1 Reis 3

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sulemanu u la̱nsa̱i kuyaꞋan ida̱shi i ma̱ta̱na̱ n FiriꞋauna mogono ma Masar, ɗa u zuwai mekere ma̱ ni. U ta̱wa̱i m maꞋa a̱ likuci i Dawuda ali sai a ayin a na u kotsoi kumaꞋa kefeku ko tsugono ka̱ ni n A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, koɓolo m mashilya ma na ma̱ ka̱ra̱Ꞌi Urushelima.
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 A ayin a nanlo uma o yongo ta̱ a kuyaꞋan alyuka a̱ nva̱li n yoku kau, adama a na ka̱ta̱ a maꞋa A̱Ꞌisa̱ a gbayin n kula ku Vuzavaguɗu ba.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Sulemanu u yotsongi ucigi u ni a kubana u Vuzavaguɗu a kuwalaka tsu na esheku a̱ ni Dawuda u yaꞋin. Ama u yaꞋan ta̱ alyuka n kuneꞋe n ili i ma̱gula̱ni a̱ nva̱li.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Ɗa mogono ma banai a Gibiyon ciya̱ u yaꞋan alyuka, adama a na ɗaɗa ma̱va̱li ma na ma laꞋi nu bgayin. Sulemanu u yaꞋin alyuka o kusongu ka̱kpa̱n (1,000) a katalikalyuka ka nanlo.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 N kayin ka nanlo ɗa Vuzavaguɗu u ta̱wa̱i u Sulemanu tsa alatani ɗe a Gibiyon, u danai ni, <<Folono ili i na vi cigai n neke wu.>>
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Ɗa Sulemanu wu ushuki u danai, <<Vu yotsongu ta̱ ugaꞋin n ucigi u gbayin u na wi kugisanku ba, a kubana u kagbashi ka̱ nu Dawuda esheku a̱ va̱, adama a na u yongo ta̱ n avu n uneki u ka̱ɗu, koɓolo kpamu n usuɓi, n ka̱ɗu ka singai. Ɗa vu lyaꞋi kelime n kuyotsongu yi ucigi u gbayin u nampa u na wi kugisanku ba, ali ɗa vi nekei ni kolobo adama a na ka̱ da̱sa̱ngu a kakuba ko tsugono ka̱ ni a ayin a nampa.
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 Gogo na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱, vu zuwa ta̱ kagbashi ka̱ nu kokpoi mogono a una̱ we esheku a̱ va̱ Dawuda. Ama mpa maku me kenu maꞋa mi, n yeve tsu na n kutono n ulinga u tsugono u va̱ ba.
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 Mpa kagbashi ka̱ nu ka na e mere ma uma a na vu zagbai, i ta̱ n ka̱bunda̱i ka na ka laꞋi kukece.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 A dama nanai neke kagbashi ka̱ nu kuyeve, adama a na u fuɗa u yaꞋanka uma a̱ nu a fada a singai, ka̱ta̱ kpamu u fuɗa u pece i singai n i gbani-gbani. Adama na yayi vuza vu na wa kufuɗa kutono n uma a̱bunda̱i a nampa?>>
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Vuzavaguɗu u panai uyoꞋo a na Sulemanu we ecei ili i nampa.
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 Ɗa Ka̱shile ka danai ni, <<Adama a na ve ece ta̱ ili i nampa, vu kpa̱ɗa̱i keceke ka̱ci ka̱ nu wuma wu ugaɗi, ko uciyi, ko adama a na irala i nu i kuwa̱, ama vu ecekei ka̱ci ka̱ nu kuyeve adama a na vu fuɗa vi sheshe i na yi i singai,
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 mi ta̱ e kuneke wu ili i na vu folonoi. Mi ta̱ e kuneke wu kuyeve n kufuɗa kusheshe i na yi i singai, ku na ka̱ta̱ vuza u saꞋwai kuciya̱ ba, kpamu i o kudoku feu kuciya̱ vuza nannai ba.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 Mi ta̱ e kuneke wu feu ili i na vu ecei ba, ɗaɗa uciyi n tsugbayin, adama a na a ayin a wuma u nu dem a̱ kpa̱ɗa̱ kuciya̱ mogono ma na a kugisanku n avu.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Vu wala baci a uye u va̱, ɗa kpamu vu tonoi wila̱ u va̱ n kadanshi ka̱ va̱, tsu na esheku Dawuda u yaꞋin, mi ta̱ o kudoku wu wuma wu ugaɗi.>>
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Ɗa Sulemanu u jimgbai, ɗa u yevei a na alatani a ɗa yi.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Kanna ko yoku ɗa ashakanlai e re a̱ ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u mogono ɗa shamgbai kelime ka̱ ni.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le u danai, <<Vuzagbayin vu va̱, mpa n vuka vu nampa ci ta̱ o kuyongo a kpaꞋa ku te. M matsai a̱yi punu a kpaꞋa ka koɓolo nu mpa.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 A kanna ka tatsu wana ɗai m matsa, ɗa vuka vu nampa va feu u matsai. A̱ tsu ɗa uteku u tsu, vuza yoku wi punu a kpaꞋa ka koɓolo n a̱ tsu ba, sai a̱ tsu aza e re koci.
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 N kayin ɗa vuka vu nampa vu tsugbai maku ma̱ ni ɗa ma̱ kuwa̱i.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 Ana kayin ke pecei ɗa u ɗa̱nga̱i, u ɗikai maku ma̱ va̱ mpa alavu. U vaꞋankai maꞋa wa̱ ni, ɗa u bonoi u zuwakai mu ma̱ ni ma na ma̱ kuwa̱i va a a suvu a̱ va̱.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Ana kayin ka asai, n ɗa̱nga̱i kuneꞋe maku ma̱ va̱ mani ɗa n cinai maꞋa ukpa̱. Ana n la̱na̱i maꞋa mayin, ɗa me enei maku ma na m matsai va ma ɗa ba.>>
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Ama ɗa vuka vu te va vu danai, <<A̱Ꞌa̱, maku ma wuma ma ɗaɗa ma̱ va̱, ma na ma̱ kuwa̱i ma ɗaɗa ma̱ nu.>> Ama vuka vu iyain va vu gbagbalai, <<A̱Ꞌa̱, ma na ma̱ kuwa̱i ma ɗaɗa ma̱ nu, ma wuma ma ɗaɗa ma̱ va̱.>> Nannai ɗa o yongoi a kanananai a̱ ubuta̱ u mogono.
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Ɗa mogono ma danai, <<A̱yi na a kudana, <Maku ma̱ va̱ maꞋa mi n wuma, ma̱ nu maꞋa mi ukpa̱,> a̱yi nan ɗe feu a kudana, <A̱Ꞌa̱, ma̱ nu maꞋa mi ukpa̱, ma̱ va̱ maꞋa mi n wuma.> >>
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Ɗaɗa mogono ma danai, <<Tuka̱i mu n kotokobi.>> Ɗa a̱ tuka̱i mogono n kotokobi.
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 Ɗa u danai, <<Pecei maku ma wuma ma kure, ka̱ta̱ i neke vuza te kagbati ke te, ke te kpamu i neke vuza i re.>>
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Ɗa vuka vu na maku ma̱ ni mi n wuma wa u danai mogono adama a na wi ta̱ a kupana asuvayali a maku ma̱ ni ma, <<Vuzagbayin vu va̱, neke yi maku ma wuma ma, ka̱ta̱ vu una maꞋa ba.>> Ama vuka vu te va vu danai, <<A̱Ꞌa̱, ko vuza a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu u kuciya̱ maꞋa ba. Pecei maꞋa kure.>>
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Ɗa mogono Sulemanu u kiɗai afada u danai, <<Nekei vuka vi iyain maku ma wuma ma. Ka̱ta̱ yu una maꞋa ba, a̱yi ɗa a̱na̱ku a maku a.>>
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Ana aza a Isaraila ra̱ka̱ a panai afada a na mogono ma ma yaꞋin, ɗa a cikpa yi ni adama a na e ene ta̱ u ciya̱ ta̱ kuyeve n ugboji u kuyaꞋan ka afada asingai a̱ ubuta̱ u Ka̱shile.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.