João 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 كان يَسوع جايَز وشاف واحَد عْمى من اللي نْزاد.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 سَقساوَه التابعين مْتاعو وقالو: "شيخ، شْكون اللي دْنَب؟ هَدا وَلاّ مْواليه باش نْزاد عْمى؟"
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 واجَب يَسوع: "لا هَدا دْنَب وَلا مْواليه، بَصَّح نْزاد عْمى باش يْبانو عْمال الله فيه،
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 لازَمنا نْديرو عْمال اللي بْعتني مادام النهار، يْجي الليل وين واحَد ما يَقدَر يَخدَم،
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 مادامني فالدَنيا، أنا نور الدَنيا".
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 بَعد ما قال هَكدا، بْزَق فالتْراب، ودار طين بالبْزاق ودْهَن عينين العْمى بالطين،
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 وقاللو: "روح، أغسَل في ڤَلتة سَلوام (سَلوام مَعنَتها المَرسول)". راح العْمى، غْسَل وجا يْشوف.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 الجيران واللي كانو يْشوفوه يَطلَب قالو: "ماشي هَدا اللي كان يَقعُد يَطلَب؟"
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 كايَن اللي قالو: "هَدا هُوَ"، وواحَدُخرين قالو: "لالا، يْشَبَّهلو"، وهُوَ كان يْقول: "أنا هُوَ".
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 وكانو يْقولولو: "كيفاش هِمّالا نْحَلّو عينيك؟"
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 واجَب هُوَ: "الإنسان اللي يْسَمّيوَه يَسوع دار الطين ودْهَنلي عينِيَّ وقاللي، روح لسَلوام وأغسَل، كي رُحت وغْسَلت وَلّيت نْشوف"،
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 قالولو: "وين راهو هَدا؟" قالَلهُم: "ما رانيش عارَف".
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 أدّاو اللي كان عْمى عَند الفَرّيسِيّين،
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 كان يوم سَبت نْهار دار يَسوع الطين وحَلّو عينينه.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 زادو سَقساوَه هاد المَرّة مع الفَرّيسِيّين كيفاش وَلاّ يْشوف، قالَلهُم هُوَ: "حَط الطين على عينِيَّ وغْسَلت وراني نْشوف".
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 قالو شي فَرّيسِيّين: "هاد الإنسان ماشي من عَند الله، خاطَر ما يْطَبَّقش السَبت"، بَصَّح واحَدُخرين قالو: "كيفاش يَقدَر بْنادَم خاطي يْدير مارات كي هَدو؟" وتْخالفو ما بيناتهُم.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 زادو قالو للعْمى: "واش تْقول أنتَ عليه، أنتَ اللي حَلَّك عينيك؟" قالَلهُم باللي هُوَ نَبي.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ما آمنوش اليْهود باللي كان عْمى ووَلاّ يْشوف حَتّى عَيّطو لمْواليه،
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 وسَقساوهُم وقالو: "هَدا وْليدكُم اللي تْقولو باللي نْزاد عْمى؟ كيفاش دُرك راهو يْشوف؟"
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 جاوبو مْواليه وقالو: "رانا عارفين باللي هَدا وْليدنا وباللي نْزاد عْمى،
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 كيفاش دُرك راهو يْشوف ما راناش عارفين، وشْكون حَلّو عينيه ما راناش عارفين، سَقسيوَه هُوَ، راهو كْبير، يَهدَر على روحو".
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 مْواليه قالو هاد الكْلام من الخوف من اليْهود، خاطَر اليْهود تْفاهمو باللي لو كان واحَد يَستَعرَف بيه باللي المَسيح يَتحاوَز من المَجمَع،
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 على هَدا اللي قالو: "راهو كْبير، سَقسيوَه".
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 هِمّالا زادو عَيّطو للراجَل اللي كان عْمى وقالولو: "سَبَّح الله، رانا عارفين باللي هاد الإنسان خاطي"،
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 هِمّالا واجَبهُم هُوَ: "وَلاّ هُوَ خاطي، أنا ما رانيش عارَف، نَعرَف حاجة واحدة، باللي كُنت عْمى ودُرك راني نْشوف".
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 قالولو: "واش دارلَك؟ كيفاش حَلَّك عينيك؟"
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 واجَبهُم: "قُلتَلكُم وما سْمَعتوش. وَعلاش راكُم حابّين تْزيدو تَسَّمعو؟ أنتومَ تاني حابّين تْوَلّيو تابعين مْتاعو؟"
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 سَبّوه وقالو: "أنتَ التابَع مْتاع هَداك، حْنا التابعين مْتاع موسى،
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 حْنا رانا عارفين باللي الله هْدَر مع موسى، بَصَّح هَدا ما نَعَّرفوش منينو".
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 واجَب الراجَل وقالَلهُم: "هَدي موغريبة، ما تَعَّرفوش منينو وهُوَ حَلّلي عينِيَّ،
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 نَعَّرفو باللي الله ما يَسمَعش للخاطيين، بَصَّح لو كان يْكون واحَد تَقي، ويْدير مُرادو يَسمَعلو،
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 عَمرو ما نَسمَع باللي كاش واحَد حَل عينين واحَد زاد عْمى،
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 لوكان هاد الراجَل ما كانش من الله، ما يَقدَر يْدير والو".
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 جاوبو وقالولو: "أنتَ بكْمالَك زَدت فالدْنوب وتْجي تْعَلَّمنا"، ورْماوَه بَرّا.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 سْمَع يَسوع باللي رْماوَه بَرّا وكي لْقاه قاللو: "تامَن بإبن الإنسان؟"
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 واجَب هُوَ وقال: "وشْكون هُوَ يا سيدي باش نامَن بيه؟"
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 قاللو يَسوع: "شَفتو، وهُوَ اللي راهو يَهدَر معاك"،
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 قال الراجَل: "نامَن يا رَبّي"، وسْجَدلو.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 قال يَسوع: "باش نَفرَز اللي جيت أنا لهاد الدَنيا، باش العَميين يْشوفو، واللي يْشوفو يْوَلّيو عَميين".
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 شي فَرّيسِيّين اللي كانو معاه سَمعو وقالولو: "وحْنا تاني عَميين؟"
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 قالَلهُم يَسوع: "لوكان جيتو عَميين ما يْكونش عَندكُم دَنب، دُرك راكُم تْقولو باللي تْشوفو، على هَدا يَبقا الدَنب مْتاعكُم".
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.