Mateus 21
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 وكي قَرّبو لأورشَليم وجاو لبيت فاجي عَند جْبَل الزيتون، بْعَت يَسوع زوج تابعين،
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 وقالَلهُم: "أَدُّخلو للدَشرة اللي مْقابلَتكُم وتَم تَم تَلقاو حْمارة مَربوطة ومعاها حْمار صْغير، حَلّولهُم الرْباط وجيبوهُملي.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 وَلاّ كاش واحَد قالَلكُم حاجة، قولو باللي الرَب يَسحَقهُم، وتَم تَم يَبعَتهُم."
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 هاد الشي صْرا باش يَتحَقَّق كْلام النَبي اللي قال:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 "قولو لبَنت صَهيون: هاوليك سَلطانَك جاي ليك، مَتواضَع، راكَب على حْمارة، وحْمار صْغير وْليد حْمارة."
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 راحو التابعين ودارو واش آمَرهُم يَسوع،
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 وجابو الحْمارة والحْمار الصْغير وحَطّو عليهُم حْوايَجهُم ورَكّبو يَسوع.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 الكُترة من الغاشي كانو يْفَرّشو حْوايَجهُم على الطْريق، وواحَدُخرين كانو يْقَطّعو غْصان من السْجَر ويْفَرّشوهُم.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 الغاشي اللي كانو سابقين واللي كانو يْتَبّعو في يَسوع كانو يْعَيّطو ويْقولو: "أوصَّنا لوْليد داوَد، مْبارَك الجاي بآسَم الرَب، أوصَّنا فالعْلالي"
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 وكي دْخَل يَسوع لأورشَليم، كامَل المْدينة تْهَوّلَت وكانو يْقولو: "شْكون هَدا؟"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 والغاشي كان يْقول: "هَدا يَسوع النَبي، من الناصرة فالجْليل".
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 دْخَل يَسوع للمَعبَد، وحاوَز كامَل اللي كانو يْبيعو ويَشريو تَمّة، وقَلَّب الميدات مْتاع اللي يْبَدّلو الدْراهَم والكْراسا مْتاع اللي يْبيعو الحْمام،
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 وقالَلهُم: "مَكتوب: داري رايحة تَتسَمّا دار الصْلاة، وأنتومَ رَدّيتوها غار للسَرّاقين."
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 جاو ليه عَميين وكَعوانين فالمَعبَد وشْفاهُم.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 كي شافو رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب العْجايَب اللي دارهُم والدْراري اللي كانو يْعَيّطو فالمَعبَد ويْقولو: "أوصَّنا لوْليد داوَد"، ما عْجَبهُمش الحال،
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 وقالولو: "راك تَسمَع واش راهُم يْقولو؟" قاللَهُم يَسوع: "إيه، عْمَركُم ما قْريتو باللي: خَرَّجت تَسبيح من فَم الدْراري واللي يَرَّضعو؟"
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 وخَلاّهُم وخْرَج من المْدينة لبيت عَنيا وبات تَمّة.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 الصْباح، كي كان يَسوع راجَع للمْدينة، جاع.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 شاف كَرمة واحدة فالطْريق، راح ليها بَصَّح لْقا فيها غير الوْرَق وقالَلها: "حَتّى غَلّة ما تْزيد تُخرُج مَنَّك للدْوام"، وتَم تَم يَبسَت الكَرمة.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 كي شافو التابعين هَداك الشي، سْتَعجبو وقالو: "كيفاش يَبسَت السَجرة تَم تَم؟"
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "نْقولَلكُم الصَح، لو كان عَندكُم إيمان وما تْشَكّوش، ماشي بَرك تْديرو واش نْدار لهاد الكَرمة، بَصَّح لو كان تْقولو لهاد الجْبَل، أَتقَلَّع وأتَّرما فالبْحَر، هاد الشي يَصرا،
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 وكامَل واش تَطَّلبو فالصْلاة بالإيمان، تْنالوه".
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 راح يَسوع للمَعبَد، وكي كان يْدَرَّس جاو ليه رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب وقالو: "بواش من الحُكمة راك تْدير هاد الشي، وشْكون عْطالَك هاد الحُكمة؟"
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "وأنا تاني نْسَقسيكُم حاجة واحدة، وَلاّ قُلتولي عليها نْقولَلكُم أنا تاني بواش من الحُكمة نْدير هاد الشي،
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 مَعمودِيّة يوحَنّا، منين جات؟ من السْما وَلاّ من الناس؟" تْشاورو بيناتهُم وقالو: "لو كان نْقولو من السْما، يْقولَلنا: وَعلاش هِمّالا ما آمَنتوش بيه؟
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 بَصَّح لو كان نْقولو من الناس، نْخافو من الغاشي خاطَر كامَل يَحَّسبو يوحَنّا نَبي".
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 وجاوبو يَسوع وقالو: "ما راناش عارفين". قالَلهُم هُوَ تاني: "أنا تاني ما نْقولَلكُمش بواش من الحُكمة نْدير هاد الشي".
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 "واش رايكُم، واحَد الراجَل كان عَندو زوج وْلاد، راح للأوّلاني وقاللو: "يا وْليدي، روح أَخدَم اليوم فالدالية"،
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 جاوَب الوْلَد وقال: "ما رانيش حاب"، بَصَّح أومبَعد نْدَم وراح.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 وراح للتاني وقاللو كيما قال للأوّلاني، بَصَّح هَدا جاوَب وقال: "ماعليه يا سيدي"، بَصَّح ما راحش.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 شْكون فيهُم في زوج دار مُراد الباباة؟" قالو: "الأوّلاني". قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح، المَكّاسين والزانيات يَسَّبقوكُم لمَلَكوت الله،
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 خاطَر جا ليكُم يوحَنّا في طْريق الصْلاح وما آمَنتوش بيه، بَصَّح المَكّاسين والزانيات آمنو بيه، وأنتومَ كي شَفتو هاد الشي، ما تَبتوش من بَعد وآمَنتو بيه.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 أَسَّمعو مْتَل واحَدآخُر: كان واحَد الراجَل مولى دار، غْرَس دالية ودار زَرب سايَر دايَر عليها، وحَفَر فيها مَعصرة وبْنا بُرج وخَلاّها لفَلاّحين وسافَر.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 كي قَرَّب وَقت الغَلّة، بْعَت الخَدّامين مْتاعو للفَلاّحين باش يَدّيو غَلّة الدالية.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 الفَلاّحين حَكمو الخَدّامين، واحَد ضَربوه، الآخُر قَتلوه والتالَت رَجموه.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 زاد بْعَت خَدّامين واحَدُخرين كْتَر من الأوّلانِيّين، ودارولهُم كيف كيف.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 من بَعد، بْعَتَّلهُم وْليدو وقال: "وْليدي يْقادروه"،
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 بَصَّح الفَلاّحين كي شافو الوْلَد قالو بيناتهُم: "هَدا هُوَ اللي يَورَت، هَيّا نَقُّتلوه ونَدّيو الوَرت مْتاعو"،
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 وحَكموه ورْماوَه بَرّا من الدالية وقَتلوه.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 كي يْوَلّي مول الدالية، واش يْدير لهَدوك الفَلاّحين؟"
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 قالولو: "رايَح يَقتَل هَدوك المَشرارين قْتيلة شينة ويْخَلّي الدالية لفَلاّحين واحَدُخرين يَعطيولو الغَلّة في وَقتها."
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 قالَلهُم يَسوع: "عْمَركُم ما قْريتو فالكْتوب: "الحَجرة اللي ما قَبلوهاش البَنّايين هيَ اللي وَلاّت حَجرة الوْصَل، هاد الشي جا من عَند الرَب وهُوَ شي عْجيب عَندنا"
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 على هَدا نْقولَلكُم باللي مَلَكوت الله رايَح يَتنَحّالكُم ويَتمَد لأُمّة تْجيب الغَلّة مْتاعو،
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 اللي يْطيح على هاد الحَجرة يَتدَڤدَڤ واللي تْطيح عليه تَدَّرسو."
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 كي سَمعو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين المْتال مْتاعو، عَرفو باللي كان يَهدَر عليهُم،
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 وكانو يْحَوّسو يَحَّكموه بَصَّح خافو من الغاشي خاطَر كانو حاسبينو نَبي.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.