João 9

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 كان يَسوع جايَز وشاف واحَد عْمى من اللي نْزاد.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 سَقساوَه التابعين مْتاعو وقالو: "شيخ، شْكون اللي دْنَب؟ هَدا وَلاّ مْواليه باش نْزاد عْمى؟"
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 واجَب يَسوع: "لا هَدا دْنَب وَلا مْواليه، بَصَّح نْزاد عْمى باش يْبانو عْمال الله فيه،
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 لازَمنا نْديرو عْمال اللي بْعتني مادام النهار، يْجي الليل وين واحَد ما يَقدَر يَخدَم،
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 مادامني فالدَنيا، أنا نور الدَنيا".
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 بَعد ما قال هَكدا، بْزَق فالتْراب، ودار طين بالبْزاق ودْهَن عينين العْمى بالطين،
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 وقاللو: "روح، أغسَل في ڤَلتة سَلوام (سَلوام مَعنَتها المَرسول)". راح العْمى، غْسَل وجا يْشوف.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 الجيران واللي كانو يْشوفوه يَطلَب قالو: "ماشي هَدا اللي كان يَقعُد يَطلَب؟"
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 كايَن اللي قالو: "هَدا هُوَ"، وواحَدُخرين قالو: "لالا، يْشَبَّهلو"، وهُوَ كان يْقول: "أنا هُوَ".
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 وكانو يْقولولو: "كيفاش هِمّالا نْحَلّو عينيك؟"
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 واجَب هُوَ: "الإنسان اللي يْسَمّيوَه يَسوع دار الطين ودْهَنلي عينِيَّ وقاللي، روح لسَلوام وأغسَل، كي رُحت وغْسَلت وَلّيت نْشوف"،
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 قالولو: "وين راهو هَدا؟" قالَلهُم: "ما رانيش عارَف".
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 أدّاو اللي كان عْمى عَند الفَرّيسِيّين،
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 كان يوم سَبت نْهار دار يَسوع الطين وحَلّو عينينه.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 زادو سَقساوَه هاد المَرّة مع الفَرّيسِيّين كيفاش وَلاّ يْشوف، قالَلهُم هُوَ: "حَط الطين على عينِيَّ وغْسَلت وراني نْشوف".
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 قالو شي فَرّيسِيّين: "هاد الإنسان ماشي من عَند الله، خاطَر ما يْطَبَّقش السَبت"، بَصَّح واحَدُخرين قالو: "كيفاش يَقدَر بْنادَم خاطي يْدير مارات كي هَدو؟" وتْخالفو ما بيناتهُم.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 زادو قالو للعْمى: "واش تْقول أنتَ عليه، أنتَ اللي حَلَّك عينيك؟" قالَلهُم باللي هُوَ نَبي.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ما آمنوش اليْهود باللي كان عْمى ووَلاّ يْشوف حَتّى عَيّطو لمْواليه،
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 وسَقساوهُم وقالو: "هَدا وْليدكُم اللي تْقولو باللي نْزاد عْمى؟ كيفاش دُرك راهو يْشوف؟"
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 جاوبو مْواليه وقالو: "رانا عارفين باللي هَدا وْليدنا وباللي نْزاد عْمى،
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 كيفاش دُرك راهو يْشوف ما راناش عارفين، وشْكون حَلّو عينيه ما راناش عارفين، سَقسيوَه هُوَ، راهو كْبير، يَهدَر على روحو".
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 مْواليه قالو هاد الكْلام من الخوف من اليْهود، خاطَر اليْهود تْفاهمو باللي لو كان واحَد يَستَعرَف بيه باللي المَسيح يَتحاوَز من المَجمَع،
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 على هَدا اللي قالو: "راهو كْبير، سَقسيوَه".
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 هِمّالا زادو عَيّطو للراجَل اللي كان عْمى وقالولو: "سَبَّح الله، رانا عارفين باللي هاد الإنسان خاطي"،
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 هِمّالا واجَبهُم هُوَ: "وَلاّ هُوَ خاطي، أنا ما رانيش عارَف، نَعرَف حاجة واحدة، باللي كُنت عْمى ودُرك راني نْشوف".
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 قالولو: "واش دارلَك؟ كيفاش حَلَّك عينيك؟"
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 واجَبهُم: "قُلتَلكُم وما سْمَعتوش. وَعلاش راكُم حابّين تْزيدو تَسَّمعو؟ أنتومَ تاني حابّين تْوَلّيو تابعين مْتاعو؟"
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 سَبّوه وقالو: "أنتَ التابَع مْتاع هَداك، حْنا التابعين مْتاع موسى،
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 حْنا رانا عارفين باللي الله هْدَر مع موسى، بَصَّح هَدا ما نَعَّرفوش منينو".
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 واجَب الراجَل وقالَلهُم: "هَدي موغريبة، ما تَعَّرفوش منينو وهُوَ حَلّلي عينِيَّ،
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 نَعَّرفو باللي الله ما يَسمَعش للخاطيين، بَصَّح لو كان يْكون واحَد تَقي، ويْدير مُرادو يَسمَعلو،
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 عَمرو ما نَسمَع باللي كاش واحَد حَل عينين واحَد زاد عْمى،
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 لوكان هاد الراجَل ما كانش من الله، ما يَقدَر يْدير والو".
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 جاوبو وقالولو: "أنتَ بكْمالَك زَدت فالدْنوب وتْجي تْعَلَّمنا"، ورْماوَه بَرّا.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 سْمَع يَسوع باللي رْماوَه بَرّا وكي لْقاه قاللو: "تامَن بإبن الإنسان؟"
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 واجَب هُوَ وقال: "وشْكون هُوَ يا سيدي باش نامَن بيه؟"
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 قاللو يَسوع: "شَفتو، وهُوَ اللي راهو يَهدَر معاك"،
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 قال الراجَل: "نامَن يا رَبّي"، وسْجَدلو.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 قال يَسوع: "باش نَفرَز اللي جيت أنا لهاد الدَنيا، باش العَميين يْشوفو، واللي يْشوفو يْوَلّيو عَميين".
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 شي فَرّيسِيّين اللي كانو معاه سَمعو وقالولو: "وحْنا تاني عَميين؟"
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 قالَلهُم يَسوع: "لوكان جيتو عَميين ما يْكونش عَندكُم دَنب، دُرك راكُم تْقولو باللي تْشوفو، على هَدا يَبقا الدَنب مْتاعكُم".
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.