsupa ka mu.>>
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
23 Ana ilo a ukocishi u ka̱ya̱ wa, ɗa osoji aza a Siriya a̱ tuka̱i Jowashi n kuvon. A̱ ta̱wa̱i a Yahuda n Urushelima ɗa unai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ra̱ka̱. Ɗa a̱ pura̱i ucanuku u uma n a̱bunda̱i ɗa a̱ suꞋuku yi mogono me le a Dimaska.
23 Antes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
24 Ko a na wo okpoi osoji a Siriya a̱ ta̱wa̱ n a̱bunda̱i ba, ama Vuzavaguɗu u neke le ta̱ ulyaꞋi wo osoji aza a Yahuda n a̱bunda̱i. Adama a na aza a Yahuda a̱ ka̱sukpa̱ ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ka ikaya i le, ta Jowashi u takacikai nannai.
24 Ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor , Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
25 Ana aza a Siriya a lazai, a̱ ka̱sukpa̱ ta̱ Jowashi n muna gbani-gbani. Ɗa aza e kelime ovonshi a gbaɓai kaci unai ni a kajiba ka̱ ni adama a na wu una ta̱ kolobo ka Jehoyida ganu. Ana u kuwa̱i ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda, ama a̱ ciɗa̱ngi a̱ ubuta̱ wu ngono ba.
25 Quando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
26 Aza a na a gbaɓai unai ni ele ɗa, Zabadu kolobo ka vuka vi yoku vuza va aza a Amona vuza kula Shimeyatu, koɓolo n Jehozabadu kolobo ka vuka vu na e ci ɗeke Shimiritu mekere vuza va aza a Mowabu.
26 Sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Arabali a̱ muku mo olobo n Jowashi, n kene ku na a yaꞋin adama a̱ ni, n arabali a ulinga u kulapula ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu a na u yaꞋin, i ta̱ uɗani a katagarda ka arabali a ngono. Ɗa Amaziya kolobo ka̱ ni ko okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
27 Quanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.