João 3
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 كان واحَد الراجَل مالفَرّيسِيّين واسمو نيقوديموس، كان رايَس اليْهود،
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 جا لعَند يَسوع فالليل وقاللو: "سيدي، رانا عارفين باللي أنتَ شيخ جاي من عَند الله، خاطَر واحَد ما يَقدَر يْدير هاد المارات اللي راك تْدير إيلا ماكانش الله معاه."
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 واجَب يَسوع وقاللو: "نْقولَك الصَح الصَح: لو كان الواحَد ما يَنزادش مالفوق، ما يَقدَرش يْشوف مَلكوت الله."
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 قاللو نيقوديموس: "كيفاش يَنزاد الراجَل وهُوَ كْبير فالعْمَر؟ يَقدَر يَدخُل مَرّة تانية لكَرش يَمّاه ويَنزاد؟"
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 واجَب يَسوع: "نْقولَك الصَح الصَح: لو كان الواحَد ما يَنزادش مالما والروح ما يَقدَرش يَدخُل لمَلَكوت الله.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 اللي نْزاد مالدات هُوَ دات، واللي نْزاد مالروح هُوَ روح.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ما تَستَغرَبش كي قُلتلَك: "لازَم أنتومَ تَنزادو مالفوق،
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 الريح يْصَفَّر وين يْحَب، وتَسمَع الصوت مْتاعو، بَصَّح ما تَعرَفش منين يْجي وَلا وين يْروح، هَكدا كُل من يَنزاد مالروح".
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 جاوَب نيقوديموس وقاللو: "كيفاش يَقدَر يْكون هاد الشي؟"
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 جاوَب يَسوع وقاللو: "أنتَ شيخ إسرائيل وما تَعرَفش هاد الشي؟
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 نْقولَك الصَح الصَح، نَهَّدرو واش نَعَّرفو، ونَشَّهدو بواش نْشوفو، وما تَقَّبلوش شهادَتنا،
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 نْقولَلكُم الحاجات مْتاع الأرض وما تامنوش، كيفاش رايحين تامنو لوكان نْقولَلكُم عالحاجات مْتاع السْما؟
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 واحَد ما طْلَع للسْما من غير اللي هْبَط مالسْما، بْن الإنسان،
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 وكيما رْفَع موسى الحْنَش فالخْلا، هَكدا لازَم يَتَّرفَع بْن الإنسان،
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 باش كُل من يامَن بيه يْنال الحْياة الدايمة.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 خاطَر هَكدا حَب الله الدَنيا، حَتّى عْطا بْنو الوْحيد، باش كُل من يامَن بيه ما يْضيعش، وتْكونلو الحْياة الدايمة.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 والله ما بْعَتش وْليدو للدَنيا باش يْحاكَم الدَنيا، بَعتو باش بيه تَسلَك الدَنيا.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 اللي يامَن بيه ما يَتَّحكَمش عليه، بَصَّح اللي ما يامَنش بيه راهو تْحاكَم، خاطَر ما آمَنش بآسَم بْن الله الوْحيد.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 وهَدا هُوَ الحُكم، النور جا للدَنيا، وبْني آدَم حَبّو الضْلام في عوض النور، خاطَر فْعالهُم كانو دونِيّين،
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 خاطَر كُل من يْدير الشَر، يَكرَه النور، وما يْجيش للنور باش ما يَنكَشفوش فْعالو،
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 بَصَّح اللي يْدير الحَق يْجي للنور، باش يْبانو فْعالو، خاطَر نْدارو فالله.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 بَعد هَدا، راح يَسوع والتابعين مْتاعو لأَرض اليَهودِيّة، وقْعَد تَمّة معاهُم وكان يْعَمَّد.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 وكان يوحَنّا تاني يْعَمَّد في عين نون، قْريب من ساليم، خاطَر كان بَزّاف الما تَمّة وكانو يْجيو يَتعَمّدو،
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ويوحَنّا كان مازال ما نَحبَسش.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 صْرات هَدرة بين التابعين مْتاع يوحَنّا وواحَد يْهودي على آمَر التَطهير،
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 وراحو لعَند يوحَنّا وقالولو: "شيخ، هاو اللي كان معاك من الجيهة الأخرى مْتاع واد الأُردُن واللي شْهَدتلو، راهو يْعَمَّد وكامَل راهُم يْروحو ليه."
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 جاوَب يوحَنّا وقال: "ما يَقدَرش بْنادَم يَدّي حاجة وَلاّ ما نَعطاتلوش من السْما،
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 أنتومَ بالدات تَشَّهدو باللي قُلت أنا ماشي المَسيح، أنا مَرسول قَبلو.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 اللي عَندو العْروسة هُوَ العْريس، بَصَّح حْبيب العْريس اللي يْكون هْنا ويَسمَعلو، يَفرَح بَزّاف وهُوَ يَسمَع صوت العْريس، وفَرحتي هَدي هِيَ وراهي كاملة،
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 لازَم هُوَ يَكبَر وأنا نَنقُص.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 اللي جا من الفوق، هُوَ فوق الكُل، واللي من الأرض، هُوَ من الأرض ويَهدَر على حْساب الأرض. اللي جا من السْما، هُوَ فوق الكُل،
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 يَشهَد بواش شاف وسْمَع، وواحَد ما يَقبَل شْهادتو،
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 اللي يَقبَل شْهادتو، يَستَعرف باللي الله حَق،
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 اللي بَعتو الله يْقول كْلام الله، خاطَر الله ما يْمَدش الروح بالحْساب،
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 الآب يْحَب الإبن وعْطالو كُل شي في يَدّو،
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 اللي يامَن بالإبن، عَندو حْياة دايمة، بَصَّح اللي ما يَقبَلش يامَن بالإبن، ما يْشوفش حْياة ويْكون عليه زْعاف الله".
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.