João 3
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 كان واحَد الراجَل مالفَرّيسِيّين واسمو نيقوديموس، كان رايَس اليْهود،
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 جا لعَند يَسوع فالليل وقاللو: "سيدي، رانا عارفين باللي أنتَ شيخ جاي من عَند الله، خاطَر واحَد ما يَقدَر يْدير هاد المارات اللي راك تْدير إيلا ماكانش الله معاه."
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 واجَب يَسوع وقاللو: "نْقولَك الصَح الصَح: لو كان الواحَد ما يَنزادش مالفوق، ما يَقدَرش يْشوف مَلكوت الله."
3 Jesus respondeu:
4 قاللو نيقوديموس: "كيفاش يَنزاد الراجَل وهُوَ كْبير فالعْمَر؟ يَقدَر يَدخُل مَرّة تانية لكَرش يَمّاه ويَنزاد؟"
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 واجَب يَسوع: "نْقولَك الصَح الصَح: لو كان الواحَد ما يَنزادش مالما والروح ما يَقدَرش يَدخُل لمَلَكوت الله.
5 Jesus respondeu:
6 اللي نْزاد مالدات هُوَ دات، واللي نْزاد مالروح هُوَ روح.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ما تَستَغرَبش كي قُلتلَك: "لازَم أنتومَ تَنزادو مالفوق،
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 الريح يْصَفَّر وين يْحَب، وتَسمَع الصوت مْتاعو، بَصَّح ما تَعرَفش منين يْجي وَلا وين يْروح، هَكدا كُل من يَنزاد مالروح".
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 جاوَب نيقوديموس وقاللو: "كيفاش يَقدَر يْكون هاد الشي؟"
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 جاوَب يَسوع وقاللو: "أنتَ شيخ إسرائيل وما تَعرَفش هاد الشي؟
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 نْقولَك الصَح الصَح، نَهَّدرو واش نَعَّرفو، ونَشَّهدو بواش نْشوفو، وما تَقَّبلوش شهادَتنا،
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 نْقولَلكُم الحاجات مْتاع الأرض وما تامنوش، كيفاش رايحين تامنو لوكان نْقولَلكُم عالحاجات مْتاع السْما؟
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 واحَد ما طْلَع للسْما من غير اللي هْبَط مالسْما، بْن الإنسان،
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 وكيما رْفَع موسى الحْنَش فالخْلا، هَكدا لازَم يَتَّرفَع بْن الإنسان،
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 باش كُل من يامَن بيه يْنال الحْياة الدايمة.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 خاطَر هَكدا حَب الله الدَنيا، حَتّى عْطا بْنو الوْحيد، باش كُل من يامَن بيه ما يْضيعش، وتْكونلو الحْياة الدايمة.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 والله ما بْعَتش وْليدو للدَنيا باش يْحاكَم الدَنيا، بَعتو باش بيه تَسلَك الدَنيا.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 اللي يامَن بيه ما يَتَّحكَمش عليه، بَصَّح اللي ما يامَنش بيه راهو تْحاكَم، خاطَر ما آمَنش بآسَم بْن الله الوْحيد.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 وهَدا هُوَ الحُكم، النور جا للدَنيا، وبْني آدَم حَبّو الضْلام في عوض النور، خاطَر فْعالهُم كانو دونِيّين،
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 خاطَر كُل من يْدير الشَر، يَكرَه النور، وما يْجيش للنور باش ما يَنكَشفوش فْعالو،
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 بَصَّح اللي يْدير الحَق يْجي للنور، باش يْبانو فْعالو، خاطَر نْدارو فالله.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 بَعد هَدا، راح يَسوع والتابعين مْتاعو لأَرض اليَهودِيّة، وقْعَد تَمّة معاهُم وكان يْعَمَّد.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 وكان يوحَنّا تاني يْعَمَّد في عين نون، قْريب من ساليم، خاطَر كان بَزّاف الما تَمّة وكانو يْجيو يَتعَمّدو،
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 ويوحَنّا كان مازال ما نَحبَسش.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 صْرات هَدرة بين التابعين مْتاع يوحَنّا وواحَد يْهودي على آمَر التَطهير،
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 وراحو لعَند يوحَنّا وقالولو: "شيخ، هاو اللي كان معاك من الجيهة الأخرى مْتاع واد الأُردُن واللي شْهَدتلو، راهو يْعَمَّد وكامَل راهُم يْروحو ليه."
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 جاوَب يوحَنّا وقال: "ما يَقدَرش بْنادَم يَدّي حاجة وَلاّ ما نَعطاتلوش من السْما،
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 أنتومَ بالدات تَشَّهدو باللي قُلت أنا ماشي المَسيح، أنا مَرسول قَبلو.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 اللي عَندو العْروسة هُوَ العْريس، بَصَّح حْبيب العْريس اللي يْكون هْنا ويَسمَعلو، يَفرَح بَزّاف وهُوَ يَسمَع صوت العْريس، وفَرحتي هَدي هِيَ وراهي كاملة،
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 لازَم هُوَ يَكبَر وأنا نَنقُص.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 اللي جا من الفوق، هُوَ فوق الكُل، واللي من الأرض، هُوَ من الأرض ويَهدَر على حْساب الأرض. اللي جا من السْما، هُوَ فوق الكُل،
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 يَشهَد بواش شاف وسْمَع، وواحَد ما يَقبَل شْهادتو،
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 اللي يَقبَل شْهادتو، يَستَعرف باللي الله حَق،
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 اللي بَعتو الله يْقول كْلام الله، خاطَر الله ما يْمَدش الروح بالحْساب،
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 الآب يْحَب الإبن وعْطالو كُل شي في يَدّو،
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 اللي يامَن بالإبن، عَندو حْياة دايمة، بَصَّح اللي ما يَقبَلش يامَن بالإبن، ما يْشوفش حْياة ويْكون عليه زْعاف الله".
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.